Әдебиеттер тізімі:
1 Қазақ тілінің грамматикасы. Морфология. – Алматы, 1967. – 365 б
2 Ысқақов А. Қазіргі қазақ тілі. – Алматы, 1991. – 384 б.
3 Мусаев К.М. Грамматика караймского языка. – Москва: «Наука», 1964, – 344 с.
4 Исаев С.М. Қазіргі қазақ тіліндегі сӛздердің грамматикалық сипаты. – Алматы: «Атамұра» 1998, –
304 б.
5 Фузайлов С.О. Наречие в современном узбекском языке. – Ташкент: «Яуза», – 1952. – 215 с.
6 Гочияева С.А. Особенности наречий в карачаево балкарском языке. – Черкеск: «Карачаево-
черкесское отделение ставропольского книжного издательства», 1968. – 247 с.
7 Искаков А. Наречие в современном казахском языке. – Алматы: «Мектеп», 1950. – 142 с
183
УДК 81' 255.4
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Алпыспаева З. Т., Костанайский государственный университет
им А. Байтурсынова
Берілген мақалада когнитивті ойлау моделі ретінде метонимия, оның құрылу тәсілдері және мәтіндегі қызметі
қарастырылады. Кӛркем әдебиет мәтінді аудару кезінде метонимияның баламасын сақтау жолдары мен мәселесіне
ерекше кӛңіл бӛлінеді.
В статье рассматриваются понятие метонимии как модель когнитивного мышления, способы еѐ образования и
функции в тексте. Основное внимание уделяется проблеме и способам сохранения эквивалентности метонимии при
переводе художественного текста
The article deals with the notion of metonymy as a cognitive model of thinking, ways of its formation and its functions
in the text. An emphasis is made on the problem of conveying metonymy as a stylistic device in translation of fiction
На сегодняшний день в лингвистике отмечается пересмотр позиций по вопросам соотношения языка
и мышления, языкового отражения действительности. В последние тридцать лет происходит подъем
интереса к метафоре и метонимии, что объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в
широком смысле этого термина, стремлением дать лингвистическое обоснование и толкование
стилистическим тропам, которые создают экспрессивность текста. В современной лингвистике принято
считать, что из всех тропов именно метонимия и метафора являются основными типами тропов, все
остальные – производные от них.
С когнитивной точки зрения метонимия представляет собой одну из базовых характеристик не
только творческого, но и повседневного мышления. Согласно известной гипотезе Р. Джекендоффа, в голове
человека существует ментальный уровень, на котором «собирается» и перерабатывается информация,
полученная извне. В результате складывается определенная информационная структура, отражающая
познавательный опыт человека в виде концептов. Метонимия присутствует в этой концептуальной системе
как когнитивная модель - концептуальная структура, между элементами которого существуют отношения
замещения [1]. Многие исследователи отмечают, что метонимия является контекстуальным выражением и
основывается на связи слов. Традиционно считается, что в основе метонимии лежат понятийные,
событийные, пространственные, синтагматические и логические отношения между различными
категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному
значениями слов, между предметами, лицами, действиями, событиями и т.п. Таким образом, в отличие от
переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств,
метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не
похожих. Мнение о том, что метафора и метонимия - совершенно разные явления, разделяют Дж. Лакофф,
М. Джонсон, Тернер и Г. Гиббс, Н. Арутюнова. В зависимости от того, какой именно смежностью связаны
предметы, действия, Н.Арутюнова выделяет метонимию пространственную, временную и логическую. В
ряде работ отмечается характерность для метафоры предикатной, а для метонимии - идентифицирующей
функции: «Метонимия тяготеет к позиции субъекта и других референтных членов предложения. Она не
может быть употреблена в предикате. Метафора, напротив, в своей первичной функции прочно связана с
позицией предиката. Такое распределение вытекает из природы каждого тропа. Метонимия обращает
внимание на индивидуализирующую черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его
из области наблюдаемого, отличить от других соприсутствующих с ним предметов, метафора же дает
сущностную характеристику объекта» [2]. В лингвистике также выделяют несколько основных подвидов
метонимии:
а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет или предикативные и
непредикативные сочетания прилагательного, в которых объекту приписывается признак, характеризующий
другой объект, находящийся с первым в определѐнной связи метонимического характера.
