Литература
1.
Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение Рос-
сии / Ю.А. Вьюнов. – М.: Наука, 2005. – 480 с.
2.
Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека /
В.В. Колесов. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 326 с.
3.
Матвеенко В.Э. Использование русских народных сказок в про-
цессе обучения студентов-филологов РКИ с учетом современных техноло-
гий / В.Э. Матвеенко // Вестник Российского университета дружбы наро-
дов. – Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания».
– 2013. – № 4. – С. 72-81.
4.
Славянская мифология: Словарь-справочник / Сост. Л. Вагурина.
– М.: Линор, 1998. – 320 с.
О.Ю. Новикова
Воронеж, Воронежский государственный технический университет
ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ПРИЧАСТИЮ С ПОЗИЦИИ КОММУНИ-
КАТИВНОГО ПОДХОДА
Изучение действительных и страдательных причастий включено в
начальный курс русского языка как иностранного. Это обусловлено необ-
ходимостью изучения не только разговорных конструкций, но и книжных,
которые в дальнейшем будут часто встречаться в учебной и научной лите-
ратуре, а также на лекциях. Однако легко представить, какую сложность
представляет собой русское причастие для иноязычной аудитории, по-
скольку изучение причастия вызывает трудности даже у русских школьни-
ков и студентов, проявляющиеся в частом смешении времѐн и залогов,
ошибках в выборе суффиксов. Таким образом, становится очевидной акту-
альность выбранной темы. Она обусловлена сложностью восприятия при-
частия как грамматической формы, зависимостью выбора формы причас-
175
тия от контекста, возможностью замены причастия другими формами (на-
пример, придаточным определительным предложением или деепричасти-
ем), зависимостью частоты использования причастия от формы речи
(письменной или устной), вновь возникающими ошибками в употреблении
причастий при дальнейшем обучении. Все эти вопросы требуют осмысле-
ния и систематической разработки для эффективного обучения причастию
на всѐм протяжении учѐбы иностранных студентов.
По требованиям, предъявляемым к уровню знаний и умений, ино-
странные студенты должны иметь представление о причастии как о части
речи, должны знать способы образования действительных и страдательных
причастий, а также уметь выбирать полную либо краткую форму страда-
тельных причастий в зависимости от контекста [7]. Однако этот неболь-
шой список в действительности заключает в себе целый ряд непростых за-
дач – от первого знакомства с причастиями до их свободного использова-
ния в речи (в первую очередь, в письменной), – вовлечѐнных в формирова-
ние различных видов компетенции, в частности языковой (лингвистиче-
ской), речевой и – шире – коммуникативной [9, с. 143].
Развитие коммуникативной компетенции, таким образом, является
главной целью. Применительно к причастиям это означает свободное и
правильное использование всех причастных конструкций, обусловленное
конкретными коммуникативными условиями. Развитие правильности и
беглости в употреблении причастий – две составляющие коммуникативно-
го подхода к изучению любого грамматического явления.
Однако на практике мы сталкиваемся с такой ситуацией, при кото-
рой развивается правильность, но не беглость, поскольку большинство
учебных пособий и большинство занятий направлены на формирование
лишь языковой компетенции. Причастие изучается как грамматическое яв-
ление, описывается как некая абстрактная структура, неприложимая к ре-
альной речевой практике. Упор на структурность, абстрактность идѐт
вразрез с коммуникативным подходом, заявленным и принятым в качестве
основного в современной системе изучения и преподавания иностранных
языков. Таким образом, явной оказывается основная проблема при изуче-
нии русского причастия: отсутствие развития коммуникативной компетен-
ции в силу основного упора на развитие компетенции лингвистической.
Другими словами, большинство упражнений рассчитаны на правильность,
на понимание структуры, но не на беглость, не на введение соответствую-
щего материала в речь (как письменную, так и устную).
Безусловно, изначально необходимо формирование грамматического
навыка, поскольку правильная грамматика является базой правильной и
беглой речи. Однако от сформированного представления о грамматиче-
ском явлении важно перейти на новый уровень – уровень репродукции,
самостоятельного использования изученного грамматического материала,
чего в большинстве случаев при изучении русского причастия не происхо-
176
дит, что влечѐт за собой ошибки в применении причастий на всех после-
дующих этапах обучения. Причастие в сознании иностранных студентов
так и остаѐтся сложным грамматическим материалом, сопровождающимся
определѐнным набором потенциальных ошибок.
