Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет36/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   48

Литература 

1.  Кибрик  А.Е.  К  типологии  пространственных  значений  (на  мате-

риале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М., 1970. 

С. 110-156. 

2.  Кубрякова  Е.С.  Язык  пространства  и  пространство  языка  (к  по-

становке проблемы) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. – М., 1997. № 3. С. 22-

31.  

3.  Липатов В.В. Игорь Саввович: Роман. М.. 1978.  



4.  Ожегов С.И. Словарь русского языка. Екатеринбург,  1994.  

5.  Петрушевская  Л.С. Собрание  сочинений:  в  5т.  /  Л.С.  Петрушев-

ская. – М., Т.1. 1996; М., Т.2. 1996.  

6.  Токарева В.С. Перелом: Рассказы / В.С. Токарева. – М., 2000. 

7.  Токарева  В.С.  Все  нормально,  все  хорошо:  Повести  и  рассказы  / 

В.С. Токарева. – М., 2000. 

8.  Улицкая Л. Медея и ее дети: Роман / Л. Улицкая. – М., 2005. 

9.  Халфина  М.Л. Простые истории: Повести и рассказы / М.Л. Хал-

фина. – Новосибирск, 1978. 

10. Яковлева  Е.С.  Фрагменты  русской  языковой  картины  мира  (мо-

дели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. – М., 1994.  

11. Leech G.N. Towards a semantic description of English. London; Har-

low, 1969. 

12. Talmy L. How language structures space // Spatial orientation: theory, 

research, and application. N.Y.; L., 1983. P. 225-282.  

 

 



Л.П. Земскова 

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

МЕТАФОРА «ПИЩА ДЛЯ УМА» 

 

На фоне возросшего за последние десятилетия интереса к исследова-

нию феномена метафоры гастрономическая метафора выглядит явным фа-

воритом. Внимание к данному явлению, помимо решения собственно лин-

гвистических  задач,  объясняют  повышением  прагматической  роли  мета-


 

 

 



 

347 


фор  в связи  с  изменениями  в  современном обществе  и  возрастающей зна-

чимостью метафор данного вида в формировании этнокультурной картины 

мира [2]. В гастрономической метафоре видят средство концептуализации 

мира [3].  

Среди  всего  многообразия  видов  гастрономических  метафор  нас 

(возможно,  в силу  профессионального  интереса) заинтересовала  метафора 

«пища  для  ума»  (или,  как  у  Лакоффа  и Джонсона, «идеи –  это  еда»).  Ис-

следованные  нами  примеры  извлечены  из  произведений современной  ли-

тературы,  журнальных  статей  и  публицистическо-философских  трудов 

русских мыслителей. Гастрономическая метафора активно функционирует 

в текстах различной стилевой принадлежности. 

Вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [5], мы рассматриваем ме-

тафору как когнитивный феномен, суть которого состоит в представлении 

нового и менее понятного знания средствами известного и понятного. Ме-

тафоризация  основана  на  взаимодействии  двух  структур  знаний  –  когни-

тивной  структуры  «источника»  и  когнитивной  структуры  «цели».  В  про-

цессе  метафоризации  некоторые  области  «цели»  структурируются  по  об-

разцу  «источника»,  происходит  метафорическая  проекция,  или  когнитив-

ное отображение. Область «источника» – это более конкретное знание, по-

лучаемое  человеком  в  процессе  непосредственного опыта  взаимодействия 

с  окружающей  действительностью,  сфера  «цели»  –  менее  ясное,  менее 

конкретное,  менее  определѐнное  знание.  Метафора  позволяет  нам  пони-

мать  довольно  абстрактные  или  по  природе  своей  неструктурированные 

сущности в терминах более конкретных, более структурированных сущно-

стей.  

Более  остроумно  высказался  Морган  Фриман,  американский  актѐр, 



ведущий  научно-популярного сериала  «Сквозь  кротовую  нору»:  «Учѐные 

используют  то, что  они  едва  понимают,  для объяснения  того,  что  они  не 

понимают совсем». Несмотря на кажущееся преувеличение – ведь мы счи-

таем, что уж о еде мы знаем если не всѐ, то очень многое – на самом деле 

мы  знаем  далеко  не  всѐ.  Ещѐ  меньше  мы  понимаем  в  том,  что  касается 

ментальных процессов в нашей голове. Еда – это то, с чем имеют дело все 

люди, поэтому понятно наше желание объяснить мыслительные процессы 

в  нашей  голове  по  аналогии  с  тем,  что,  как  мы  думаем,  происходит  при 

приѐме пищи. 