б) между целым и частью предмета – синекдоха, употребление названия части вместо целого,
частного вместо общего и наоборот.
в) между именем собственным и именем нарицательным: антономазия - стилистический приѐм
обозначения присущих или приписываемых свойств в замене нарицания именем исторического лица,
литературного персонажа.
В качестве основной функции метонимии многие лингвисты выделяют когнитивную, то есть
функцию обработки и переработки информации. Следует уточнить, что когнитивная функция- это не
единственная функция метонимической модели. Изобразительная функция помогает сделать сообщение
образным, ярким, наглядным. Прагматическая функция метонимии может создавать определенное
восприятие предмета, а также отрицательные и положительные установки. Метонимия обычно используется
так же, как и метафора в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных,
зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и
субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению. Действительно, часто какая-то одна
184
черта явления или предмета, будучи выделенной, усиленной, типизированной, больше скажет о самом
явлении, чем сопоставление этого предмета с другим предметом или прямое выражение отношения автора к
предмету.
Использование метонимии как способа развития смыслового содержания на основе смежности
признаков того, что уже обозначено в предшествующем значении слова или нового обозначаемого
обеспечивает «плавный» переход одного смысла в другой и объективную ясность метонимического
переноса. Метонимичность употребления является одной из возможностей создания экспрессии, ибо она,
как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной
насыщенности текста в целом.
Актуальность изучения данного явления в переводческом аспекте обусловлена отсутствием
регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
Традиционно в переводоведении выделяют следующие способы перевода метонимических единиц
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения
языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках;
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения
грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть
грамматически полностью воссоздан на языке перевода;
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в
переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака;
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения
стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках;
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования,
применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое
слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в
способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках.
Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в
исходной и переводящей культурах. Сложность ее для перевода обусловлена также тем, что в разных языках
способы и ограничения в выражении категории "часть - целое" могут довольно сильно отличаться друг от
друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется
целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающий на флективной основе. В
английском и немецком языках синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую, не
неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции
тому или иному слову. Это несоответствие усложняет перевод и требует иногда замены самого
выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Передача метонимии при переводе
усложняется также в связи со значительными расхождениями в системах различных языков. В силу этого
при переводе нередко приходится возвращаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое
породило метонимический перенос. Применение того или иного переводческого приема для перевода
метонимии зависит не только от языковых, но и как во многих других случаях от культурных различий.
Основой передачи метонимии в различных языках могут быть универсальные понятия, основанные на
общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой культуры,
то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры, и которые для
носителей другой культуры непонятны. Чтобы создать целостное образное впечатление при его выражении
средствами языка, переводчик находит слова с соответствующей образующей семантикой и соединяет их
так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в
сознании читателя такое же образное представление, которое сложилось в сознании писателя. [5]
Рассмотрим некоторые примеры перевода случаев метонимии , выявленных при сравнительном
анализе романа Оскара Уальда «Портрет Дориана Грея» на исходном языке и его перевода, выполненного
М. Абкиной [6]:
“Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is
much to be got from all these”. “Старинная парча, зеленая бронза, изделия из слоновой кости, красивое
убранство комнат, роскошь, пышность - все это доставляет столько удовольствия”. Метонимия «green
bronzes» - «зеленая бронза» является логической, стертой и общеязыковой. В данном случае мы видим
метонимический перенос с материала на изделие из него, в данном случае это сувениры из бронзы. Способ
перевода - полный перевод в виду полного совпадения языковых и культурных традиций выражения.
“But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this”. “Но в доме нет другого
места, где портрет был бы так надежно укрыт от любопытных глаз”. Метонимия «eyes» - «любопытные
глаза» используемая в повседневной жизни общеязыковая, стертая синекдоха, обозначающая часть вместо
целого сохранена при переводе (полный перевод) Под «любопытными глазами» подразумеваются
любопытные люди в данном контексте нам известно, что Дориан Грей хотел спрятать свой портрет от своих
слуг на чердаке, чтобы никто не узнал его тайну.