Действительно, на первый взгляд, темы, связанные с изучением при-
частия и причастного оборота, носят сугубо грамматический характер, что
может создать благодатную почву для изобилия преимущественно пись-
менных грамматических упражнений на занятии. Однако чрезвычайно
важным представляется не допустить преобладания грамматики над фор-
мированием коммуникативных навыков, поскольку функциональный ас-
пект обучения должен быть подчинѐн коммуникативному.
При обучении русскому причастию стоит помнить о двух важных
аспектах: 1) причастие действительно является принадлежностью пись-
менной речи, поэтому нет необходимости стремиться к выведению при-
частий в устную речь, тем более что даже русские практически не исполь-
зуют причастия в живой разговорной речи; 2) тем не менее простое, меха-
ническое выполнение грамматических упражнений мало способствует раз-
витию способности использовать причастия в письменной речи; развива-
ется лишь способность выполнять грамматические упражнения на причас-
тия. Таким образом, грамматические упражнения должны быть, но они не
должны становиться единственным средством формирования грамматиче-
ского и коммуникативного навыков.
Е.И. Пассов, говоря о коммуникативном методе обучения иноязыч-
ному общению, выделял четыре стадии формирования грамматического
навыка [6, с. 154]: 1) имитация (на этой стадии запоминается формальная
сторона изучаемого явления); 2) подстановка (на этом этапе происходит
осознание обобщѐнности модели, увеличивается способность к репродук-
ции на основе аналогии); 3) трансформация (предполагает самостоятель-
ный вызов модели); 4) репродукция (у обучающихся уже сформирован
внутренний образ модели, они могут самостоятельно и свободно использо-
вать еѐ, в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией). Это
перекликается с эмоционально-смысловым методом, предполагающим
изучение языка с понимания смысла, по типу того, как дети учатся гово-
рить на родном языке. Это можно представить в виде следующей схемы:
слушание – решение ситуативных задач – изучение грамматики – закреп-
ление навыков. К сожалению, в подавляющем большинстве случаев такой
важный аспект, как слушание, просто опускается и заменяется рассказом
преподавателя о причастии – его грамматическом значении, грамматиче-
ском вопросе, залогах, временной характеристике, способах образования,
синтаксической роли и месте в предложении. Стоит отметить, что боль-
шинство учебников предполагает довольно растянутое во времени объяс-
нение причастия. Так, сначала даѐтся общее представление, затем поэтап-
но вводятся действительные причастия настоящего времени, потом про-
177
шедшего времени, после этого – страдательные причастия настоящего
времени и, наконец, страдательные причастия прошедшего времени. Всѐ
это сопровождается грамматическими упражнениями, представляющими
собой отдельные предложения, редко объединѐнные по смыслу в конкрет-
ные ситуации. На момент изучения страдательных причастий во многом
забытыми оказываются действительные причастия. Это приводит к пута-
нице и неумению работать с изучаемым материалом.
В общем и целом, учебники русского языка как иностранного пред-
лагают достаточно широкий спектр упражнений на закрепление темы
«Причастие», большинство из них носит сугубо грамматический характер
(см., к примеру, учебники следующих авторов: В.Н. Вагнер, И.Б. Игнатова,
Л.С. Крючкова и др.).
На наш взгляд, есть несколько способов, применение которых спо-
собствует более эффективному изучению русского причастия (и обучению
этой теме): 1) использование преподавателем причастных форм в речи за
несколько занятий до непосредственного изучения этого грамматического
материала, что будет способствовать бессознательному привыканию и уз-
наванию новой грамматической формы; 2) не поэтапное введение мате-
риала, а представление сразу всей парадигмы причастия, включающей све-
дения о залоговых, временных и словообразовательных характеристиках
(например, в виде системной схемы, поскольку графическая информация
запоминается гораздо лучше последовательного письма). Такой подход оп-
тимизирует процесс восприятия грамматического материала по несколь-
ким направлениям. Во-первых, у обучающихся изначально складывается
общая картина, которая впоследствии будет конкретизироваться. Это го-
раздо легче, чем предлагать им выстраивать общую картину из разрознен-
ных информационных блоков, подаваемых в разное время. Во-вторых, та-
ким образом освобождается время для непосредственной тренировки. В
данном случае мы следуем за Г.А. Китайгородской: «…благодаря концен-
трации грамматического материала в начале курса обучения, остаѐтся дос-
таточно времени для постоянной отработки всех грамматических явлений
в сочетаниях и порознь в различных комбинациях меняющегося лексиче-
ского окружения» [4, с. 93]; 3) введение большого количества упражнений
на аудирование, чтобы научить слышать и распознавать именно причаст-
ные формы, то есть идти по пути «от навыка узнавания к семантическому
пониманию». Только такой путь приводит к пониманию всей фразы, всего
предложения. На этом этапе продуктивными и эффективными оказывают-
ся также и имитативные упражнения; 4) введение таких грамматических
упражнений, которые будут личностно-значимыми для обучающихся.
