học («учить, учиться»): Vào lúc 3 giờ tớ sẽ học bài ở nhà, còn chị tớ thì
đang (sẽ) tập thể dục nhịp điệu tại cung thể thao. (= В три часа я буду учить-
ся дома, а моя сестра в это время будет заниматься аэробикой во дворце
спорта);
tập («упражняться, тренироваться»): Vào lúc 3 giờ tớ sẽ học bài ở nhà,
còn chị tớ thì đang (sẽ) tập thể dục nhịp điệu tại cung thể thao. (= «В три часа я
буду учиться дома, а моя сестра в это время будет тренироваться аэроби-
кой во дворце спорта»);
dạy («обучать, учить»): Dạy (cho) những học sinh đuối (= учить от-
стающих учеников);
quan tâm («интересоваться, уделять внимание, заботиться»): Chị
đừng lo, cứ để cháu ở lại đây, tôi sẽ quan tâm đến nó (chơi với nó, chăm sóc
nó). (= Не волнуйтесь, оставьте его здесь, я буду о нем заботиться (играть с
ним, присматривать за ним);
mất («терять, тратить»): Tuy nhiên, việc khởi chạy jvm mất nhiều thời
gian (= Однако запуск Java-машины занимает много времени).
В переносном значении для перевода глагола используется глагол
dính («липнуть»): Ta đang "dính" với mấy cái tên vừa nhận (= Мы занимаем-
ся теми, кто нам поручен).
Эквивалентом глагола занимать являются глаголы сhiếm («овладеть,
захватить»), lôi cuốn («привлекать»), giữ («держать»). В значениях 1 и 4
вместо сочетания глагола «занимать» и существительного в переводах на
вьетнамский язык используется глагол, связанный с семантикой соответст-
192
вующего существительного: Работа заняла весь день – Làm việc cả ngày
(= работать весь день); Уборка заняла весь день – Dọn dẹp cả ngày (= уби-
рать весь день); 3анимать гостя разговором – Сhuyện trò với khách (= раз-
говаривать с гостями).
Заниматься – заняться
Занимать – занять
1.Начать что-н. делать, приступить
к какому-н.: Дети занялись игрой –
Bọn trẻ bắt đầu chơi (= дети начали
играть).
2. Помочь кому-н. в учении, заня-
тии: 3аниматься с отстающим
учеником – Dạy (cho) những ho ̣c
sinh đuối (= научить отстающих
учеников).
3. Сосредоточить свой интерес на
ком-чем-н.: 3аняться языками –
Học ngoại ngữ (= изучить ино-
странные языки).
3аняться собой (начать заботиться
о себе, о своей внешности, здоро-
вье) – Quan tâm đến bản thân mình
(= позаботиться о себе)
1. Заполнить собой какое-н. про-
странство или промежуток времени:
Работа заняла весь день – Làm việc
cả ngày (= работать весь день).
2. Поместиться, расположиться где-
н.; вступить куда-н., овладев чем-н.
3анять место в вагоне – Сhiếm một
chỗ trong khoang tàu (= захватить ме-
сто в вагоне).
3. То же, что заинтересовать: Его за-
няла мысль о поездке – Ý nghĩ về
chuyến đi lôi cuốn anh ta (= к мысли
о поездке привлек его).
4. Дать делать что-н. кому-н., пре-
доставить занятие кому-н., запол-
нить чье-н. время чем-н.:
3анимать гостя разговором –
Сhuyện trò với khách (= разговари-
вать с гостями)
5. Вступить в должность: 3анять
пост министра – Giữ chức vụ bộ
trưởng (= держать пост министра)
làm (делать), học (учить, учиться),
dạy (учить, обучать), tập (упраж-
няться, тренироваться), quan tâm
(позаботиться), mất (терять, тра-
тить)
chiếm (захватить), lôi cuốn (при-
влечь), giữ (держать)
+ сущ. Т.п. без предлога;
+ с + сущ.Т.п.;
+ в / на + сущ. П.п;
+ у + Р.п.;
+ тем, ( ... )
+ сущ. В.п.