Анализ  структуры метафоры  проводится  с  использованием  понятий 

«фрейм»  и  «слот».  Под  фреймом  понимается  совокупность  ассоциаций, 

соответствующая  определѐнному  эпизоду  развития  метафорической  си-

туации. Слот – компонент фрейма. Так, при анализе метафоры «Идеи – это 

еда» мы выделяем такие фреймы, как «продукты питания и наименования 

блюд», «чувство голода или насыщения», «процесс пищеварения», «участ-

ники  трапезы»,  «повара  и  кулинары»,  «вкусовые  характеристики  пищи», 



 

 

 



 

348 


«качество  еды»,  «гастрономические  предпочтения»  и  соответствующие 

слоты. 


Разговор об идеях в гастрономических терминах начнѐм с признани-

ем  того бесспорного  факта, что  арсенал  языковых средств в  этой области 

достаточно велик и разнообразен. Мы встречаем словосочетания типа  кор-

мить  соловья  баснями,  каша  в  голове,  переварить  информацию,  разже-

вать учебный материалдуховный голодидейное брожениесыт по горло 

обещаниямигорькая истинасладкая ложь, кислые думы, острое словцо, 

котелок варит, подать что-либо под каким-либо соусом  т.п.  

Итак,  фрейм  «продукты  питания  и  наименования  блюд»:  что  мы 

едим и о чѐм мы думаем. Приведѐм примеры. 

...  У  Иржи  Вондрачкова  от  переживания  случился  инсульт.  Это 



стало новой пищей для местных кумушек (Донцова). Средневековая поли-

тическая мысль питалась мудростью древних (Вехи). Идеи Достоевского 

– идейный хлеб насущный (Бердяев). 

Фрейм  «ощущение  голода».  Потребность  в  знаниях  описывается  в 

гастрономических терминах: 

В  Возрождении  пытался  человек  вернуться  к  античным  истокам 

творчества,  к тому творческому питанию,  которое  не иссякает  в  Гре-

ции и Риме  (Бердяев).  Творчество  Достоевского  есть  настоящее  пирше-

ство  мысли.  И  те,  которые  отказываются  принять  участие  в  этом 

пиршестве, ... обрекают себя на унылое, бедное и полуголодное существо-

вание (Бердяев).  

Мы  получаем  информацию разными  путями,  в  том числе  и  так:  По-



лучив  пару  «неудов»,  студентки  брались  за  ум  и  начинали  непрожѐван-

ными кусками заглатывать знания по экономике (Донцова).  

Фрейм  «вкусовые  характеристики  пищи».  Качество  пищи,  как  и  ка-



чество  идей,  важно.  ...  Толстой  и  Достоевский  привлекают  западного 

культурного  человека,  как  экзотическая  пища,  непривычно  для  него 

острая  (Бердяев).  И  всѐ  делается пресным  после  того,  как побываешь  в 

царстве Достоевского. Он убивает вкус к чтению других писателей (Бер-

дяев). 

Приправа,  как  известно,  улучшает  вкус  еды.  Примеры: 



...Истэблишмент  слопал  андеграунд  как  острую  приправу  к  знакомому 

блюду (Трофименков). – ...Ирина ваша – скорее всего феномен чувственно-

го восприятия. Можно подумать, вы об экстрасенсах ничего не слышали. 

... – Эх, профессор, славный вы человек,  а не понимаете. При чѐм тут экс-

трасенсы?... Объяснять всѐ одними экстрасенсами, всѐ равно что любовь 

трактовать  одними  фрейдизмами.  Разрезал  на  кусочки,  посолил  эдипо-

выми комплексами, и нет еѐ (Сегенев).  

Фрейм  «процесс  пищеварения».  Процесс  осмысления  информации 

сродни пищеварительному: ...Различные классы, партии и народные массы 

в  целом  начали  интенсивно  «переваривать»  опыт  революции  1905-1907 


 

 

 



 

349 


годов (Вехи). Когда наступила ночь, глухая и безлунная  – я, зная, что при-

каз  мой  уже  переваривается  медленным  умом  канцелярии,  совершил 

следующее: спустился из окна, держась за канат, почти до середины сте-

ны  – и,  повиснув  над  кустами,  закричал  громким,  как  возможно,  голосом 

«Караул!» (Пелевин). 