Давно доказано, что человек легко и быстро запоминает то, что связано
непосредственно с ним самим. В связи с этим выполнение отвлечѐнных
грамматических упражнений малоэффективно, поскольку такие упражне-
ния не вызывают эмоционального отклика у обучающихся, не рассматри-
178
ваются как личностно-значимые. Учитывая книжность причастий, доста-
точно сложно подобрать эмоциональные упражнения. Однако вполне
можно предложить работу с конкретными текстами, с которыми иностран-
цам придѐтся столкнуться в будущем. Это могут быть конкретные учебни-
ки, конспекты лекций, статьи для семинаров и т.п. Кроме того, хорошим
решением будет показ записи реальных лекций или научно-популярных
фильмов по соответствующей тематике. К такой аудио- или видеоинфор-
мации можно подобрать самые разные грамматические задания, учиты-
вающие различные аспекты, начиная от выписывания услышанных при-
частий, заканчивая указанием конкретных грамматических характеристик.
Личностно-значимыми необходимо сделать и упражнения на трансформа-
цию и репродукцию.
Таким образом, обучение «книжному» причастию вполне встраива-
ется в коммуникативный подход. Системная подача, большой процент ау-
дирования и имитативных упражнений, а также грамматические упражне-
ния с личностно-значимой направленностью позволят сделать этот процесс
наиболее эффективным.
Литература
1.
Акишина А.А. Учимся учить: Для преподавателя русского языка
как иностранного / А.А. Акишина, О.Е. Каган. – 2-е изд., испр. и доп. – М.:
Рус.яз. Курсы, 2002. – 256 с.
2.
Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англогово-
рящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного
анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений,
порядок слов. Части речи: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений,
обуч. по спец. «Филология» / В.Н. Вагнер. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛА-
ДОС, 2001. – 384 с.
3.
Игнатова И.Б. Практическая грамматика: Учеб. пособие / И.Б.
Игнатова, С.М. Андреева, С.Б. Мордас. – СПб; Белгород, 2006. – 184 с.
4.
Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обуче-
ния иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. – М.: Издательство Мос-
ковского университета, 1986. – 176 с.
5.
Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русского языка
как иностранного: Учеб. пособие для начинающего преподавателя, для
студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ / Л.С.
Крючкова, Н.В. Мощинская. – М., 2009. – 480 с.
6.
Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения ино-
язычному общению / Е.И. Пассов. – М.: Рус.яз., 1989. – 276 с.
7.
Первый сертификационный уровень (ТРКИ-1) // www.russian-
test.com/tests/torfl/intermediate
8.
Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому
языку: Учеб. пособие для высш. учеб. заведений / [Г.М. Васильева и др.];
179
под ред. И.П. Лысаковой. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2004. – 270
с.
9.
Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как ино-
странного: Учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. – М.: Высш.шк., 2003. –
334 с.
М.Э. Парецкая
Ростов-на-Дону, Южный федеральный университет
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАНЦЕВ ТРУДНОСТЯМ РУССКОГО СИН-
ТАКСИСА: УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТНОГО
И ДЕЕПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА
При обучении русскому языку как иностранному, и в частности, рус-
скому синтаксису, учащимся необходимо демонстрировать специфику
равнозначных перефразирований синтаксических структур, выражающих
одну и ту же идею. В первую очередь это относится к таким традиционно
трудным грамматическим темам, как употребление причастных и деепри-
частных оборотов. Конструкции с этими компонентами необходимы ино-
странной аудитории разных уровней в научно-учебной и социально-
культурной деятельности. Следует также отметить, что деепричастие ус-
ваивается инофонами легче, если вначале они знакомятся с другой гла-
гольной формой – причастием. Аудитории при этом нелишне объяснить,
что обе формы глагола связаны друг с другом исторически, поскольку дее-
причастия были сформированы на основе кратких причастий действитель-
ного залога настоящего и прошедшего времени.
В процессе обучения внимание учащихся должно быть обращено на
сходство и различие рассматриваемых грамматических оборотов. Сходст-
во, обеспеченное «родством» их происхождения, сводится к тому, что в
высказываниях, которые содержат причастия или деепричастия, одно из
глагольных действий получает другое семантическое и синтаксическое
выражение и отодвигается на второй план. При этом, однако, обе формы
удерживают основные признаки глагола, например: наличие значения ви-
да, залога, особой предикативной формы времени у причастия и относи-
тельного времени у деепричастия [2, с. 62-63].