+ сущ. В.п. + Т.п.
Глагол пытаться в русском языке обозначает «стараться, хотеть де-
лать что-н.» [4, с. 625]: Я ее принял такой, восхитился, но пытался упра-
вить (С. Шаргунов); Так называли поколение патлатых бунтарей, пы-
тавшихся забыть о Второй мировой (С. Шаргунов).
193
Глагол требует обязательного распространителя в форме инфинити-
ва. Чаще используются инфинитивы глаголов совершенного вида (пыта-
юсь выяснить; сказать; найти; сообразить; удержать), обозначающие
стремление объекта достичь определенного результата какого-либо дейст-
вия. Также возможны сочетания с глаголами несовершенного вида, указы-
вающими на попытку совершать какое-то действие (пытался что-то гово-
рить; исследовать; делать; спорить). В редких случаях глагол пытаться
не имеет присловного распространителя, но и в этих случаях инфинитив
глагола, обозначающего действие, которое субъект стремится совершить,
обязательно присутствует в более широком контексте: Перекричать еѐ не
было никакой возможности, да я и не пытался, а просто всякий раз тупо
начинал всѐ с самого начала (А. Волос).
У глагола пытать выделяются следующие значения: 1. Подвергать
пытке. 2. Расспрашивать, стараясь узнать что-н. (прост.) [4, с. 625]. Глагол
пытать в русском языке обычно сочетается с существительными в вини-
тельном падеже: Да что ты меня пытаешь, у отца спроси, ему-то виднее,
– рассердилась вдруг она (Л. Улицкая); Вопрос этот неотступно пытал
людей, заставлял каждый вечер собираться у Зубра, обсуждать, гадать,
ловить слухи (Д. Гранин). К глаголу может также добавляться форма бес-
предложного творительного падежа: Пытайте меня страхом и призрака-
ми (Ю. Домбровский).
Во вьетнамском языке глаголу пытаться соответствуют глаголы:
cố («стараться, прилагать усилия»): Tôi đã cố tìm đường ra (=Я ста-
рался найти выход);
cố gắng
(«стараться»): Như tôi đã nói, tôi đã cố gắng rồi nhưng nó đã kết
thúc (=Как я уже сказала, я старалась, как могла, но все кончено);
Переводными эквивалентами глагола пытать являются глаголы:
tra tấn («
пытать, подвергать пыткам, мучить
»): Ông sẽ có được gì bằng
việc tra tấn anh ta? (= Почему ты так хочешь его мучить?);
gạn hỏi («дотошно расспрашивать, донимать вопросами»): Anh ta cố
gắng gạn hỏi tôi (= Он пытался меня допрашивать.)
Пытаться
Пытать
Стремиться, хотеть сделать что-н.
Пытаться понять – Сố gắng hiểu
(= стараться понять)
1.Подвергать пытке.
2. Расспрашивать, стараясь узнать
что-н. (прост.): Пытает, куда я ходил
– Тra hỏi tôi đã đi đâu (= допраши-
вать, куда я ходил)
cố («стараться, прилагать усилия,
пытаться»),
cố gắng
(«стараться»)
gạn hỏi («допрашивать»), tra tấn
(«
мучить
»)
+ инфинитив
+ сущ. В.п.
+ сущ. Т.п.
194
В словаре Ожегова выделяются следующие значения глаголов отне-
стись – относиться: 1. сов. – несов. Составить свое представление о ком-
чем-н., внутренне оценить, проявить свое чувство по отношению к кому-
чему-н., симпатию или антипатию; 2. сов. – несов. Обратиться официально
(устар.); несов. Иметь касательство к кому-чему-н.; 3. несов. Входить в
число кого-чего-н., в какой-н. разряд, множество [4, с. 466].