Процесс  пищеварения,  как  и  мыслительный  процесс,  не  всегда свя-

зан только с приятными моментами. Некачественная еда, как и некоторые 

идеи,  могут  сопровождаться  нежелательными  проявлениями:  Вся  ваша 



философия, все ваши фантазии – набор пошлостей и штампов. Какие-то 

объедки ницшеанства. Но герра Ницше стошнило бы от вашей риторики 

(Акунин). По дороге худощавый рассыпался в благодарностях, сказал, что 

у него есть уже весь Платон, Гегель, Аристотель, Декарт, даже два то-

ма Владимира Соловьѐва из дореволюционного десятитомника и Фрейд. – 

Но  от  Фрейда  у  меня,  извините,  изжога,  -  поспешил  он  ограничить  свой 

круг (Сегенев). 

Фрейм  «гастрономические  предпочтения».  Людям  свойственны  раз-

личные предпочтения – как гастрономические, так и идейные. 

Он  (Л.Толстой  –  Л.З.)  совсем  не  был  человеком  вегетарианского 

темперамента (Бердяев). Когда нация с нацией ведут войну, вы делаетесь 

кроткими вегетарианцами, вы боитесь крови... (Бердяев). ... Зарождает-

ся  русская интеллигенция  новой  формации...  она  не  принимает  правосла-

вия постных щей и «квасного патриотизма» (Федотов). 

Фрейм  «участники  трапезы».  Так  характеризуется  потребитель 

идейной пищи: Недавно, а точнее 29 июня 2013 года наш президент пода-

рил  дегустаторам  масс-медиа  ещѐ  один  образный  оборот...  (Мокиенко). 

Речь шла о фразеологическом обороте «от него, как от свиньи, визгу мно-

го, а шерсти мало». 

Фрейм  «повара  и  кулинары».  Создатели  идей,  как  и  авторы  гастро-

номических шедевров, вызывают интерес у потребителей их продукции:  С 

осени  того  же  года  начались  попытки  как-то  подкупить  художествен-

ный  андеграунд,  загнать  его  в  молодѐжные  резервации,  организовать 

структуры,  позволяющие  его  контролировать.  Вряд  ли  кондитеры,  со-

блазнявшие  подпольщиков  большим  красным  пряником,  предполагали, 

что их  всевластие  улетучится  вместе  с  голодным  и  весѐлым  духом  неле-

гальщины (Трофименков). 

Рассматриваемая нами метафора обладает текстообразующими свой-

ствами.  Текстообразование  представляет  собой  создание относительно за-

вершѐнного  смысла  сообщения.  Текстообразующая  функция  метафоры 

реализуется в структурировании самого содержание, создания своего рода 

канвы, по которой умелый мастер вышивает замысловатый узор. Речь идѐт 

о комплексной метафоре, которая имеет довольно большой семантический 

объѐм и реализует свою функцию посредством различных средств



 

 

 



 

350 


 Метафора  основана  на  скрытом  сравнении,  но  уже  в  самом  сопос-

тавлении различных сущностей кроется противопоставление. Н.Д. Арутю-

нова говорит о  том, что  в  самом  акте  метафорического  творчества заклю-

чена  и  ложь,  и  истина,  и  «нет»  и «да»  [1, с.  17].  Идеи  –  это  не  еда,  но мы 

говорим о знаниях в терминах еды и даже находим определѐнную пикант-

ность  в  таком  представлении.  Метафора  на  основе  частичного  сходства 

двух  сущностей  делает  ложное  утверждение  об  их  полном  тождестве. 

Именно  это  преувеличение,  нарушающее  границы  истины,  и  придаѐт  ей 

поэтическую  силу.  Красота  метафоры  начинает  сиять  тогда,  когда  конча-

ется еѐ истинность [6, с. 73].

 

Более того, чем дальше область источника от области цели (в нашем 



случае мысль и еда), тем более образной и яркой представляется метафора. 

Довольно  часто  это  несоответствие  порождает  иронию  и  даже  сарказм. 

Метафора  с  комическим  потенциалом  уже  не  просто  индивидуально-

авторская интерпретация действительности, но является выражением эмо-

ционально-оценочного  отношения  автора  к  объекту  речи.  Приведѐм  при-

меры из философского текста. 



... Луначарский приготовил винегрет из Маркса, Авенариуса и Ниц-

ше,  который  многим пришѐлся по  вкусу, показался пикантным.  Бедный 

Ницше и  бедная русская  мысль!  Каких  только  блюд  не подают голодной 

русской  интеллигенции,  и  всѐ  она  приемлет,  всем  питается...  (Вехи). 