185
"Leave me now,”- said a stern voice behind him”. “Теперь уходите”, - произнес за его спиной суровый
голос”. Метонимия «a stern voice» — «суровый голос» является логической, общеязыковой метонимией. В
данном случае мы видим ярко-выраженный метонимический эпитет - сочетание прилагательного, в котором
объекту приписывается признак, характеризующий другой объект, но находящийся с первым в определенной
связи метонимического характера.
“I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of
a place”. “Признаться, сначала мне стало обидно за Шекспира, которого играют в такой дыре”.
Метонимия «Shakespeare» логическая и подразумевает под собой пьесу Шекспира. «Ромео и Джульетта».
При переводе метонимия передана транскрибцией имени собственного.
“You are a wonderful creation”- “Вы удивительный человек”. В основе общеязыковой метонимии
«creation», что означает «создание, все живое» лежит перенос с общего на частное значение. Данная
логическая метонимия выполняет изобразительную функцию, при еѐ переводе на русский язык автор
произвѐл лексическая замены (конкретизация) слова creation на человек, считая его более уместным в
русском узусе при обращении к человеку мужского пола.
Таким образом, метонимический перенос представляет собой не только языковую, но и логическую,
когнитивную операцию. Метонимия, как яркий символический троп, являясь категорией описательной,
создаѐт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной
характеристики явления и позволяет сделать мысль более яркой, лаконичной, выразительной. При переводе
метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать еѐ употребление в контексте, еѐ
экстралингвистическую подоплѐку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а
вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.
Список литературы
1. Jackendoff, Ray. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution.Oxford / New York:
Oxford University Press, 2002.
2.Арутюнова Н. Д. М. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
3 .Арутюнова Н. Д. Метонимия // Русский язык. Энциклопедия. М.: Наука, 1979.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002.
5.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Союз, 2001.
6.Oscar Wilde «The Picture of Dorian Gray». М.: Oxford University Press, 1989.
7.М. Абкина перевод «Портрет Дориана Грея». М.: Прогресс, 1991.
УДК 81′42:811.512.122
ЖОҒАРЫ МЕКТЕПТЕ КӚРКЕМ МӘТІНДІ ТАЛДАУДЫҢ ӘДІСТЕРІ МЕН
ҦСТАНЫМДАРЫ
Алтыбаева А.Б., А.Байтұрсынұлы атындағы Қостанай
мемлекеттік университетінің
аға оқытушысы, магистрі.
Мақалада кӛркем мәтінді модуль технологиясы бойынша талдаудың әдістері мен ұстанымдары кӛрсетілген.
В статье рассматриваются методы и приѐмы модульного обучения лингвистическому анализу художественного
текста.
The article deals with the modern modules of education, methods and technigues in teaching linguistic analysis of the
text.
Кӛркем әдебиет тілін, сонымен бірге кӛркем мәтін тілін зерттеудегі негізгі мақсат – кӛркем
туындының бейнелі құрылымының ӛзіндік ерекшелігін ашу, кӛркем мазмұнды бейнелейтін тілдік
құралдардың қызметін кӛрсету. Ал олардың алғышарттарына мыналар жатады: кӛркем шығарманың мазмұн
мен формасын (тілін) бірлікте алып зерттеу; кӛркем шығарманың ӛзара және басқа компоненттерімен
байланыс, қарым-қатынасын ескеру; бейнеленетін мазмұнға автор қатынасын ескеру; шығарманың жанрлық
ерекшеліктерін ескеру; ғылыми дамудың жаңа бағыт-бағдарларына сүйену т.б.
Кӛркем шығарма тілін талдаудың ғылымда синтетикалық әдіс, құрылымдық және статистикалық
әдіс түрлері белгілі. Бұл әдістердің бірін кӛп дәрежеде, бірін аз дәрежеде, бірін негізгі етіп, қалғандарын
кӛмекші етіп – барлығын да қолдануға болады [1, с.25].