Рассматриваемый глагол сочетается с существительными или место-
имениями в дательном падеже с предлогом к: К детям он относился со
всей душой, всерьез. (С. Шаргунов); Я еще не знаю, как к этому отно-
ситься, но удивляюсь все меньше. (И. Анпилогов); Но лишь в малой сте-
пени они относятся к процессу получения нового знания (Ф. Дзядко).
Согласно определениям, представленным в словарях, глаголы отне-
сти – относить используются в следующих значениях: 1. Неся, доставить
куда-н. или удалить откуда-н. 2. Отодвинуть, переместить. 3. Перенести на
более поздний срок. 4. Включить в число кого-чего-н., счесть относящимся
к кому-чему-н. 5. Ударом отколоть, отсечь (разг.) [4, с. 466].
Глагол относить в русском языке сочетается с существительным в
винительном падеже, называющим объект действия, а также с предложно-
падежными формами или наречиями, обозначающими направление дви-
жения: Шум и огни относило в другую даль (О. Павлов), Когда дым отно-
сило в еѐ сторону, она вдыхала его: такие сигареты курил еѐ брат
(Г. Бакланов), Его относило от них всѐ дальше (Д. Гранин).
Во вьетнамском языке глаголу относиться соответствует:
liên quan («иметь отношение к чему-либо»): Thất bại hôm nay không
liên quan đến Himmler (= Сегодняшняя неудача не имеет отношения к
Гиммлеру);
đối xử («обращаться»): đối xử tốt với trẻ em (= обращаться/обходиться
хорошо с детьми).
quan tâm («интересоваться»): quan tâm đến yêu cầu (= интересовать-
ся с просьбой).
Эквивалентом глагола относить является:
mang («тащить»): Mang đồ vào trong toa (= тащить/носить вещи в ва-
гон);
đẩy («перемещать»): Đẩy gara vào bờ tường (= перемещать гараж к
забору);
chuyển («перенести»): Chuyển môn thi sang mùa thu (= перенести эк-
замен на осень);
liệt («причислять»): Liệt ai đó vào danh sách người cùng tư tưởng với
mình (= причислять кого-н. к числу своих единомышленников).
Отнестись – относиться
Отнести – относить
1. Составить свое представление о
ком-чем-н., внутренне оценить,
проявить свое чувство по отноше-
1. Неся, доставить куда-н. или уда-
лить откуда-н.: Относить вещи в
вагон – Mang đồ vào trong toa (= та-
195
нию к кому-чему-н., симпатию или
антипатию:
Относиться хорошо к детям – đối
xử tốt với trẻ em ( = обращаться /
обходиться хорошо с детьми)
2.Обратиться официально (устар.):
Относиться с просьбой – quan
tâm đến yêu cầu (= интересоваться с
просьбой)
щить/носить вещи в вагон).
2. Отодвинуть, переместить: Отно-
сить гараж к забору – Đẩy gara vào
bờ tường (= перемещать гараж к за-
бору).
3. Перенести на более поздний срок:
Относить экзамен на осень –
Chuyển môn thi sang mùa thu (= пе-
ренести экзамен на осень).
4. Включить в число кого-чего-н.,
счесть относящимся к кому-чему-н.:
Относить кого-н. к числу своих
единомышленников – Liệt ai đó vào
danh sách người cùng tư tưởng với
mình (= перечислять кого-н. к числу
своих единомышленников)
liên quan («иметь отношение к че-
му-либо»), đối xử («обращаться»),
quan tâm («интересоваться»)
mang («тащить»), đẩy («переме-
щать»), chuyển («перенести»), liệt
(«причислять»)
+ наречие + к сущ. Д.п.;
+ с + сущ. Т.п
+ сущ. В.п. + «направление»
Частотность и устойчивость ошибок, связанных с употреблением
глаголов на -ся, объясняется отсутствием во вьетнамском языке категории
возвратности глаголов и возможностью употребления одних и тех же гла-
голов как в невозвратном, так и в возвратном значении. Поэтому при обу-
чении вьетнамцев необходимо уделять пристальное внимание значению и
употреблению русских возвратных глаголов, обращать внимание на разли-
чия в их синтаксической сочетаемости и на различия в переводе на вьет-
намский язык русских возвратных и невозвратных глаголов.
