210
Литература
1.
Широкова А.В. Сопоставительная грамматика русского языка (со-
поставительная фонология). – М., 1984. – 200 с.
2.
Delattre P. Comparing the phonetic features of English French German
and Spanish. – Heigelberg, 1965. – 142 р.
3.
Jones D., Ward D. The phonetics of Russian. – Cambridge, 1969. – 307
р.
211
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫКСПЕЦИАЛЬНОСТИ
Ю.С.Ализаде
Москва, Московский педагогический государственный университет
ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЭЛЕ-
МЕНТЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ПОДГО-
ТОВКИ ИНОСТРАННОГО МЕНЕДЖЕРА
Согласно принятому в международной профессиональной среде оп-
ределению, менеджер – это компетентный специалист в области иннова-
ционной экономики. Особые требования предъявляются к освоению ме-
неджером коммуникативной компетенции
в части владения одним или не-
сколькими иностранными языками, что позволяет:
– уметь логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь;
– быть способным осуществить деловое общение: публичные высту-
пления, переговоры, проведение совещаний, деловую переписку, элек-
тронные коммуникации [3, с. 6].
В настоящее время общество делегирует менеджеру не только
управленческие полномочия, но и экологические ресурсы, оптимальное
использование которых напрямую зависит от наличия в его профессио-
нальном активе освоенных экологических норм. Коммуникативный дис-
баланс в деловом общении, проблемы непонимания или неправильной
трактовки управленческой ситуации могут отрицательно сказаться на эко-
логической обстановке в отдельных географических регионах реализации
бизнес-проектов, нанести существенный вред окружающей среде, спрово-
цировать международные конфликты и привести с деструктивным полити-
ческим последствиям.
Коммуникативная компетенция входит в число базовых характери-
стик, определяющих уровень экологической компетентности специалиста,
о котором свидетельствуют:
– натуралистическая эрудиция;
– умение выстроить экосоциальную коммуникацию;
– оперирование правилами и конвенциями общения;
– готовность к участию в диалоге культур [4, с. 50].
В условиях развития международных отношений, доминирующим
коммуникативным средством которых является английский язык, пред-
ставляется логически верным использование дополнительного инструмен-
та профессионального общения, позволяющего расширить культурное
пространство делового человека. Таким инструментом был и остаѐтся
официальный язык ООН - русский язык, методика обучения которому раз-
работана ведущими российскими педагогами, филологами, лингвистами,
212
психологами (Л.А.Вербицкая, Н.И.Гез, О.Я.Гойхман А.А.Леонтьев,
О.Д.Митрофанова, А.Н.Щукин и др.).
Экологизация международного коммуникативного пространства яв-
ляется современной тенденцией глобального мира, динамика которого ока-
зывает влияние на наиболее открытую и подвижные сферу языка – его
лексический состав. Это является объективной предпосылкой для возник-
новения так называемой «экологической» лексики, которая является осо-
бым комплексом в общелексическом фонде каждого отдельно взятого
языка. В свою очередь, специализированная экологическая терминология
раскрывает общие принципы, понятия, определения, связанные с различ-
ными сторонами естественных и социально-гуманитарных наук.
Учитывая, что практически все иностранные менеджеры обладают
высшим образованием и степенью бакалавра (значительно реже – степе-
нью магистра), уместно провести аналогию с требованиями к менедже-
рам-бакалаврам, предусмотренными Федеральным государственным обра-
зовательным стандартом высшего профессионального образования Рос-
сийской Федерации. Этот метод позволяет установить соответствие между
системами подготовки отечественных и зарубежных специалистов, а также
помогает обеспечить стартовые возможности при создании учебной ситуа-
ции в рамках дополнительной коммуникативной подготовки иностранных
менеджеров. В отобранном списке присутствуют характеристики, обладая
которыми современный менеджер способен успешно осуществлять про-
фессиональную деятельность:
а) коммуникативная подготовка;
б) экологический кругозор (таблица 1).
Таблица 1.