Кӛркем мәтінді зерттеудің, талдаудың әдістері мен ұстанымдарының, қырларының күрделілігі әрі
әртүрлілігі және қажеттілігі әдебиеттің ӛзіндік ерекшелігіне байланысты. Кӛркем әдебиетте ӛмір және басқа
да ӛмір нысандары адамның кӛңіл-күй, сезімімен бірлікте алып қарастырылады. Сондықтан ондағы негізгі
орталық тұлға – адам және оның күйініш-сүйініші болып табылады. Әдебиеттің ӛнер ретіндегі басты
ерекшелігі, мәні де осында. Ӛнердегі эмоция, кӛңіл-күй ерекше мәнге ие. Мысалы, ғылыми шығармалардағы
186
эмоционалдылық тікелей ғылыммен байланысты болып, оқырманын алға жетелеп отырғанмен, ол нақты
ғылыми ұғымдардың, ақиқаттың табиғатына жат болып келеді. Ал ӛнердегі эмоция – шығармашылықтың ең
бірінші элементі, ол шығарманың мазмұнымен біте қайнасып жатады. Кӛркем әдебиет ӛнері ӛмірді сезім
арқылы танытып қана қоймайды, ол сол арқылы ӛз оқырманына эстетикалық ықпал етеді. Оның негізінде,
сонымен бірге, кӛркем әдебиеттің әрі қоғамдық, әрі қатысымдық қызметі жатыр. Қатысымдық қызмет
дегенде кӛркем шығарманың ӛз оқырманына бағытталуын, жанама түрде жүзеге асатын автор мен оқырман
арасындағы қарым-қатынасты, бір-біріне тигізетін ықпалды айтамыз. Осыған байланысты кӛркем мәтінді
зерттеудің теориялық мәселелері туралы сӛз қозғағанда, ондағы кӛркем образ бен кӛркем шығарманың
гносеологиялық табиғатын, әдіснамалық негіздерін ескеру ӛте маңызды. «Ӛнер», «бейне» ұғымдары, оның
эстетикалық мәні, танымдық бейне және оның типтері, ғылым мен ӛнердің айырмасы, ғылыми және кӛркем
танымдағы интуитивтік бейнелер, «кӛркемдік модель» (ғаламның екінші модельдік жүйесін жасау),
метафоралық ойлау және таным, «ақиқаттың концепциясы» т.б. кӛркем мәтіннің гносеологиялық,
эстетикалық табиғатына қатысты мәселелер оны зерттеудің негізіне қаланады.
Кез келген мәтін, соның ішінде кӛркем мәтін материалдық мәдениет нысаны бола тұрып, оны
жасаушы автормен де, мәтіннің жазылған уақытымен, орнымен, жағдайымен де тікелей байланысты болады.
Бұл ерекшелік кӛркем мәтіндерді талдауда экстралингвистикалық факторларды басшылыққа алуды талап
етеді.
Кӛркем мәтін мазмұны жазылу ортасына, дәуірі мен уақытына, ұлттық-мәдени және түрлі діни,
философиялық түсініктерге, шығарма авторының психологиясына, белгілі бір әдеби мектепке, бағытқа
тәуелді болады. Мәтіннің денотаттық, референттік, ситуативтік қасиет-сапалары осыларға байланысты
қалыптасады. Кез келген кӛркем мәтін шынайы ӛмірдің эстетикалық бейнесі секілді болады. Сол себепті
кӛркем мәтінге тілдік жүйенің эстетикалық қызметі барысында қалыптасатын метаморфтық қасиет тән
болып келеді. Ол әрі функционалды, әрі эстетикалық жүйе болып табылады.
Л.Г.Бабенко мен Ю.В.Казарин шынайы кӛркем мәтін келесі сапалардан тұратынын кӛрсетеді:
антропоцентрлік, әлеуметтік, дилогтық, толыққандылық әрі бірізіділік, статикалық және динамикалық,
әсерлілік, эстетикалық, бейнелілік және түсіндіріліп-талдануы.
Е.А.Гончарованың ойынша, кӛркем мәтіннің антропоцентрлігі оған ұйытқы болған үш орталықтан
кӛрінеді: автор – кӛркем шығарма иесі; кейіпкерлер; оқырман – «туындының жасалуына қатысушы жанама
тұлғалар» [2, с.45]. Демек, кӛркем шығарманы жасаушы да адам, оның бейнелейтіні де адам және оның
ӛмірі мен қоршаған ортасы, оны оқитын да адам, ол адамға арналып жазылады. Оның антропоцентрлігін
осыдан-ақ кӛруге болады.