Различие этих оборотов заключается в том, что в предложении они
выполняют разные семантико-синтаксические функции. Причастный обо-
рот, обозначая признак предмета по его действию, соотносится с прямым
или косвенным субъектом, выраженным субстантивом (существительным
или местоименным существительным) в именительном или косвенном па-
деже. В свою очередь, деепричастия, обозначая добавочное действие или
состояние, выполняют в предложении роль второстепенного сказуемого,
180
которое характеризует основной глагол-сказуемое, указывая на различные
обстоятельственные отношения (времени, причины, условия).
Иными словами, при наличии в предложении причастного оборота
актуализируется атрибутивная характеристика субъекта, а при употребле-
нии деепричастного оборота – обстоятельственная характеристика преди-
ката. Отсюда вытекает возможная синонимическая замена причастного
оборота определительным придаточным предложением, а деепричастного
оборота – различными конструкциями с обстоятельственным значением,
простым предложением с однородными сказуемыми или обстоятельствен-
ным придаточным предложением.
Говоря о специфике употребления причастных и деепричастных
оборотов, во-первых, необходимо подчеркнуть, что причастный оборот не
употребляется в безличных предложениях, в которых отсутствует прямой
и косвенный субъект. В свою очередь употребление деепричастного обо-
рота в безличных предложениях соответствует синтаксической норме. Од-
нако это возможно только в тех случаях, где предикат выражен глагольной
конструкцией, включающей в себя инфинитив и безличный глагол (или
личный глагол в безличном употреблении) / предикативное наречие / мо-
дальные слова (приходится слушать, интересно узнать, нужно вспом-
нить).
Во-вторых, следует отметить, что причастный оборот уместен и в
моносубъектном, и в полисубъектном предложении, так как причастие и
личная форма глагола могут относиться к одному и к разным субъектам
действия. Например: Узкая дорога, огибающая небольшие озѐра, стре-
мится в глубину темного леса; Человек, идущий вдоль берега, собирает
кусочки янтаря, которые выбросило море, ещѐ волнующееся после штор-
ма.
В отличие от причастного оборота, деепричастный оборот не может
присутствовать в полисубъектном предложении, т.к. одним из основных
условий его употребления является наличие одного субъекта, словесно вы-
раженного субстантивом в именительном падеже. В полисубъектном
предложении каждый субъект выступает как производитель самостоятель-
ного категориального действия, ни одно их которых не мыслится как вто-
ростепенное. Для выражения таких действий следует привлекать спрягае-
мые формы глагола. Однако иностранные учащиеся именно в подобных
случаях нередко допускают ошибки и вместо конструирования сложно-
подчинѐнного предложения используют деепричастный оборот. Например:
*Готовясь к экзамену по русскому языку, пособия по тестированию помо-
гут нам вместо Когда мы будем готовиться к экзамену по русскому языку,
пособия по тестированию помогут нам.
Некорректное употребление деепричастного оборота происходит, на
наш взгляд, по следующим причинам:
181
1) рассматриваемые структурно-семантические условия смешивают-
ся с другими, где полупредикативный оборот и придаточные предложения
адвербиальной семантики (с союзами если, когда, так как, чтобы) явля-
ются синтаксическими синонимами и могут взаимозаменяться. В таких
случаях в главном и придаточном предложении имеется один и тот же
грамматический субъект, который совпадает по смыслу с логическим
субъектом. Например: Так как мой брат решил сдавать экзамены в уни-
верситет, он занимался каждый день – Решив сдавать экзамены в универ-
ситет, мой брат занимался каждый день;
2) обычно учащиеся владеют языками романо-германской группы и
по аналогии с происходящими в этих языках грамматическими процессами
совмещают несколько субъектов в один. То есть в русском предложении
они не замечают специфических способов выражения логического субъек-
та, при которых деепричастный оборот не употребляется. В результате че-
го возникают некорректные трансформы сложноподчинѐнных предложе-
ний. Например: *Путешествуя на машине, у меня закончился бензин вме-
сто Когда я путешествовал на машине, у меня закончился бензин.
Ещѐ одно различие в употреблении этих синтаксических перефрази-
рований сводится к тому, что причастный оборот употребляется как в ак-
тивной, так и в пассивной конструкции (причастие может относиться к
субстантиву в именительном и в косвенном падеже). Например: Аспирант,
подготовивший диссертацию по русской классической литературе, прие-
хал учиться в Россию из Китая – В монографии по русской классической
литературе, подготовленной учѐным из Китая, приводятся неизвестные
ранее факты.