Многими пикантными кушаньями со стола западной цивилизации кор-

мила и кормит себя наша интеллигенция, вконец расстраивая свой и без 

того испорченный желудок... (Булгаков). 

На страницах своей статьи «Философия риторики» А. Ричардс всту-

пает в заочный спор с Аристотелем, утверждавшим, что создавать метафо-

ры  может  не  каждый,  это дар,  которым обладают  не  все.  Но  понять  мета-

фору и извлечь из неѐ информацию доступно каждому [7, с. 44]. В процес-

се  преподавания  русского  языка,  в  том  числе  и  как  иностранного, задача 

научить учащихся понимать и толковать метафоры представляется вполне 

осуществимой.  Умение  понимать  и  использовать  метафоры  в  сфере  про-

фессиональной  коммуникации  является  неотъемлемым  компонентом  про-

фессиональной компетенции [4]. 

Остаѐтся  ещѐ один  вопрос:  почему  мы  предпочитаем  говорить о  на-

ших  мыслях  в  гастрономических  терминах.  Разумеется,  не  только  и  не 

столько ради яркой образности, хотя и этот аспект следует иметь в виду. С 

незапамятных  времѐн  еда  была  и  до сих  пор остаѐтся  важнейшей  частью 

нашей жизни. Еда и приѐм пищи всегда окружали мифы и ритуалы. Мно-

гие  исследователи  мифологии  еды  говорят  о  еде  как  о  посреднике  между 

миром внешним  и  миром  внутренним.  Так что  есть  повод  задуматься,  так 

ли уж далеки эти две сущности – еда и мысль? 

 

 


 

 

 



 

351 


Литература 

1.

 



Арутюнова  Н.Д.  Метафора  и  дискурс:  Вступит.  статья  /  Н.Д. 

Арутюнова // Теория метафоры: Сб. – Москва: Прогресс, 1990. – С. 5-32. 

2.

 

Бойчук    А.С.    Гастрономическая      метафора:      структурный, 



семантический, стилистический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. на-

ук / А.С. Бойчук. – Волгоград, 2012. – 20 с. 

3. Дормидонтова О.А. Гастрономическая метафора как средство кон-

цептуализации  мира:  дисс.  ...  канд.  филол.  наук  /О.А.  Дормидонтова.  – 

Тамбов, 2011. – 250 с. 

4.  Земскова Л.П.  Метафора  в  учебном  тексте  /  Л.П.  Земскова  //  По-

иск.  Опыт.  Мастерство:  актуальные  вопросы  обучения  иностранных  сту-

дентов: сб. статей. – Вып. 17. – Воронеж: Издательский Дом ВГУ, 2013. – 

С. 9-13; 

5.  Зубкова  О.С.  Профессиональный  дискурс  как сфера  функциониро-

вания метафоры (экспериментальное исследование) / О.С. Зубкова // Вестник 

ЛГУ  имени  А.С.  Пушкина.  Научный  журнал.  Серия  Филология.  –  №  3.  – 

2009. – С. 261-270. 

6.  Лакофф  Дж.  Метафоры,  которыми  мы  живѐм  /Дж.  Лакофф,  М. 

Джонсон. – 2-е изд. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 256 с. 

7.  Ортега-и-Гассет  Х. Две  великие  метафоры  /  Х. Ортега-и-Гассет  // 

Теория метафоры: Сб. – Москва: Прогресс, 1990. – С. 68-81. 

8. Ричардс А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры: 

Сб. – Москва: Прогресс, 1990. – С. 44-67. 

 

 



Е.И. Зиновьева 

Санкт-Петербург,  

Санкт-Петербургский государственный университет 

 

«ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ» В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ  

ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО 

 

Лингвокультурология  как  научное  направление  активно  развивается 

в российской лингвистике, его теоретические положения в настоящее вре-

мя  реализованы  и  нашли  практическое  применение  в  представительном 

количестве  диссертационных  исследований,  монографий,  учебников  и 

словарей, написанных на материале различных языков. 

Вузовский  курс  «Лингвокультурология»  является  одной  из  обяза-

тельных  дисциплин  специализации  для  студентов  первого  года  обучения 

основной образовательной программы магистратуры «Русский язык и рус-

ская культура в аспекте русского языка как иностранного» на филологиче-

ском факультете Санкт-Петербургского государственного университета. 