Литература
1.
Вьетнамский язык. / [Отв. ред. В.М. Солнцев]. – М. : Изд-во вос-
точной литературы, 1960. – 100 с.
2.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / C.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова. – 18-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1987. – 797 с.
3.
Погорелова М.В. Грамматические ошибки в речи вьетнамских
студентов / М.В. Погорелова, Динь Тхи Хонг Тхам // Проблемы препода-
вания филологических дисциплин иностранным учащимся : материалы 2-й
Международной научно-методической конференции. – Воронеж : Истоки,
2012. – С. 211-215.
4.
Погорелова М.В. К вопросу обучения вьетнамских студентов рус-
ской морфологии / М.В. Погорелова, Динь Тхи Хонг Тхам // Язык в науч-
ной, профессиональной и межкультурной коммуникации: методика препо-
196
давания: Материалы Международной научно-методической конференции-
семинара (23-26 апреля 2014г.) / В авторской редакции – Курск: ГБОУ
ВПО КГМУ Минздрава России, 2014. – [Электронное издание]. – 1, 54 МБ.
5.
Русско-вьетнамский словарь Glosbe // https://vi.glosbe.com/ (дата
обращения: 18.11.2015).
Е.Г. Федулова
Москва, Военный учебно-научный центр
Сухопутных войск «Общевойсковая академия
Вооруженных сил Российской Федерации»
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ
ИЗ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ
Создание учебных пособий для обучающихся-вьетнамцев на сего-
дняшний день является насущной проблемой. Этому вопросу посвящено
множество как отдельных публикаций, диссертационных исследований,
так и самих пособий, имеется большой опыт кафедральных материалов в
разных вузах. Большинство из них ориентировано на обучение русскому
языку вьетнамцев в технических и филологических вузах. Однако неразра-
ботанным остаѐтся вопрос создания учебных пособий для обучающихся-
вьетнамцев в военных вузах, также вопрос русской грамматики для вьет-
намцев. Каким образом объяснить грамматические понятия для людей с
негуманитарным образованием? Помочь понять им то, что совсем не близ-
ко – русскую грамматику, так непохожую на вьетнамскую.
Безусловно, можно обратиться к двуязычному русско-вьетнамскому
словарю (так, например, Русско-вьетнамский словарь (1979); Алешина И.,
Андреева В., Белецкая А., Летягин Д., Солнцева Н. В., Ситникова А., Ву
Лок, Нгуен Ван Тхак, Нгуен Тует Минь, Чан Ван Ко
Новый большой вьет-
намско-русский словарь (2012), ставший большим событием в данной об-
ласти, ведь сегодня по редким языкам издается крайне мало справочных
изданий и др.), где есть возможность найти перевод искомого термина.
Однако не все русские грамматические понятия имеют эквивалент во вьет-
намском языке, и перевод зачастую понятен тем вьетнамцам, которые уже
имели опыт изучения иностранных индоевропейских языков – француз-
ского или английского.
Так, например, термины «деепричастие» и «деепричастный оборот»
имеют во вьетнамском языке один перевод, а «оборот речи» – совсем дру-
гой. Следует учитывать, что не только термин, но и зачастую самый при-
вычный для нас предмет, имеющий одну лексему в русском языке во вьет-
намском складывается из нескольких, представляя по нашим представле-
197
ниям сочетание из нескольких слов: троллейбус – это машина + автобус +
электричество – машино-автобусо-электричество; деепричастие – это гла-
гол + наречие + слово – глаголо-наречие-слово. Таким образом, возникла
идея подобного рода словаря, обусловленная вышеуказанными трудностя-
ми в работе с грамматическими терминами.