Деепричастный оборот употребляется только в активной конструк-
ции, в которой логический и грамматический субъекты совпадают. Их
совпадение является главным условием включения полупредикативного
оборота в предложение. В пассивной конструкции, напротив, происходит
«столкновение» логики с грамматикой, что, в свою очередь, ведѐт к несов-
падению логического и грамматического субъектов. Логический субъект в
таких предложениях или словесно не выражен, или представлен формой
субстантива в творительном падеже (фактически он является грамматиче-
ским объектом). Грамматический субъект (субстантив в именительном па-
деже) в этих конструкциях совпадает с логическим объектом, а основное
действие выражено глаголом страдательного залога или кратким страда-
тельным причастием. Например: Нанотехнологии используются учѐными
разных направлений; Физиками и биологами разработано медицинское
оборудование нового поколения.
Стоит также добавить, что в определѐнной семантико-
синтаксической ситуации причастные и деепричастные обороты могут
функционировать параллельно [1, с. 65]. Например: Окончившая универ-
ситет молодая мать стала уделять больше внимания своему сыну или
182
окончив университет, молодая мать стала уделять больше внимания сво-
ему сыну. Такое перефразирование в рамках одного высказывания норма-
тивно, поскольку один грамматический субъект, совпадая с логическим
субъектом, связывается с несколькими глагольными действиями.
Однако необходимо подчеркнуть, что причастный и деепричастный
обороты даже в этой нормативной ситуации с точки зрения семантики и
структуры не представляют собой равноценные субституты. Их различие
проявляется прежде всего в том, что причастие, представляя признак
предмета в действии, концентрирует информацию о нѐм. Деепричастие,
обладая большей, чем причастие, глагольностью, экономно формулирует
мысль, ведѐт к уплотнению смысла высказывания и придаѐт речи особо
уместную в коммуникации динамичность. И если деепричастие акценти-
рует внимание на дополнительном глагольном действии, то причастный
оборот выступает как распространѐнное определение и усиливает действие
субъекта.
Указанный случай следует отличать от другой семантико-
синтаксической ситуации, в которой параллельное использование оборо-
тов может привести к искажению смысла высказывания, так как через
причастный оборот описывается регулярная ситуация, а через деепричаст-
ный оборот – конкретная [1, с. 66]. Например: Психологи считают, что
ребѐнок, робеющий перед взрослыми, не может начать разговор первым и
Психологи считают, что ребѐнок, робея перед взрослыми, не может на-
чать разговор первым.
Изучение рассматриваемой грамматической темы в иноязычной ау-
дитории необходимо сопровождать детальным анализом контекста каждо-
го предложения. Закрепить изложенные выше положения поможет выпол-
нение серии заданий, нацеленных на предупреждение возможных ошибок.
В том числе это должны быть и тестовые задания, которые предусмотрены
на сертификационных испытаниях по русскому языку как иностранному
[3, с. 43]. Например:
1. Современная ситуация в разных странах мира
характеризуется экономическими и политиче-
скими кризисами, ... глобальными.
(А)
(Б)
становясь
становящимися
2. ... технику, человек получил возможность ме-
нять условия своего существования.
(А)
(Б)
(В)
(Г)
Создавший
Создаваемый
Создающий
Создав
Таким образом, при презентации грамматики русского языка, в частно-
сти вопросов, связанных с употреблением и различением причастных и дее-
причастных оборотов, продуктивной является концепция функционально-
коммуникативного синтаксиса, позволяющая сопоставлять логические, се-
мантические и грамматические характеристики синтаксических единиц.
183
Нормативность употребления причастного оборота связана прежде
всего с его соотнесѐнностью с субстантивом, выраженном в прямом и в
косвенных падежах. Функционирование причастного оборота возможно
как в моносубъектном, так и в полисубъектном предложении, как в актив-
ной, так и в пассивной конструкции.
Нормативность употребления деепричастного оборота определяется,
во-первых, его соотнесѐнностью с предикатом, и, во-вторых, отнесенно-
стью основного и дополнительного действия к одному и тому же прямому
грамматическому субъекту, совпадающему с субъектом логическим. По-
этому функционирование деепричастного оборота возможно только в мо-
носубъектной активной конструкции.
В безличной конструкции, в которой отсутствует прямой и косвен-
ный субъект, допустимо использование только деепричастного оборота (но
лишь в случае, когда предикат имеет в своѐм составе инфинитив). Нечас-
тое параллельное функционирование причастного и деепричастного обо-
рота в рамках одного высказывания не позволяет представлять эти синтак-
сические перефразирования полностью семантически и структурно равно-
ценными.
Достарыңызбен бөлісу: |