 

 

 



 

352 


В  последние  годы  количество студентов,  принимаемых  на обучение 

по  программе  магистратуры  кафедрой  русского  языка  как  иностранного  и 

методики его преподавания СПбГУ, имеет тенденцию к увеличению. В на-

стоящее  время  на  1  курс  зачислено  60  человек,  из  которых  11  являются 

российскими студентами, а остальные – иностранными. Большинство ино-

странных студентов – это граждане КНР, кроме того, в этом учебном году 

на  1  курсе  проходят  обучение  студенты  из  Сербии,  Греции,  Словакии  и 

Италии. 


Курс  рассчитан  на  30  аудиторных часов,  из  которых  10  часов –  это 

лекции, а остальные часы отводятся на семинары и самостоятельную рабо-

ту  студентов  в  присутствии  преподавателя.  Лекции  носят  установочный 

характер  и  призваны  осветить  основные  проблемы  научной  дисциплины. 

Они  читаются всему  потоку  магистрантов  1 года обучения.  Для  работы  в 

семинарах  все  студенты  делятся  на  группы.  Носители  русского  языка  и 

иностранные граждане, владеющие русским языком на уровне ТРКИ 3, со-

ставляют отдельную группу. 

Цель курса состоит в том, чтобы дать представление о научной дис-

циплине  «лингвокультурология»,  ее  цели,  объекте,  предмете,  единицах 

изучения. 

На  наш  взгляд,  лингвокультурология  –  это  филологическая  наука, 

«которая  исследует  различные  способы  представления  знаний о  мире  но-

сителей  того  или  иного  языка  через  изучение  языковых  единиц  разных 

уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно 

позволить  дать  такое  описание  этих  объектов,  которое  во  всей  полноте 

раскрывало  бы значение  анализируемых  единиц,  его оттенки,  коннотации 

и ассоциации, отражающие сознание носителей языка» [2, с. 13]. 

В результате освоения курса учащиеся должны иметь представление 

о  понятийном  аппарате  лингвокультурологии,  языковых  средствах,  фор-

мирующих  русскую  языковую  картину  мира,  и  основных  особенностях 

русской  лингвокультуры,  нашедших  отражение  в  языке,  на  фоне  родных 

(для  иностранных  студентов)  или  изучаемых  (для  российских  студентов) 

языка  и  культуры, ориентироваться  в современных  теориях  по  обсуждае-

мым в курсе проблемам. 

Лекционная часть курса включает следующие разделы:  

1) Научные предпосылки становления лингвокультурологии как лин-

гвистической  дисциплины.  Определение,  объект,  предмет,  цель  лингво-

культурологии. Место лингвокультурологии в ряду смежных дисциплин.  

2) Понятие «менталитет» в современных научных исследованиях, уз-

кое  и  широкое  понимание  термина.  Значение  терминов  «менталитет»  и 

«ментальность»  в  лингвокультурологических  работах.  Анализ  исследова-

ний, посвященных выявлению сходств и различий национальных ментали-

тетов, на языковом материале.  



 

 

 



 

353 


3) Содержание и соотношение терминов «картина мира» и «языковая 

картина  мира».  Понятия «научная»  и «наивная» языковые  картины  мира. 

Основные  направления  исследования  наивной  языковой  картины  мира. 

Языковые средства, формирующие картину мира. Императивы введения в 

научный обиход термина «языковая картина мира».  

4)  Фрагменты  русской  языковой  картины  мира  в  аспекте  русского 

языка  как  иностранного.  Основные  идеи,  вербализуемые  русской  лекси-

кой.  «Мелкие»  слова,  отображающие  национально-культурные  особенно-

сти русской языковой картины мира.  

5)  Грамматические  категории  в  русской  языковой  картине  мира. 

Концептуализация  личностного  начала  в  русской  грамматике.  Категория 

модальности в лингвокультурологическом аспекте. 

Теоретические положения данной части курса базируются на основ-

ных  отечественных  трудах  по  лингвокультурологии  [1,  6,  8,  11,  12,  13  и 

др.],  работах  самого  автора  [например,  2,  3,  4]  и  богато  иллюстрируются 

языковым  материалом.  Русские  языковые  единицы  и  фрагменты  русской 

языковой картины мира анализируются на широком сопоставительном фо-

не других языков.  