Кӛркем мәтіннің әлеуметтік қасиет-сапасы оның әлеуметтік қызметті жүзеге асыруымен
байланысты түсіндіріледжі. М.М.Бахтиннің ойынша, кез келген әдеби туынды іштей әлеуметтік шартты
болып құрылады. Онда шынайы ӛмірдің әлеуметтік сырлары беріледі. Сондай-ақ, кӛркем мәтін белгілі бір
уақыттың, дәуірдің, әлеуметтік қоғамның туындысы болып табылады.
Кӛркем мәтіннің диалогтық қасиет-сапасын М.М.Бахтин оның мазмұнының тек бір ғана дәуірмен
шектелмей, ашық, кӛпқабатты болып құрылуымен түсіндіреді. Шынайы мәтіннің мағынасы терең болып
келеді, осының салдарынан қанша уақыт ӛтсе де ӛзінің ӛзектілігін жоғалтпайды.
Кӛркем мәтіннің толыққандылығы және бірізділігі (немесе қисындылығы) оның мазмұны арқылы
да, пішіні арқылы да қалыптасады. Толыққандылық басты тақырып пен шағын тақырыптардың арасындағы
байланыстан кӛрінеді.
Статикалық пен динамикалық мәтіннің зерттелу аспектісіне қарай анықталады. Егер мәтін сӛйлеу
әрекетінің жемісі ретінде қарастырылса, ол статикалық қырынан танылады. Ал егер ол жасалуы,
қабылдануы, түсінілуі тұрғысынан қарастырылса, динамикалық қырынан қарастырылады.
Мәтін әсіресе құрылымдық-семантикалық талдауда статикалық тұрғыдан талданады. Ал
психолингвистикалық, деривациялық, қатысымдық лингвистикалық тұрғыдан талдауда ол динамикалық
қырынан талданады. Жалпы кӛркем мәтінді зерттеуде бұл екі аспектінің екеуін де назарға алған дұрыс.
Кӛркем мәтіннің әсерлілігі В.Г.Адмонидің зерттеулерінде терең қарастырылды. Оның ойынша,
«кӛркем мәтін алғашқы жолдарды оқығаннан-ақ оқырманды баурап алатындай болып, оның
қызығушылығын бірте-бірте күтпеген жерден күшейтуі керек... ». Сол кезде оқырман шығарма соңының
қалай бітетініне құмарта түседі.
Кӛркем мәтіннің эстетикалылығы оның ӛзіне тән ерекшелігінен туындайды. Н.С.Болотнованың
ойынша, эстетикалық қызметтен туындайтын прагматизм кӛркем мәтіннің эстетикалық әсерін күшейтеді;
эстетикалық бағдарланған концептуалдық сапа – автордың шығармашылық дара тұлғасын, оның шынайы
ӛмірге деген ӛзіндік қатынасын кӛрсетеді.
Бейнелілік – мәтіннің кӛркем бейнелер жүйесін айқын суреттей алуынан кӛрінеді.
Кӛркем мәтін мазмұнының тереңдігі және психологиялық, философиялық кӛпқабатты болып келуі
және оның кӛркем шығарма болумен қатар, жеке автордың дүниетаным, табиғатымен бірге ӛрілуі оны
түсіндірудің сан алуан жолдарын қалыптастырады.
187
Осы ерекшеліктеріне орай, аталған екі мәтін типтері құрылымы жағынан да бір-біріне ұқсамайды.
Рационалды, яки байыпты ойлауға құрылған мәтіндер шынайы ӛмірдің шындығын тікелей сипаттауға
құрылса, эмоционалды-логикалық құрылымдар шынайы ӛмір шындығын бейнелеуге қызмет етеді.
Кӛркем мәтіндегі ассоциативтік байланыстар әр жазушыда, ақында әр түрлі бейне туғызады.
Кӛркем мәтін үшін заттық-ұғымдық түсініктердің ӛзі емес, заттың санадағы, қиялдағы кӛркем бейнесі
маңызды.
Достарыңызбен бөлісу: |