На сегодняшний день так называемые визуальные словари, рассчи-
танные на начальный этап обучения, в большом количестве можно встре-
тить и в магазинах, и в сети «Интернет». Они появились с 2006 г. и имели
первоначальное название «наглядные», около 2012-2013 гг. они стали но-
сить название «иллюстрированные», но уже в 2009, 2011 гг. ‒ «визуаль-
ные». Именно это название и закрепилось за данным типом словарей. Вы-
шли в свет французский, английский, немецкий, итальянский, испанский,
китайский и корейский словари.
Подчеркнем, что для индоевропейских языков подобные словари
рассчитаны скорее для изучения языка детьми. Так же практически не су-
ществует различий в европейском и русском образе жизни, культурах.
Реалии, представленные в словарях, повсеместны. Однако эти словари не
содержат объяснения грамматических терминов. Они демонстрируют
конкретный предмет, а не объясняют понятие. В нашем же словаре дела-
ется попытка объяснить понятие посредством иллюстрации.
Словари «вьетнамские» представлены в большей степени разговор-
никами, тематическими словарями и двуязычными словарями среднего
объема – 4000-5000 слов
.
Большая работа проведена Еленой Тюменевой –
автором русско-вьетнамского экономического словаря (МГИМО, 2012) и,
конечно же, после долгого перерыва появился «Новый большой вьетнам-
ско-русский словарь» (коллектив авторов, 2012).
Разрабатываемый нами словарь разнонаправленный, скорее, это сло-
варь-справочник. Он включает:
1)
наиболее частотные лингвистические термины с переводом на
вьетнамский язык;
2)
словарь лингвистических терминов;
3)
иллюстративные схемы лингвистических понятий и категорий;
4)
денотатные карты разделов русского языка: фонетика, лексика,
морфология, синтаксис, культура речи;
5)
лингвострановедческий аспект.
При описании грамматических категорий акцент делался в основном
на лексический аспект, исходя их возможностей и восприятия обучаемых.
Так, например, нет смысла определять категорию одушевленно-
сти/неодушевленности, как только грамматическую с точки зрения акаде-
мической науки.
Опыт исследования данного вопроса выявил ряд проблем при созда-
нии подобного рода пособия. Часть из них общеизвестна, но существуют и
специфические, обусловленные особой категорией обучающихся. Среди
198
общих проблем при обучении вьетнамцев русскому языку можно назвать:
а) частичную соотносимость русских лингвистических терминов и вьет-
намских (так, ряд русских понятий не имеет аналогов во вьетнамском язы-
ке); б) разные типологии языков: флективный русский и изолирующий
вьетнамский, что порождает существенные отличия в грамматическом
строе [3, с. 115]; в) принадлежность обучающихся к некоммуникативному
(рационально-логическому) психологическому типу овладения иностран-
ным языком; г) трудности в преодолении психологического барьера при
общении с преподавателем [2, с. 69] и ряд других.
В качестве частных (обусловленных обучением в военном вузе) от-
метим следующие: а) нулевой уровень подготовки по русскому языку (без
предварительных курсов русского языка на родине обучающихся); б)
крайняя ограниченность общения (проживание на период обучения вне
русской языковой среды); в) малый срок обучения (3 года); г) низкий уро-
вень фоновых знаний, ограниченность кругозора; д) ориентация обучения
на специальную лексику (отсутствие часов на адаптивный курс и разго-
ворную практику); е) выходцы из малограмотных слоев общества (кресть-
янство, мелкие служащие); ж) отсутствие навыков работы на ПК, что за-
трудняет процесс внедрения компьютерных технологий в обучение (что
делает визуальную книгу основным средством обучения).
Рассмотрим раздел «Лексика: многозначные слова».
Раздел состоит из:
1.
Тезауруса раздела с переводом на вьетнамский язык.
Лексика
Термины ‒ thuật ngữ
(русский язык ‒ ngôn ngữ Nga)
Достарыңызбен бөлісу: |