Термины ‒ thuật ngữ
(вьетнамский язык ‒ Tiếng Việt)
Слово
từ
Значение слова
nghĩа của từ
Прямое значение слова
nghĩа truc tiep (den) của từ
Переносное значение слова
nghĩa bóng của từ
Антоним
từ trái nghĩa
Омоним
từ đồng âm
Синоним
từ đồng nghĩa
2.
Дефиниций терминов данного раздела.
Лексика – раздел русского языка, в котором изучаются значения слов.
Слово – единица языка.
Значение слова – смысл слова.
Прямое значение слова – первое, основное значение слова.
Переносное значение слова – дополнительное, неосновное значение слова.
Антонимы – слова, противоположные по значению.
Синонимы – слова, похожие по значению, но разные по написанию.
Омонимы – слова, одинаково написанные, но разные по значению.
199
Многозначные слова – одинаково написанные и имеющие сходство в одном
из своих значений.
3.
Структурно-логической схемы (денотатной карты) раздела «Лек-
сика».
4.
Ассоциативного ряда понятий раздела.
Многозначные слова
Земля
Планета
Почва
Родина
Участок земли
Материк
Л е к с и к а
Слово и его значение
Переносное
значение слова
Прямое значе-
ние слова
Многозначные
слова
Синонимы
Антонимы
Земля
200
Омонимы
Коса (песчаная) Коса (прическа)
Коса (сельскохозяйственная)
Синонимы
ходить; бродить; шествовать; маршировать
ходить
бродить
шествовать
маршировать
Антонимы
Большой памятник Маленький памятник
Коса
Идти
201
Белый медведь Черный медведь
Памятник
Словарь создавался в соответствии с требованиями:
1)
«Лексического минимума по русскому языку как иностранному»,
утверждѐнному президиумом Совета Учебно-методического объединения
вузов Российской Федерации по педагогическому образованию Министер-
ства образования и науки Российской Федерации;
2)
«Образовательной программы по русскому языку как иностран-
ному: элементарный уровень, базовый уровень, первый сертификационный
уровень» (2001);
3)
учебной программы по предмету «Русский язык», рассчитанной
на два семестра обучения и включающей все разделы русского языка от
фонетики до стилистики и культуры речи (в качестве базовых понятий
раздела языка), утвержденной на ученом совете ВУНЦ СВ «Общевойско-
вая академия ВС РФ» (2015).
Цель работы – формирование лингвистической компетенции обу-
чающихся-вьетнамцев как неотъемлемой составляющей предметно-
специализированных компетенций, соотносимых с требованиями академи-
ческой подготовленности выпускников вузов. При создании словаря ис-
пользовались лингвистические методы – описательный и сопоставитель-
ный.
Учитывая все вышеперечисленные проблемы, связанные с препода-
ванием русского языка вьетнамцам, а также принципом, что наиболее бы-
строму усвоению материала в заданных целях способствует особая орга-
низация лингвистического и экстралингвистического материала [1 , с. 181],
мы пришли к выводу о необходимости создания особого вида словаря –
«Словаря грамматических терминов в таблицах, схемах и рисунках (для
обучающихся из Вьетнама)». Особый способ подачи материала придаст
новый стимул в освоении русского языка слушателями академии.
Особенностью словаря является:
1)
объяснение лингвистических терминов через диалог культур;
2)
формирование специфических моделей восприятия, понимания и
осознания русских лингвистических терминов;
Большой
Маленький
202
3)
разнообразие наглядных материалов, активизирующее процесс по-
знания на пути от «простого к сложному»;
4)
формирование системности обучения.
Литература
1.
Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и
проблемы школьного учебника / И.Л. Бим. ‒ М.: Русский язык, 1977. ‒ 288
с.
2.
Нгуен Нгок Ха. Система грамматических упражнений для обуче-
ния русскому языку вьетнамских студентов технического института на
продвинутом этапе: дис. ... канд. пед. наук / Нгуен Нгок Ха. ‒ М., 2003. ‒
223 с.
3.
Шевелѐва С.И. Учет национальных особенностей студентов из
стран азиатско-тихоокеанского региона при обучении русскому языку /
С.И. Шевелѐва // Вестник Томского государственного педагогического
университета. – 2010. – №12.
О. И. Шаповалова
Воронеж, Воронежский государственный университет
АКТУАЛИЗИРУЮЩИЙ АСПЕКТ НУМЕРАТИВНЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Аспект простого предложения – это угол зрения, под которым иссле-
дователь в научных или практических целях рассматривает семантико-
структурное и функциональное устройство предложения.
Вслед за В.Ю. Копровым, мы разграничиваем семь аспектов устрой-
ства и функционирования предложения: целевой, номинативный, предика-
тивный, релятивно-номинативный, актуализирующий, эмоционально-
экспрессивный и стилистический. Актуализация предложения (включение
его в ситуацию общения, в контекст) превращает предложение в конкрет-
ное речевое произведение – высказывание. Предложения, включѐнные в
ситуацию общения, располагают свои компоненты так, чтобы информация
развивалась последовательно от данного (известного) к новому (неизвест-
ному), то есть компоненты предложения распределяются между полюса-
ми: данным – темой (Т) и новым – ремой (Р). К числу важнейших средств
выражения актуального членения высказывания относится синтаксически
значимый параметр – порядок слов [2, с. 115; 1, с. 243-246].
В данной статье с позиций семантико-функционального синтаксиса
рассмотрим конструкцию типа Стульев было пять. Типовым значением
данных предложений является «Предмет и его количественный признак».
В соответствии с частеречной типологией они характеризуются как нуме-
203
ративные, где признаковый компонент выражен числительным или его
«заместителем» с количественным значением [1, с. 81-84] (подробнее о ти-
пах нумеративных предложений см. [4, с. 183-187]).
Коммуникативная суть предложений нумеративного типа состоит в
том, чтобы сообщить новую информацию о предмете – о его количестве.
Соответственно, количественный признак в данных высказываниях нахо-
дился в позиции ремы. Для высказываний исследуемого типа прямым
(нейтральным) является следующий порядок слов: субъект – (связка) –
признак. Связка в данных конструкциях может быть представлена экс-
плицитно и имплицитно (см. об этом подробнее [3, с. 84-88]). Всякое иное
расположение компонентов является результатом инверсии.
Актуальное членение информативно минимальных высказываний с
прямым порядком слов может быть обобщѐнно представлено схемой:
Т субъект – Р признак. Среди подобных высказываний можно выделить
следующие семантико-структурные типы предложений.
1. Предложения настоящего времени, в которых связка не лексикали-
зована:
Ответов два («Новая газета», 15.01.2003); Нас двое (Л. Улицкая);
Соответственно, мальчиков двое (Л. Синицына); Так что направлений
много (И. Студенников).
2. Предложения, в которых связка лексикализована:
а) прошедшее время: Охотников было пять (А. Черчесов); Однако ж
кроватей оказалось две (З. Прилепин); Писем всего было восемь
(В. Маканин); Танков было пять (В. Распутин); Но записей оказалось мало
(А. Слаповский);
б) будущее время: Десертов будет три (В. Скворцов); Пользы от
меня будет немного (Д. Глуховский).
Анализ коммуникативной организации письменных высказываний в
рамках категории порядка слов осложняет тот факт, что в художественных
произведениях писатели, добиваясь естественности в передачи устной ре-
чи персонажей, часто имитируют устную речь, ставя слова, обозначающие
рему в препозицию, перед словами, обозначающими тему (Р – Т) или в ин-
терпозицию (Т – Р – Т) по отношению к теме. Это подтверждает необхо-
димость анализа для выявления на единой основе сходств и различий, ко-
торыми обладают близкие по значению конструкции.
Отмечены высказывания с инвертированным порядком слов связка
– субъект – признак, где рема, как и в предыдущих случаях, находится в
постпозиции:
А было их пять или шесть (А. Иличевский); Было нас трое
(И. Дьяконов).
Рассмотрим нумеративные высказывания, в которых рема занимает
препозицию:
204
1) высказывания, представленные конструкцией признак – субъект
– связка: Трое (Р) их будет (А. Солженицын); Тысячи три (Р) книг будет
(А. Новиков-Прибой); Только трое (Р) нас и осталось (Ю. Домбровский);
Целых тысяча (Р) нас было… (И. Грошек); Ну, это пустяки, там всего
две-три (Р) реплик было (Е. Весник); Столько (Р) лишнего бардака будет
(«Известия», 2002.11.26);
2) примеры реализации в речи конструкции признак – (связка) –
субъект: Бога нет, люди есть зато. – Мало (Р) этих людей. – Достаточно
(И. Грекова); Много (Р) будет товарищей! (В. Шукшин); Чужие люди.
Много (Р) чужих людей (Л. Улицкая).
Рассмотрим высказывания, в которых рема занимает интерпозицию:
1) конструкция субъект – признак – связка представлена высказы-
ваниями: Таких случаев только в прошлом году четыре (Р) было
(П. Акопов); Их две (Р) таких было (О. Дивов); Сколько? – Их двое (Р) бы-
ло… (С. Таранов);
2) высказывания с конструкцией связка – признак – субъект, в ко-
торых связка находится в препозиции, омонимичны предложениям лока-
лизации, в которых локализатор представлен имплицитно, т.е. неопреде-
ленный или обобщенный, например: Было несколько вариантов
(Д. Гранин); Было много насекомых (Э. Лимонов); Было несколько удиви-
тельных скандалисток (Ю. Трифонов). Если количественно-именное соче-
тание не расщепляется, а остается слитным, то это нарушает главное усло-
вие существования нумеративного предложения [2, с.119].
Правильное восприятие актуального членения таких высказываний
обычно обеспечивается широким контекстом, самой ситуацией общения.
Нередко в выражении актуального членения данных высказываний важ-
ную роль играют уточняющие, выделительные, усилительные частицы.
В реальной коммуникации информативно минимальные нумератив-
ные предложения встречаются редко. В большинстве случаев в их составе
используются распространители разных типов: определительные и / или
обстоятельственные (темпоральные и пространственные локативные и ло-
кативно-посессивные).
Определительные распространители представлены в следующих вы-
сказываниях: Основных вариантов таких игр два («Знание – сила», 2003);
Собственно говоря, аргументов этих всего два («Красноярский рабочий»,
2003).
В центре нашего внимания находятся предложения, распространен-
ные обстоятельственными компонентами. Нормальное, естественное по-
ложение для локативного и локативно-посессивного распространителя –
это препозиция или интерпозиция данного компонента.
Обстоятельственный распространитель находится в препозиции в
следующих высказываниях:
205
– пространственный локатив: В комнате кроватей было четыре
(С. Василенко); На выставке их несколько («Наука и жизнь», 2008); В
большинстве провинциальных российских городков источников доходов
совсем немного («Русский репортер», № 34 (212), 1 сентября 2011); В пар-
ной народу немного (Б. Екимов);
– темпоральный локатив: Зимой жителей было восемь
(Э. Лимонов); Минут через десять пескарей уже было три (А. Терехов);
В этом году смельчаков стало одиннадцать («Вечерняя Москва»,
2002.07.18); Вначале их было четыре, сейчас семь, скоро будет десять
(«Сельская новь», 2003.12.16); Раньше ларьков было пять. Теперь – три
(Е. Лукин); Утром ярусов было восемь. Сейчас их девять (В. Катаев);
– локативно-посессивный распространитель: У них отцов аж трое
(П. Акимов); У Касперовичей их было четверо (С. Довлатов); У государ-
ства денег немного («Отечественные записки», 2003); У скифов их было
несколько (В. Бурлак); У меня друзей было немного (Р. Нахапетов).
Интерпозиция обстоятельственных распространителей наблюдается
в следующих высказываниях:
– пространственный локатив: Нас в группе четверо («Известия»,
2002.09.16); Собственно говоря, военных реформ в России было всего две
(«Завтра», 01.01.2003); Комнат в конторе две (А. Солженицын); Коров в
деревне осталось одиннадцать (Ю. Петкевич); Так кошек в нашей семье
стало две (Э. Савкина); Народу на церемонии будет немного (Д. Гранин);
Станций в Москве всего несколько («Известия», 21.05.2002);
– темпоральный локатив: Бензиновых двигателей теперь четыре
(«Автопилот», 15.10.2002); Их всегда было немного (М. Семенова);
– локативно-посессивный распространитель: Основных аргументов у
реформаторов два («Неприкосновенный запас», 2009); А всего детей у его
отца было семнадцать (А. Архангельский); Сотовых у Дурнева было три
(Д. Емец); Всего замов у него будет восемь («Коммерсантъ-Daily», 2003);
Вещей у нас немного (Н. Галкина); Хлопот у меня было очень много
(М. Булгаков); Но, думаю, шансов у них мало… (Г. Горин); Версий у следо-
вателей немного («Известия», 12.02.2002).
В единичных случаях встречаются конструкции с распространителем
в постпозиции, характерные для устной речи: Здесь сверхкомплектных
пять у нас (А. Грибоедов, П. Вяземский); Нас было двое у отца (У. Нова);
Ребятишек сорок у нее уже («Народное творчество», 22.12.2003).
Анализ коммуникативной организации нумеративных высказываний
является важной составной частью системного описания устройства и
функционирования русских синтаксических конструкций, что имеет непо-
средственный выход в практику преподавания русского языка как ино-
странного.
206
Литература
1. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского
языка в сопоставлении с английским и венгерским / В.Ю. Копров. – Воро-
неж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. – 328 с.
2. Распопов И. П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. –
Воронеж: ВГУ, 1973. – 220 с.
3. Шаповалова О. И. Лексико-грамматические варианты семантиче-
ской структуры нумеративных предложений, обозначающих количество /
О.И. Шаповалова // Филоlogos. – Выпуск 26 (3). – Елец: ЕГУ им.
И.А. Бунина, 2015. – С. 84-88.
4. Шаповалова О. И. Нумеративные предложения как объект иссле-
дования в типологии простого предложения / О.И. Шаповалова // Грамма-
тические учения в XXI веке: традиции и перспективы. XXXIII Распопов-
ские чтения, посвященные 90-летию со дня рождения проф.
И.П. Распопова и 80-летию со дня рождения проф. А. М. Ломова. Мате-
риалы Международной конференции (Воронеж, 13-14 марта 2015 г.). – Во-
ронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2015. – С. 183-187.
О.В. Щукина
Тирасполь ( Приднестровская Молдавская Республика) ,
Приднестровский государственный
университет им. Т.Г. Шевченко
РАЗЛИЧИЯ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ГЛАСНЫХ ФОНЕМ В
РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ФАКТОР ФО-
НЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Как правило, особенности функционирования гласных в родном
языке учащихся сильно отличаются от особенностей функционирования
гласных в русском языке. Именно этот аспект является наиболее трудным
для усвоения, поскольку широкая вариативность русских гласных, как
правило, не имеет соответствий в родных языках учащихся.
Трудность, по мнению Д. Джоунза и Д. Уорда, заключается в том,
что «фонетические контексты, определяющие использование различных
аллофонов русских гласных могут быть сложными для восприятия учащи-
мися на начальном этапе» [3, с. 28]. В отличие от русского языка, обла-
дающего сравнительно небольшим количеством гласных фонем, во фран-
цузском языке, большее количество гласных фонем обладают меньшей ва-
риативностью, вследствие чего смешения французских гласных в слабой
позиции почти не происходит. По словам А.В. Широковой, гласные не те-
ряют своих дифференциальных признаков, не нейтрализуются, они полу-
207
чают тембровые отличия, «функционально не влияющие на постоянный
дифференциальный характер гласного» [1, с. 31 – 32].
Во французском языке отсутствует качественная редукция, однако
существует количественная, отличающаяся по своим характеристикам от
количественной редукции гласных в русском языке. Количественная ре-
дукция имеет следующие характеристики у французских гласных: кратки-
ми являются все безударные гласные, а также гласные в ударном слоге, не
завершающемся удлиняющими согласными. Помимо этого, признак дол-
готы/краткости гласных вступает во взаимоотношения с признаком откры-
тости/закрытости. Закрытые гласные в случае удлинения ещѐ больше за-
крываются, а в безударном положении выступают в более открытых вари-
антах. Открытые гласные имеют более закрытые варианты в безударной
позиции, а в случае удлинения в ударной позиции – открываются.
До последнего времени во французском языке существовала тенден-
ция неупотребления гласных [е], [о] и [ø] в закрытых слогах и гласных [ε],
[ɔ] и [œ] в открытых слогах. По словам П. Делатра, в открытом слоге глас-
ные закрываются, в закрытом – открываются: mes, meut, mot [me, mø, mo];
mere, murt, mort [mεr, mœr, mɔr]. Однако влияние орфографии привело к
тому, что только [е] не встречается в закрытом слоге, тогда как [о] и [ø]
встречаются в закрытых слогах в нескольких сотнях слов: paume [po:m]
('ладонь'), pose [po:z] ('поза'), jeûne [žøn] ('голодание'). Помимо этого, толь-
ко [ɔ] и [œ] не встречаются в открытом слоге, а [ε] встречается в открытом
слоге в речи достаточно большого количества носителей французского
языка: prêt [prε] ('готовый'). Но в не подвергшейся влиянию орфографии
речи людей возможно и произношение, соответствующее указанной тен-
денции: [prе] [2, с.59]. Соответственно, в абсолютном конце слова в речи
ряда французских учащихся будет произноситься только закрытый звук –
[е]. Таким образом, может иметь место скрытая нейтрализация.
Указанные примеры демонстрируют положение, связанное с относи-
тельной свободой и большей вариативностью орфоэпической нормы во
французском языке по сравнению с русским. Подобное положение вещей
может привести к появлению ошибок, связанных с переносом особенно-
стей скрытой нейтрализации, характерной для идиалекта определѐнной
части носителей французского языка, изучающих русский. Выбор того или
иного гласного звука русского языка, вызванный соседством с твѐрдым
или мягким согласным, у носителя французского языка будет определяться
характером слога с точки зрения открытости/закрытости, а также в ряде
случаев индивидуальными особенностями речи говорящих. Индивидуаль-
ные особенности реализации гласных, таким образом, могут привести к
тому, что в акценте, например, в слове бéрег франкоговорящие учащиеся,
возможно, будут произносить под ударением открытый звук, а в слове
плед – закрытый.
208
Французские безударные гласные сохраняют своѐ качество даже при
сокращении, качественные изменения при этом незначительны и не влия-
ют на восприятие, артикуляция гласных характеризуется чѐткостью. От-
сутствие морфонологических чередований во французском языке ещѐ
больше усложняет ситуацию с усвоением редукции по сравнению с анг-
лийским языком. Привыкшие к чередованиям в родном языке англоязыч-
ные учащиеся психологически готовы к значительному качественному из-
менению гласных в безударных слогах, однако для франкоговорящих уча-
щихся это явление абсолютно незнакомо и отсутствие его в родном языке
является серьѐзным барьером на пути к усвоению редукции русских глас-
ных. Редукция либо вообще отсутствует, либо, чаще на среднем и продви-
нутом этапах, происходит по иной схеме, чем в русском языке.
К нарушениям ритмической структуры русского слова также можно
отнести ошибки франкоговорящих учащихся, связанные с переносом осо-
бенностей акцентной структуры родного языка, с отсутствием редукции в
зияниях гласных, а также с появлением гласных вставок в консонантных
сочетаниях.
Особый род ошибок франкоговорящих в русской речи связан с тен-
денцией тяготения ударения к концу слова, что обусловлено особенностя-
ми акцентной структуры французского языка – фиксированным ударением
на последнем слоге. В связи с этим в русской речи возникают ошибочные
произнесения вплоть до смешения словоформ, типа было – *[былá], стало
– *[ст
лá]. Смещение ударения вправо под влиянием родного языка явля-
ется дополнительным фактором, определяющим нарушение закономерно-
стей редукции русских гласных: редукция происходит по иной схеме, чем
в русском языке, либо вообще отсутствует. Часто на среднем и продвину-
том этапах у учащихся появляются ошибки, когда безударный гласный ко-
нечного слога, приобретая ударение, не редуцируется. Гласный, на кото-
рый падает ударение в русском слове при переносе ударения во француз-
ском акценте, может как редуцироваться в соответствии с его положением
по отношению к ударению, так и сохранять своѐ качество, приобретая вто-
ростепенное ударение: зáвтра *[зафтрá], *[з
׀
афтрá]; соня *[сан‘á],
*[с
׀
он‘á].
Отличие французской акцентно-ритмической системы от русской за-
ключается также в том, что ударный слог во французском языке противо-
поставлен не другим слогам слова, а другим слогам ритмической группы,
объединяющей несколько слов. Если в русском языке при объединении
слов в смысловые группы каждое слово сохраняет своѐ ударение, то во
французском языке смысловая группа является одновременно ритмиче-
ской группой с ударением на последнем слоге. В длинных ритмических
группах возникают второстепенные ударения, которые ставятся на нечѐт-
ных слогах, начиная с конца ритмической группы: Parlez – vouz? [‗parl-le-
́vu]. Эта черта звукового строя французского языка также влияет на рус-
209
ское произношение французов, приводя к ритмическим нарушениям в
рамках синтагмы и фразы.
Характерной чертой языков вокалического типа является наличие
«зияния» гласных. Во французском языке это явление достаточно распро-
странено, причѐм в большей степени на стыке слов, чем во внутренних
слогах слова. Будучи нечастым явлением для языков консонантного типа,
«зияние» иногда встречается в русских словах, в основном в словах ино-
язычного происхождения или на стыке морфем.
Однако, когда в русском языке имеет место процесс стяжения глас-
ных, в речи франкоговорящих учащихся появляются отклонения, связан-
ные с чѐтким произношением каждого компонента вокалического сочета-
ния, либо с произношением сочетаний с [j] на месте стяжения:
*кинот[j‘а]тр. Любопытно отметить, что в некоторых случаях имеет ме-
сто совпадение с характерным для разговорной речи произношением: ма-
тер[j‘а] л.
Особую трудность для франкоговорящих составляет произнесение
долгих согласных. Во французском языке двойное написание согласных
относится скорее к орфографии, чем к фонетике, поскольку, две одинако-
вые согласные никогда не читаются как сдвоенные в конце слова и очень
редко внутри слова. К немногочисленным случаям произнесения двойных
согласных во французском языке относятся:
– в словах, в которых приставка осознаѐтся как самостоятельная час-
тица, а также в иностранных словах (illegal [il-le-´gal], Emma [εm-´ma]);
– внутри слова, при выпадении беглого [ә] (il durera [il-dyr-´ra]);
– на стыке слов внутри ритмической группы (il lit [il-´li]).
При этом между сдвоенными согласными размыкания нет, но слого-
вая граница между ними ощущается. В большинстве же случаев произно-
шение долгих согласных во французском языке невозможно.
В русском языке в интервокальном положении возможны долгие со-
гласные не только на морфемной границе: рассадить [ръс:ад‘úт‘]; но и
внутри морфемы: касса [кáс:ъ], ванная [вáн:ъiъ]. В связи с этим в акценте
возможны гласные вставки в консонантных сочетаниях, либо произнесе-
ние кратких согласных на месте долгих: ра[с]матривали, ра[с]мотреть,
ра[с]казал.
Таким образом, акцентные нарушения франкоговорящих учащихся в
области функционирования гласных могут быть связаны с отсутствием ре-
дукции гласных, недостаточной степенью открытости или закрытости
гласных, а также долготы или краткости, переносом ударения и связанны-
ми с ним ритмическими нарушениями, с чѐтким произнесением каждого
компонента двукомпонентного вокалического сочетания, появлением
гласных вставок в консонантных сочетаниях.
Достарыңызбен бөлісу: |