Универсальные требования к коммуникативной подготовке и
экологическому кругозору менеджеров
(источник: ФГОС ВПО РФ, Глава V, утверждѐн приказом
Министерства образования и науки РФ от 20 мая 2010 г. № 544) [5]
Характеристика
Шифр
Общекультурные компетенции
ОК
Знание и понимание законов развития природы, общест-
ва и мышления и умение оперировать этими знаниями в
профессиональной деятельности
ОК-2
Владение одним из иностранных языков на уровне,
обеспечивающем эффективную профессиональную дея-
тельность
ОК-14
Одной из отличительных особенностей учебной дисциплины «Рус-
ский язык как иностранный» является тот факт, что русский язык служит
213
одновременно и целью, и средством обучения (в частности, для иностран-
ных менеджеров – средством получения дополнительной экологической
подготовки по основной специальности). Английский язык эффективно
исполняет роль посредника при изучении русского языка. Конкретной ди-
дактической целью в данном случае является совершенствование навыков
деловой коммуникации англоговорящих иноязычных менеджеров.
Учитывая вышеизложенное, лексический минимум, лежащий в ос-
нове активного словаря изучающего русский язык иноязычного менеджера
(сертификационный уровень B1), целесообразно дополнять специальной
экологической терминологией с переводом на английский язык. Данный
методический приѐм развития понятийного аппарата позволяет:
– обеспечить специфическую лексическую основу для совершенст-
вования профессиональных речевых навыков и умений, а также обучения
грамматике;
– осуществить коммуникацию в пределах тематических блоков «Че-
ловек и Природа», «Общество и Природа», «Экология и Экономика»,
«Экология и Здоровье» [1, с. 7].
Термины делятся на две основные группы:
1) общеэкологические термины;
2) специальные экологические термины.
Количество отобранных терминов объясняется логикой и частотой
их употребления в научной и деловой речи (число специальных терминов
значительно превышает число общих терминов). С учѐтом использования
английского языка-посредника, перечень основных лексических терминов,
характеризующих элементы стратегического планирования деятельности
менеджера, должен концептуально отражать пути достижения целей ус-
тойчивого развития (согласно принятому определению этот приѐм можно
обозначить как «Re-модель»):
– rethink (подумай, как сделать по-другому);
– refuse (откажись, буквально «от лишнего»);
– reduce (в значении «потребляй меньше»);
– reuse (повторно используй);
– recycle (переработай вторично);
– repair (восстанови) [там же, с. 9].
Использование содержания данного понятийного словаря при обуче-
нии русскому языку как иностранному должно способствовать расшире-
нию масштабов деловой коммуникации иноязычных менеджеров.
Литература
1. Ализаде Ю.С. Экологическая терминология в обучении тюркого-
ворящих менеджеров русскому языку / Русский язык как иностранный:
прошлое, настоящее, будущее: ХI Международная научно-практическая
214
конференция, посвящѐнная 50-летию кафедры РКИ МПГУ: Сборник мате-
риалов. – М.: Форум, 2015. – 320 с. – ISBN 978-5-00091-056-6. – C.7-10.
2. Ализаде Ю.С. Экологическая лексика в обучении иностранных
специалистов русскоязычному стилю коммуникации / Язык и коммуника-
ция в контексте культуры (Language and Communication through Culture):
Сб. научн. статей по итогам 9-й Междунар.науч.-практ.конф., 21-22 мая
2015 года / Ряз. гос. ун-т имени С.А.Есенина; отв.ред. Е.С.Антонова,
О.И.Пузырева. – Рязань: ООО РИПД «ПервопечатникЪ», 2015. – 188 с. –
C.11-14.
3. Ализаде Ю.С. Экологические критерии оценки профессиональной
подготовки современного менеджера / Вестник МГГУ им.М.А.Шолохова.
Серия «Социально-экологические технологии». Раздел «Гуманитарные и
педагогические технологии формирования экологической среды», с анно-
тацией на английском языке - № 1-2. – 2014. – ISSN 2225-2517. – C.5-8. –
электронное издание. – www.mggu-sh.ru.
4. Глазачев С.Н., Перфилова О.Е. Экологическая компетентность:
становление, проблемы, перспективы / Серия «Базовая концепция челове-
ка». – М., 2008.
5. Федеральный государственный образовательный стандарт высше-
го
профессионального
образования
Российской
Федерации
http://www.edu.ru/db-mon/mo/Data/d_10/prm544-1.pdf
А.В.Белова
Санкт-Петербург, СЗГМУ им. И.И. Мечникова
РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ ИНОСТРАН-
НЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ НА ПРИМЕРЕ УЧЕБНО-
МЕТОДИЧЕСКОГО ПОСОБИЯ «ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ»
При обучении иностранных студентов-медиков русскому языку
как иностранному необходимо использовать профессиональную лекси-
ку, что позволяет подготовить грамотных врачей, хорошо и достаточно
полно владеющих русским языком. Для этой цели на кафедре русского
языка СЗГМУ им. И.И. Мечникова было создано пособие, которое по-
могает познакомить учащихся с лексикой будущей профессии, на при-
мере синонимии, антонимии, омонимии и фразеологии. Учебное посо-
бие предназначено для слушателей подготовительных курсов, студен-
тов-иностранцев, аспирантов, стажеров, изучающих русский язык как
неродной или как иностранный на продвинутом этапе.
Так, при знакомстве с омонимами, даѐтся определение и вводятся
лексические единицы-примеры:
215
Омонимами называются слова, совпадающие с другим по звучанию,
но полностью расходящиеся с ним по значению. Например: болеть (дол-
го, гриппом) – болит (голова); колоть (в боку) – колоть (дрова); мочка
(уха)– мочка (яблок, мочить яблоки); недосып (картофеля, зерна, мало на-
сыпали) – (хронический) недосып (мало спать); (детские) проказы (непо-
слушание) – (излечиться от) проказы (заболевание кожи); сдать (экзамен)
– (сердце) сдаѐт (плохо работает); промокло (пальто) – промокать (на-
писанное); раствор (циркуля) – (жидкий) раствор; и др.
Предлагаются задания, которые помогают отработать употребление
новых лексем профессионального профиля:
Задание 1. Прочитайте слова-омонимы в таблице, проверьте, пра-
вильно ли вы их понимаете.
больничная палата
книжная палата
вдохнуть воздух
вдохнуть жизнь
вырвать зуб
вырвать пищей
высыпаться из кармана
плохо высыпаться (спать)
длинный язык
французский язык
детское ушко
ушко иглы
детская ножка
ножка стола
дворянский род
род деятельности; женский род
женская ручка
дверная ручка
живот (часть тела)
живот (устар.) – жизнь
запор (замок у двери)
страдать запором
ключ от двери
ключ бьѐт из-под земли
накапать на скатерть
накапать лекарства
обход врача
идти в обход чего-либо и пр.
Задание 2. Прочитайте предложения и найдите (выпишите) слова, у
которых есть омонимы.
1. У больного был розовый язык без налѐтов. 2. Ребѐнок стоял вытя-
нувшись, с прямой спинкой. 3. Пациент должен соблюдать полный покой и
др.
Задание 3. Составьте свои предложения с записанными словами из
предыдущего задания.
Задание 4. Скажите, какие омонимические значения имеют следую-
щие слова.
Род, почка, тепло, переехать, живот, запор и т.п.
Задание 5. Придумайте предложения со следующими омонимами.
1. Судно – медицинское приспособление и корабль. 2. Мир – вселен-
ная и отсутствие войны. 3. Задуть – начать дуть и погасить что-либо и др.
216
Задание 6. Используя слова для справок, определите слова, объеди-
няющие данные словосочетания.
1. Внутренний орган и своеобразный зародыш. 2. Оптический при-
бор и ожидание спортсмена. 3. Направление движения и совокупность
лечебных процедур и т.п.
Задание 7. Прочитайте пословицы и шутки с омонимами, объясните,
как вы понимаете их смысл.
Каков ни есть, а хочет есть.
Солнце выше ели, а мы ещѐ не ели.
Больно нежен, вот и больно и др.
В конце приводится контрольное задание, позволяющее проконтро-
лировать усвоение студентами новой лексики.
Задание (контроль). Заполните пропуски в таблице.
книжная палата
вдохнуть жизнь
вырвать зуб
высыпаться из кармана
французский язык
полный покой
правое дело
пластмассовая лопатка
переехать реку
перенести холод, боль
подавить приступ (остановить)
половая тряпка
почка на дереве
эффективный приѐм работы
разламываться от боли (голова бо-
лит)
растворить окно
птичья клетка
свинка (уменьш. от свинья)
стопа газет и т.д.
Таким образом, данное пособие ставит целью познакомить ино-
странных студентов-медиков с лексикой профессиональной сферы, что в
свою очередь даѐт возможность расширить словарный запас будущего
доктора и сформировать его коммуникативную компетентность, а данная
задача является первоочередной при обучении иностранных учащихся
русскому языку.
217
С.И. Богородицкая, О.Н. Помыткина
Краснодар, Краснодарское высшее военное
авиационное училище летчиков
ИЗУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ КУРСЕ
В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ
Одной из главных задач профессиональной подготовки современно-
го иностранного военного специалиста является полноценное владение
русским языком. Будущему офицеру необходимо знать профессионально-
ориентированную лексику и уметь применять еѐ в разных ситуациях об-
щения. Высококвалифицированный специалист должен грамотно, чѐтко и
кратко излагать свои мысли, ясно, твѐрдо и решительно отдавать приказы,
уметь адекватно вести себя при любых обстоятельствах.
Обучение русскому языку в военных вузах характеризуется профес-
сиональной направленностью и осуществляется с целью формирования во-
енно-профессиональной речевой компетенции иностранных военнослужа-
щих, профессионального языка будущих специалистов [5, c. 7].
Овладение русским языком как языком специальности базируется на
изучении общевоенной и узкоспециальной лексики, связанной с воинской
службой, военной техникой, вооружением.
Со словами общевоенной тематики учащиеся Краснодарского выс-
шего военного авиационного училища летчиков знакомятся уже на эле-
ментарном уровне. На этом этапе обучения профессиональная лексика
представлена следующими тематическими группами: «Обмундирование»,
«Оружие», «Боеприпасы», «Военная техника», «Воинские звания», «Воен-
ные профессии», «Типы боевых самолѐтов».
На начальном этапе обучения важно, чтобы курсанты поняли лекси-
ческие значения, освоили грамматическую форму и сочетаемость данных
языковых единиц. В лексический минимум включены имена существи-
тельные в основном с конкретным значением (самолѐт, ракета, солдат,
командир, война, автомат, пистолет, погоны, фуражка и др.), некоторые
глаголы (служить, маршировать, командовать, летать, стрелять, ата-
ковать), представляющие собой языковое средство выражения профес-
сионального понятия, а также устойчивые глагольно-субстантивные сло-
восочетания (вести огонь, вести наступление, идти в наступление, на-
чать атаку, наносить удар, отдать / получить приказ). При семантиза-
ции данного лексического материала эффективно использование важного
для первичного восприятия принципа зрительной наглядности. Как сказал
профессор У. Эко: «Хороший рисунок имеет силу трѐх тысяч слов» [3, с.
102]. При этом картинки, фотографии, слайды, другие видеоматериалы не
218
только позволяют экономить время, но и придают обучению эмоциональ-
ную окрашенность, повышают заинтересованность учащихся.
Следует отметить, что лексическая работа должна начинаться с фо-
нетико-графических упражнений, отрабатывающих произношение сочета-
ний звуков, слогов и слов, а также их написание, которое потом встретится
в текстах. В свою очередь эти слова затем используются в заданиях на со-
ставление словосочетаний и предложений, что означает выход на лексико-
грамматический уровень языка и предваряет работу с текстами. О важно-
сти единства лексической и грамматической работы на начальном этапе
обучения пишут лингвисты (А.М.Ковалѐва, А.В. Ковалѐва, Ю.В. Анисина,
Л.В. Алпеева, Ю.М. Лебедев), указывающие, что практическое овладение
русским языком основано на знании его предложно-падежной системы и
грамматической сочетаемости.
В военном вузе введение профессиональной лексики целесообразно
сочетать с изучением падежных форм и усвоением ситуаций, в которых
они употребляются. Например, при изучении предложного падежа профес-
сионализмы можно включать в следующие виды работ:
1. Запишите предложения, используя нужный предлог (в/на) и правильную
форму существительного:
Офицер служит … (армия).
Матрос служит … (флот).
Преподаватель работает … (училище).
Техник работает … (аэродром).
2. Ответьте на вопросы, поставьте слова в нужную форму:
Где сейчас командир? – Он сейчас … (война, бой).
Где маршируют курсанты? – Они маршируют … (площадь, плац).
Где были солдаты? – Они были … (учения, плен).
Где его самолѐт? – Его самолѐт … (аэродром, небо).
При отработке винительного падежа учащимся предлагается работа с
картинками по моделям:
«Мы видим КОГО (ГДЕ)» (Мы видим лѐтчика в кабине. Мы видим
техника на самолѐте);
«КТО атакует КОГО/ЧТО» (Пехота атакует противника. Авиация
атакует аэродром).
Слова в творительном падеже учащиеся применяют, отвечая на во-
просы:
Чем управляет лѐтчик? (самолѐт)
Чем командует маршал? (армия)
Кем служит твой брат? (лейтенант)
Кем хочет стать курсант? (офицер)
На данном этапе обучения рекомендуется постепенно пополнять
лексический запас курсантов прилагательными, отрабатывая при этом их
219
согласование с существительными в роде, числе и падеже. Обучаемым,
например, предлагается дописать окончания в словосочетаниях:
А) Работать (где?): на военн… аэродром… – в военн… академи… –
в военн… училищ…;
Б) Видеть (что?): современн… самолѐт… – современн… авиаци… –
современн… оборудовани…;
В) Командовать (чем?): авиационн… полк… – авиационн… эскад-
риль… – авиационн… звен…;
Подобные тренировочные упражнения интересны курсантам и спо-
собствуют многократному повторению и усвоению профессионально-
ориентированной лексики.
Дальнейшее еѐ изучение реализуется в работе с текстами, включаю-
щими и устойчивые глагольные словосочетания, изученные на этапе пред-
текстовой работы. Чтобы проверить правильность понимания их смысла,
учащимся
рекомендуется
выполнить
послетекстовые
лексико-
грамматические задания. Например, составить предложения с указанными
словосочетаниями: вести огонь, вести наступление, идти в наступление,
начать атаку, наносить удар, отдать / получить приказ.
Познакомившись с наиболее общими и часто употребляемыми сло-
вами военной тематики, курсанты переходят к изучению узкоспециальной
лексики. На подготовительном факультете авиационного вуза она ориен-
тирована на темы «Аэродром», «Самолѐт» и включает термины
(взлѐт/посадка, пилотаж, пикирование, фюзеляж, стрингеры, киль, ра-
диовысотомер, сервокомпенсатор), а также аббревиатуры ( ВПП, ОБУ,
ТЭЧ, ПВД, БАНО, ТРД, РСБН, РУД, АО) и устойчивые словосочетания
(рулѐжная дорожка, пилотажная зона, посадочный курс, реактивное со-
пло, трѐхопорное шассси, катапультное кресло, бортовая система). Эта и
другая специальная лексика представлена в учебных пособиях со спецтек-
стами, посвящѐнными описанию учебно-тренировочного самолѐта, техни-
ки пилотирования, тактики ВВС, видов вооружения, элементов самолѐто-
вождения, представляющими основы аэродинамики, метеорологии, топо-
графии, радиообмена. Цель таких сборников – расширить профессиональ-
ный тезаурус курсантов, познакомить их с особенностями специальной
лексики, научить разным видам работ с профориентированными текстами.
Для повторения и закрепления изучаемой лексики используются упражне-
ния и задания, нацеленные на развитие умения видеть состав слова, пони-
мать правила словообразования и сочетания слов, построения предложе-
ния, например: расшифровать аббревиатуры; найти в тексте / подобрать к
данным словам однокоренные существительные; выделить корни в слож-
ных словах; образовать прилагательные от существительных / существи-
тельные от глаголов; дополнить словосочетания; построить предложения с
данными словами и др.
220
Кроме учебно-научных текстов, целесообразно использовать на за-
нятиях тексты других стилей (публицистического, художественного, раз-
говорного), содержащие, помимо собственно терминов, профессионализ-
мы разных типов, среди которых Ю.В. Анисина выявила следующие груп-
пы:
1) номенклатурные знаки и/или лексические единицы, называющие
самолеты, вертолеты, а также другую авиационную и космическую техни-
ку (МиГ, Як, АНТ, Ту, Ми, Ка-50 «Черная акула», Ан-124 «Руслан», «Илья
Муромец», «Русский витязь», «Восток», «Союз» и пр.);
2) антропонимы – лексические единицы, называющие фамилии из-
вестных
ученых,
авиаконструкторов,
летчиков,
космонавтов
(Н.Е.Жуковский,
К.Э.Циолковский,
Ю.А.Гагарин,
А.И.Микоян,
С.В.Ильюшин, И.И.Сикорский, В.П.Чкалов и пр.);
3) топонимы, связанные с именами известных исторических лично-
стей России, внесших вклад в развитие мировой авиации и космонавтики
(г. Жуковский, ст. Чкаловская, ул. Пилота Нестерова, ул. Авиаконструкто-
ра Сухого, наб. Академика Туполева, пл. Гагарина и пр.);
4) лексические единицы, называющие учебные заведения (авиашко-
ла, авиатехникум, Военно-воздушная инженерная академия им. проф.
Н.Е.Жуковского и пр.);
5) лексические единицы, связанные с названием государственных
учреждений, общественных организаций страны (Центральный аэрогидро-
динамический
институт
им.
проф.
Н.Е.Жуковского,
опытно-
конструкторское бюро им. А.И.Микояна и пр.);
6) лексические единицы, связанные с названием авиационных и кос-
мических объектов, научно-технических программ, которые являются ре-
зультатами международного сотрудничества СССР и России со странами
мира («Интеркосмос», «Союз-Аполлон» и пр.);
7) эпонимы – термины ономастического происхождения (цеппелин,
монгольфьер, петля Нестерова, кобра Пугачева и пр.);
8) языковые афоризмы-перефразы, представляющие наиболее вы-
дающихся деятелей отечественной авиационной и космической науки и
техники (отец русской авиации, первый сын Земли, Главный конструктор,
основоположник космонавтики, мистер Вертолет и пр.);
9) профессиональные фразеологизмы (выписывать мертвые петли,
ставить на крыло, мастер высшего пилотажа и пр.);
10) профессиональный жаргон (летать на анах, яках, мигах, илах;
борт (самолет), вертушка (вертолет) и пр.);
11) профессиональные сравнения и метафоры (стальная птица, лет-
ное / воздушное судно, бреющий полет и пр.) [2, с. 12].
Термины перечисленных групп обогащают активный словарь буду-
щего офицера и способствуют лучшему пониманию устной и письменной
речи в профессиональной сфере.
221
Таким образом, обучение общевоенной и узкоспециальной лексике
ведѐтся на всех этапах подготовительного курса и взаимосвязано с грамма-
тикой. Этот языковой материал следует постоянно включать в разные ви-
ды заданий и упражнений, отрабатывать в текстах. Знание рассматривае-
мых лексических единиц и умение их реализовывать способствуют фор-
мированию профессиональных коммуникативных умений и навыков и
полноценному владению русским языком.
Литература
1.
Алпеева Л.В., Лебедев Ю.М. Обучение специальной военной
лексике на подготовительном курсе (базовый уровень) // Международная
конференция «Государственный язык и языки национальных меньшинств
в образовательном пространстве» (г. Санкт-Петербург, 26–29 ноября 2014
г.).–СПб.,2014.–С.14-20.
http://www.zlat.spb.ru/CatalogImages/File/Konferenciya_Zlatoust_2014-
itog.pdf
2.
Анисина Ю.В. Лексические особенности профессионально-
ориентированных страноведческих текстов авиационной тематики. //
Вестник Челябинского государственного университета. № 4 (295) Филоло-
гия. Искусствоведение. Вып. 75. – Челябинск, 2013. – С. 9-12
http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-professionalno-
orientirovannyh-stranovedcheskih-tekstov-aviatsionnoy-tematiki
3.
Анисина Ю. В. Учѐт образовательных особенностей иностранных
военнослужащих в процессе профессионально ориентированного обучения
русскому языку как иностранному / Ю. В. Анисина // Научный диалог. №
4 (16) – 2013. – С. 97-108. http://cyberleninka.ru/article/n/uchyot-
obrazovatelnyh-osobennostey-inostrannyh-voennosluzhaschih-v-protsesse-
professionalno-orientirovannogo-obucheniya-russkomu#ixzz3rPYHyj3v
4.
Ковалѐва А. В. Этапы работы с лексикой при обучении РКИ //
Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.
№ 2 – 2013 http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2013/02/2013-02-46.pdf
5.
Краснова С.В. Формирование лексической компетентности ино-
странных курсантов при овладении русским языком в специальных целях.
// Диссертация. – М., 2010. – 198 с. http://www.dslib.net/teoria-
vospitania/formirovanie-leksicheskoj-kompetentnosti-inostrannyh-kursantov-
pri-ovladenii.html
6.
Сборник специальных текстов по русскому языку. – Краснодар,
1990.
222
А.А. Бурченкова
Смоленск, Военная академия войсковой противовоздушной обороны
Вооруженных Сил Российской Федерации имени Маршала
Советского Союза А.М. Василевского
РАБОТА С ТЕКСТАМИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ИНФОРМАТИКА» НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
С ИНОСТРАННЫМИ КУРСАНТАМИ
Обучение русскому языку иностранцев-нефилологов, в том числе
иностранных военнослужащих, направлено на реализацию профессио-
нальных коммуникативных потребностей – формирование умений ориен-
тироваться в профессиональном материале, вести диалоги на профессио-
нальную тему в различных ситуациях общения, поэтому ведущим аспек-
том в изучении русского языка как иностранного будущими военными ин-
женерами, офицерами является язык специальности.
Изучение языка специальности на занятиях по русскому языку на-
правлено на усвоение иностранными обучающимися терминологии, конст-
рукций научного стиля речи, свойственных текстам учебно-профес-
сионального содержания, формирование навыков и умений работы с науч-
ным текстом, его анализа, отбора необходимого материала для подготовки
письменных и устных речевых высказываний разных жанров научного
стиля речи: конспекта, реферата, аннотации, курсовой и дипломной рабо-
ты, а также сообщения, доклада и т.п. Обучающимся необходимо усвоить
не только содержание понятий и значения терминов по изучаемой дисцип-
лине, но и основные устойчивые речевые модели их функционирования.
При разработке учебных материалов по языку специальности необ-
ходимо помнить, что русскоязычное общение иностранных специалистов
происходит в профессионально-производственной сфере деятельности, по-
этому приоритетным является обучение навыкам адекватного восприятия
устной профессиональной речи русских специалистов, так как основной
коммуникативной задачей для иностранцев является восприятие и проду-
цирование русской устной профессиональной речи с минимальной опорой
на письменный язык.
Также следует учитывать, что профессиональной деятельности ин-
женеров свойственны проблемные ситуации, поэтому обучение должно
носить проблемный характер, что предполагает активную работу продук-
тивного мышления обучающегося, основанного на интеграции знаний
комплекса научных дисциплин. Таким образом, организация процесса
обучения иностранных инженеров должна учитывать особенности инже-
нерного мышления, сущность поисковой практической деятельности спе-
циалистов инженерного профиля, то есть обеспечивать не только содержа-
223
тельную, мотивационную, но и сознательную (когнитивную) основу рече-
вых действий.
Для построения продуктивной модели обучения иностранных инже-
неров необходима консультация преподавателей специальных профильных
дисциплин. В решении данного вопроса огромную роль играет межкафед-
ральное взаимодействие, помощь преподавателей-предметников
Одним из профильных предметов, изучаемых будущими военными
инженерами, является «Информатика». Курсанты Военной академии вой-
сковой противовоздушной обороны Вооруженных Сил Российской Феде-
рации имени Маршала Советского Союза А.М. Василевского, г. Смоленск
(далее ВА ВПВО ВС РФ) изучают данную дисциплину на 1 курсе, поэтому
на занятиях по русскому языку осуществляется подготовка иностранцев к
лекциям, практическим и лабораторным занятиям по информатике. С це-
лью обеспечения подготовки курсантов к изучению данной дисциплины
коллективом кафедры совместно с преподавателями-предметниками раз-
работаны учебное пособие «Русский язык. Лексика и грамматика научного
текста. Информатика» [1] и компьютерные программы.
Учебное пособие «Русский язык. Лексика и грамматика научного
текста. Информатика» создано в соответствии с требованиями, предъяв-
ляемыми к содержанию и уровню языковой подготовки иностранных во-
еннослужащих (далее ИВС), обучающихся в высших военно-учебных за-
ведениях Министерства обороны Российской Федерации.
Данное пособие предназначено для овладения курсантами первого
курса специального факультета русским языком на уровне, соответствую-
щем требованиям государственного стандарта по русскому языку как ино-
странному второго сертификационного уровня [3, 4].
Пособие рассчитано на 10 практических занятий и содержит анализ
текстов по дисциплине «Информатика» из разделов, изучение которых
данной категорией ИВС предусмотрено в первом и втором семестрах.
В пособии представлены 24 аутентичных текста – 10 для практиче-
ских занятий и 14 для самостоятельной работы, отобранных коллективом
кафедры автоматизированных систем боевого управления. На занятиях по
русскому языку должны использоваться только аутентичные тексты.
Единственно допустимый вид адаптации – сокращение. Тексты отобраны
согласно тематическому плану изучения дисциплины «Информатика» из
наиболее сложных для понимания иностранными курсантами первого кур-
са разделов и отредактированы преподавателем кафедры автоматизиро-
ванных систем боевого управления.
Каждое занятие включает в себя терминологический минимум и сис-
тему заданий на основе специального текста.
Работа с каждым текстом начинается с освоения фонетических, сло-
вообразовательных, лексических, морфологических, синтаксических осо-
бенностей терминов и синтаксических конструкций. После этапа ознаком-
224
ления с новыми лексическими единицами, их презентации и семантизации
курсанты выполняют задания для развития умений в различных видах ре-
чевой деятельности: чтения (изучающего и ознакомительного), аудирова-
ния, письма, говорения.
Каждая дисциплина инженерного цикла характеризуется своим на-
бором доминирующих синтаксических конструкций, употребление кото-
рых обусловлено объектом описания. Поэтому в пособие включены зада-
ния, направленные на совершенствование навыков употребления конст-
рукций научного стиля речи, характерных для текстов данной научной
дисциплины. При работе с конструкциями научного стиля речи следует
помнить, что трансформация предложений (замена одних синтаксических
структур другими) недопустима, поскольку исследования Т.В. Васильевой
[2] показали, что каждой учебной дисциплине инженерного профиля при-
сущ набор определенных синтаксических конструкций, и это может при-
вести к искажению смысла текста.
В учебных материалах по языку специальности должны быть широ-
ко представлены задания, направленные на формирование умений и навы-
ков, необходимых будущему специалисту. Такие задания вызывают инте-
рес обучающихся и повышают мотивацию изучения русского языка.
Кроме того, пособие содержит словарь понятийно-сочетаемостного
типа, в котором представлен базовый минимум лексики рассмотренных
разделов дисциплины «Информатика». Составление данного словаря осу-
ществлялось под руководством преподавателя-предметника подполковни-
ка А.А. Фадеичева.
Необходимость формирования у будущих инженеров иноязычной
компетентности требует совершенствования системы их иноязычной под-
готовки: разработки новых методов и форм обучения, поиска технологий
организации учебного процесса, адекватных современным требованиям,
поэтому в дополнение к учебному пособию преподаватели кафедры соз-
дают компьютерные программы. Подобные программы служат для интен-
сификации учебного процесса – экономии учебного времени на практиче-
ских занятиях и организации самостоятельной работы курсантов.
Так для проведения практического занятия по первому тексту посо-
бия «Понятие информации. Виды информации» разработан комплекс ком-
пьютерных программ, включающий две обучающих программы и одну
контролирующую. Часть 1 − обучающая программа в оболочке «Power
Point» (рис. 1).
225
Рисунок 1
Данная программа содержит основные термины, терминологические
сочетания текста «Информация. Виды информации» и их определения. В
ней представлены основные термины и ключевые слова занятия (инфор-
мация, аппаратура, жест, знак, звуковая информация, графическая ин-
формация, числовая информация и т.д.) с фотоиллюстрациями, переводом
на четыре европейских языка-посредника (английский, французский, пор-
тугальский, испанский) и аудиосопровождением, обеспечивающим пра-
вильное произношение терминов и терминологических сочетаний. Предна-
значена для самостоятельной подготовки курсантов к практическому заня-
тию.
Достарыңызбен бөлісу: |