На семинарских занятиях студенты, во-первых, обсуждают вопросы, 

затронутые в лекциях, выполняют задания, большинство из которых носит 

дискуссионный характер и направлено на выработку умений критического 

анализа  предлагаемых  в  научной  литературе дефиниций основных  терми-

нов  («лингвокультурология»,  «менталитет»,  «мировидение»,  «языковая 

картина мира» и др.), ведения научной полемики, аргументации собствен-

ной точки зрения.  

Так, студенты знакомятся с точкой зрения противников лингвокуль-

турологического направления научных исследований [9], последовательно 

разбирают  их  аргументы  и  высказывают  свои  мнения  по  затрагиваемым 

проблемам.  В  некоторых  заданиях  учащимся  предлагается  выбор  из  не-

скольких  дефиниций,  раскрывающих  содержание  термина  или описываю-

щих сходства и различия между терминами, например, между лингвокуль-

турологией  и  терминами,  называющими  смежные  дисциплины  (лингвост-

рановедение,  когнитивная  лингвистика,  этнолингвистика)  с  просьбой  ар-

гументировать  свой  выбор  или  предложить  собственные  научные опреде-

ления, которые затем обсуждаются членами семинара. 

Часть  магистерских диссертаций студентов,  участвующих  в семина-

ре,  посвящена  лингвокультурологической  проблематике,  такие  студенты 

могут, например, получить задание определить, в чем конкретно будет за-

ключаться метод лингвокультурологического анализа применительно к их 

собственному  материалу  исследования  с  последующим  обсуждением  на 

семинаре.  

Определенная  часть  заданий  для  работы  на  семинаре  построена  на 

материале  предлагаемых  для  предварительного  прочтения  небольших  по 


 

 

 



 

354 


объему текстов, посвященных выявлению национально-культурных разли-

чий  отдельных  фрагментов  русской  языковой  картины  мира  и  языковой 

картины мира другого языка (например, представление о внешней красоте 

человека  и  его  лексико-фразеологическом  выражении  в  разных  лингво-

культурах или восприятие различных времен года в русской языковой кар-

тине мира на фоне китайской на материале ассоциативных экспериментов 

и  построенных  по  их  результатам  ассоциативно-вербальных  полей).  Сту-

дентам  предлагается  ознакомиться  с  материалом,  ответить  на  вопросы  и 

выразить свое согласие / несогласие с приводимыми точками зрения.  

Второй  круг  обсуждаемых  на  семинарских  занятиях  вопросов  со-

ставляют  темы,  не  затронутые  в  лекциях,  такие,  например,  как  историче-

ские пути формирования русской ментальности [5], особенности коммуни-

кативного  и  речевого  национального  поведения  [например,  10],  фразеоло-

гическое направление современных лингвокультурологических исследова-

ний  [11],  лингвокультурография  как  новое  направление  современной  лек-

сикографии [7]. Учащиеся выступают с докладами, которые вызывают жи-

вой интерес аудитории, множество дискуссионных вопросов. Магистранты 

готовят обзор словарей  лингвокультурологического  типа,  критически раз-

бирают  структуру  и  содержание  словарных  статей,  пробуют  предложить 

свои словарные статьи в рамках заданной темы.  

В  связи  с обсуждением особенностей  национального  речевого  пове-

дения  в рамках  семинаров обсуждаются  культурно обусловленные сцена-

рии  А.  Вежбицкой,  особенности  речевых  актов  в  рамках  разных  лингво-

культур – жалоба, приглашение, комплимент и др. 

Учащимся предлагаются также творческие задания для выполнения в 

микроколлективах  (3-5  человек)  –  проанализировать  с  точки  зрения  лин-

гвокультурологии  тот  или  иной  небольшой  фрагмент  русской  языковой 

картины  мира  (словообразовательное  гнездо,  синонимический  ряд  слов, 

фразео-семантическую группу, ассоциации носителей языка на определен-

ный  стимул,  ответы  на  комплимент,  «уход»  от  нежелательного  компли-

мента  и  т.п.)  с  последующим  обсуждением  полученных  каждым  творче-

ским коллективом результатов своего проекта в группе. 

Наличие  в  рамках  одного  семинара  представителей  разных  лингво-

культур  способствует  культурному  взаимообогащению,  обмену  полезной 

информацией,  делает  работу  более  продуктивной,  интересной  и  познава-

тельной.  

Представляется, что  подобные  структура  и содержание  курса  «Лин-

гвокультурология» способствуют оптимизации процесса обучения, закреп-

лению полученных знаний и выработке умений применять их на практике. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет