Литература
1.
Бойко Л.Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых
сравнений / Бойко Л.Г. // Известия ВГПУ. – № 5. – 2008. – С. 94-97.
2.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / [под ред. В. Н. Телия].
– М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 781 с. – [Электронный ресурс].
http://phrase_dictionary.academic.ru
3.
Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине
мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского язы-
ков): Автореф. дис. … док. филол. наук / Ф.Н. Гукетлова. – М., 2009. – 47
с.
4.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.,
1985. – 448 с.
5.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.
Даль. – [Электронный ресурс]. – http://enc-dic.com/dal/
6.
Корова и бык в славянской мифологии. – [Электронный ресурс]. –
http://www.liveinternet.ru/users/3469412/post283756854/
7.
Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка : тематиче-
ский словарь / Л.А. Лебедева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 316 с.
8.
Маслова В.А. Лингвокультурология : уч. пособие / В.А. Маслова.
– М.: Академия, 2004. – 202 с.
9.
Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – [Элек-
тронный ресурс]. – http://ozhegov.textologia.ru/
10.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская.
– СПб.: Наука, 1993. – 151 с.
11.
Аngelo Maliki.B. bonheur et souffrance chez les Peuls nomardes /
Maliki Angelo В. – Paris., 1986. –171 с.
12.
Becker Charles.
Proverbes et énigmes wolof / Charles Becker, Vic-
tor Martin et Mohamed Mbodj // Le Dictionnaire volof-françaisde Mgr Kobès et
du R.P. Abiven. – Kaolack, 2000. –26 p.
13.
Daillo Bios. De la naissance au mariage chez les Peuls de Mauritanie/
Bios Daillo. – Paris., 2004. –128 с.
14.
Dupire Marguerite. Peuls nomades. Étude descriptive des Wodaa
be
du Sahel nigérien / Marguerite Dupire. – Маli.,1996. –144 с.
414
15.
Lassibille Mahalia. L 'homme et la vache dans l'esthétique des Peuls
Wodaabe
/
Mahalia
Lassibille.
–
[Электронный
ресурс].
http://www.azawagh.be/site/images/010020145.pdf.
16.
Proverbes
africain.
–
[Электронный
ресурс].
http://afriquespoir.org/?q=node/102
Эрик Стейн
Воронеж, Воронежский государственный университет
ОБРАЗ РОССИИ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЯ
АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
(по материалам фильма Н. Михалкова
«Сибирский цирюльник»)
В современном мире развитие международных отношений и усиле-
ние роли иностранных языков приводит к более жестким требованиям
преподавания иностранных языков. Именно поэтому возникает необходи-
мость повышения качества обучения, которое
должно быть ориентировано
на облегчение знакомства с новой языковой системой и на повышение мо-
тивации учащихся.
Ограниченные социокультурные фоновые знания о стране изучаемо-
го языка могут привести к так называемому культурному барьеру в обще-
нии, вызвать языковые конфликты, а иногда, по мнению Е.М. Верещагина,
способны спровоцировать так называемый «культурный шок», то есть
«неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения но-
сителей иной культуры» [2, с. 54].
Основной проблемой является введение культурных маркеров. Они
имеют свой собственный фон, который иностранные студенты не могут
воспринимать.
При изучении другой языковой системы студенты сталкиваются с
явлениями, которые не имеют место в родном языке. Такие явления в лин-
гвистике называют лакунами. Под межъязыковой лакуной понимается от-
сутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при наличии ее в
другом. При этом о наличии лакуны можно говорить в случае отсутствия
эквивалента слову или фразеологизму другого языка не только в виде сло-
ва, но и в форме устойчивого сочетания.
Лакуны относятся к категории безэквивалентной лексики, являются
частью фоновых знаний и представляют собой интересный объект для ис-
следования вопросов взаимодействия языка и культуры. Выделяются язы-
ковые и этнографические лакуны. Если наличие языковых лакун не зави-
сит от внеязыковой действительности, то этнографические лакуны порож-
даются отсутствием соответствующего предмета или явления в нацио-
415
нальной культуре. Этнографические лакуны непосредственно связаны с
внеязыковой национальной реальностью, поэтому при их выявлении при-
ходится анализировать наличие или отсутствие, а также сравнительную
распространенность данного явления / предмета в быту данного народа.
Лакуны
затрудняют понимание многих ситуаций и являются одной
из самых распространенных причин ошибок в речи иностранных студен-
тов. Поэтому данным явлениям стоит уделять особое внимание.
Одним из эффективных способов обучения на сегодняшний день яв-
ляется кино. Оно предлагает широкий спектр иллюстраций многогранных
культурных понятий.
Н. Виейра утверждает, что «кино является универ-
сальным инструментом для передачи культурных явлений с разных сто-
рон. Кино предлагает комплексный взгляд на культурные понятия, кото-
рые могут помочь в приобретении более глубоких культурных знаний»
[11, c. 139]. Также дидактические материалы кино являются хорошим ис-
точником для разработки прагматической компетенции на иностранном
языке.
В наше время существует очень мало фильмов, которые показывают
всю сложность знакомства иностранцев с русской культурой и испытания,
с которыми они сталкиваются, находясь в России. Фильм Никиты Михал-
кова «Сибирский Цирюльник» (1998) – как раз один из таких фильмов, ко-
торый предоставляет зрителю культурные и языковые маркеры, дающие
глубокое понимание русской истории, традиций и менталитета.
Брэдшоу очень лаконично резюмирует сюжет фильма следующими
словами: «В фильме «Сибирский цирюльник» главную роль исполняет
Джулия Ормонд, которая играет энергичную американку Джейн Каллахан,
проделавшую огромный путь в Москву, чтобы помочь своему эксцентрич-
ному отчиму, которого играет Ричард Харрис, с необыкновенно белой бо-
родой и с неизменно задумчивым выражением лица. Он изобрел причуд-
ливую новую машину для вырубки деревьев, которая будет рубить леса в
Сибири так же легко, как парикмахер стрижет бороду. Но для того чтобы
использовать эту чудесную машину, ему нужны государственные деньги и
разрешение. И задача Джулии заключается в знакомстве с государствен-
ным комиссаром, генералом Радловым, и его обмане. Но трагическая судь-
ба вмешивается в ее планы, и она влюбляется в одного из курсантов гене-
рала Радлова, Андрея Толстого, и их бурный роман, который разыгрывает-
ся на неумолимой русской земле на протяжении ста восьмидесяти неумо-
лимых минут фильма, заканчивается катастрофой». Именно через воспри-
ятие Джейн зритель получает представление о русских реалиях.
В многочисленных сценах Джейн пытается повторить новые для нее
русские слова, носить русскую одежду, описывать русский образ жизни в
своем дневнике. У Джейн нет конкретной цели выучить русский язык; она
делает это выборочно, воспринимая одновременно реальность и язык.
416
Культурные явления и понятия лучше всего представлены в эпизоде,
где Джейн посещает масленичные гуляния. Русскую Масленицу можно
сравнить с католическим праздником Mardi Gras (англ. Fat Tuesday –
Жирный вторник), который был привезен в США из Франции. Праздник
Марди Гра – это карнавал, который длится одну-две недели и заканчивает-
ся во вторник перед началом Великого поста. В это время надо есть, пить,
веселиться и ни в чем себе не отказывать, т. к. впереди предстоят 40 дней
жесткого поста и к нему нужно хорошо подготовиться. Масленица же в
славянской культуре имеет и языческие корни, обозначая границу зимы и
весны.
Джейн сталкивается с новыми для нее русскими реалиями, названия
которых для английского языка являются лакунами. Это продукты и изде-
лия русской кухни (икра, сушка, бублики, блины), народные игры (кулач-
ный бой), особенности русского образа жизни (запой), религиозные пред-
ставления (бог простит) и т.д.
Рассмотрим некоторые из них.
Между Джейн и Толстым происходит следующий диалог:
– What are those? (А что это такое?).
– These are
бублики. (Это… бублики).
– They look good. May I? (Аппетитно выглядят. Можно?).
– Of course. Do you know, Madam, what is left once you’ve finished буб-
лик? The hole. The hole is left. It's a kind of joke. (Конечно. А знаете, мадам,
что остаѐтся когда съедите бублик? Дырка. Дырка остаѐтся от бублика.
Это шутка такая).
В словаре С.И. Ожегова бублик объясняется как большая толстая ба-
ранка из некрутого теста [7]. У В. И. Даля объяснение более подробное:
бублик – хлебное кольцо, крендель, большой баранок; пшеничное тесто
кольцом, сваренное в воде, а потом запеченное [3].
Бублики, баранки – непременный атрибут всех русских ярмарок. Для
удобства их обычно нанизывали на веревку. В русской культуре бублик из-
за своего небольшого размера является символом чего-то несущественно-
го, отсюда усиление этого значения во фразеологизме дырка от бублика
(разг. шутл.) «о чем-нибудь пустом, лишенном всякого содержания».
В американской культуре такого хлебобулочного изделия нет, по-
этому Толстой называет бублики по-русски. Русско-английский словарь
переводит бублик и сушки одним словом bagel [6]. В Толковом словаре
английского языка Webster слово bagel обозначает политое шоколадом или
посыпанное маком (кунжутом) мучное изделие из дрожжевого теста в
форме кольца с очень маленькой дырочкой (или без нее). Иногда в тесто
bagel могут добавляться кусочки ягод или яблок [12]. В отличие от рус-
ского бублика, bagel должны быть более мягкими. Таким образом, перево-
дить русское слово бублик английским bagel нам кажется неправомерным,
417
т .к. это разные изделия. Правильнее интерпретировать бублик как этно-
графическую лакуну.
Рис.1 Bagel
Рис.2 Бублик
Блины – тонкие лепешки из кислого жидкого теста, испеченные на
сковороде, на жару – очень популярны на Руси. О разнообразии блинов
хорошо сказал в своем словаре В.И. Даль: «Блины, блинки, блинцы и бли-
ночки, которыми обычно празднуется наша масляна, пекутся с бесконеч-
ным разнообразием: пшеничные, ячные, овсяные, гречневые, из пресного
или кислого теста». Блины пекли на поминки и на свадьбу; блинами назы-
вается стол у родителей молодой на другой день свадьбы [3]. И конечно,
блины занимают первое место на столе на Масленицу.
Из блинов делали пироги: блинник «род круглого пирога, который
начинен блинами, пересыпанными яйцами и кашей», блинчатый пирог
«составленный из блинов». Были специальные торговцы блинами – блин-
ники. Блинницей называли девушку, приходящую к молодой на другой
день свадьбы с блинами [3].
Блин появились в глубокой древности, еще до принятия христианст-
ва на Руси, как символ солнца (он круглый, желтый и горячий – как солн-
це).
О популярности блинов говорят и русские пословицы: Без блина не
масляна, без пирога не именинник. Блин брюху не порча. Блин не клин, брю-
ха не расколет и др. Блинов всегда русские хозяйки пекли в большом ко-
личестве, особенно на Масленицу: как блины печь «делать что-н. быстро и
в большом количестве», не блин испечь (о том, что требует сноровки, уме-
ния). Однако первый блин может быть комом (т.е. начало работы может
быть и неудачным).
Русско-английский словарь дает в качестве перевода русских слов
блин, блинчики слово pancake [6] . Толковый словарь английского языка
Webster объясняет слово pancake как лепѐшку из тонкого теста, обжарен-
ную с обеих сторон на сковороде [12]. Слово pancake состоит из двух час-
тей: pan означает «сковорода», а cake – «торт», «пирожное», «лепешка».
Американские pancake гораздо толще русских блинов, они жарятся не на
масле, а на сухой сковороде, а по консистенции больше напоминают неж-
ный бисквит. Pancake в Америке традиционно едят на завтрак с маслом и
418
сиропом. Pancake считаются довольно сытной едой, которая дает человеку
много энергии. Дети всегда радуются, если родители готовят pancake на
ужин. Однако никакого символического значения в американской культуре
pancake не несут. В словаре [12] дается и слово blin / blini с указанием, что
это изделие русской кухни, сделанное из белой или гречишной муки на
дрожжах, которое едят обычно с икрой и сметаной. Таким образом, слово
блины можно расценивать как этнографическую лакуну.
Рис. 3 Pancake
Рис. 4 Блины
Одной из традиционных русских забав, с которой сталкивается
Джейн, является кулачный бой.
Кулачные бои обычно проводились по праздникам с Рождества до
Троицы, а разгул боѐв начинался во время Масленицы. На Руси существо-
вали разные виды кулачного боя: «один на один», «стенка на стенку»
(«улица на улицу», «деревня на деревню», «слобода на слободу» ). Летом
бой проходил на площадях, зимой – на замерзших реках и озерах. Задача
каждой стороны состояла в том, чтобы обратить противника в бегство или
хотя бы заставить отступить. Со стороны для людей, не знакомых с рус-
скими традициями, такая забава может показаться дикой. Именно так вос-
принимает происходящее Джейн.
Одно из действий фильма происходит в последний день Масленицы,
который называется Прощеное воскресенье. В это время люди ходят друг к
другу и просят прощение. Ответом обычно является выражение Бог про-
стит.
По христианским религиозным представлениям, прощать или карать
человека за грехи может только Бог. Это отражается в таких пословицах,
как Бог простит, меня прости (Христа ради). Бог простит, а я тебя
прощаю. Бог тебя прости. Пусть тебя Бог простит, как я тебя прощаю.
Бог простит, только вперѐд не каверзи.
У католиков нет традиции просить друг у друга прощения. Выраже-
ние Бог простит в англо-американской культуре не употребляется, поэто-
му тоже может считаться лакуной.
Подытоживая все сказанное выше, следует отметить, что культурные
реалии и лакуны имеют огромное значение и играют важную роль в пони-
419
мании русской культуры. Современные методики обучения должны обра-
щать внимание на такие явления, рассматривая их в контексте, расширяя
лингвокультурный кругозор обучающихся. Кино, дополненное различны-
ми дидактическими материалами, может быть хорошим источником зна-
ний, которые необходимы для успешного владения иностранным языком.
Литература
1.
Быкова Г.В. Лакуны в языке и речи / Г.В. Быкова – Благове-
щенск : Изд-во БГПУ, 2003. –257 с.
2.
Верещагин Е.М. Язык и культура.: методическое руководство /
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. –
246 с.
3.
Даль В.И. Словарь живого великорусского языка / В.И. Даль
[Электронный ресурс]. – http://slovardalja.net
4.
Данильченко Т.Ю. Лакуны: проблемы, термин, понятие /
Т.Ю. Данильченко.
[Электронный
ресурс]
–
http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/credo_4_2010/7772-lakuny-
problema-termin-ponyatie.html
5.
Лотман Ю. Внутри мыслящих миров. Человек текст – семи-
осфера – история / Ю. Лотман. – М.: Наука, 1996. – 464 с.
6.
Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский сло-
варь. – М.: Изд-во «Эксмо», 2013. – 1328 с.
7.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. [Электронный ресурс] –
http://www.ozhegov.org/index.shtml
8.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира /
Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 5. – С.73-89.
9.
Krashen S. Second language acquisition and second language lear n-
ing / S. Krashen. – University of Southern California: Pergamon Press Inc.
[Электронный
ресурс]
–
http://sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning/SL_Acquisition_and_Lear
ning.pdf 151
10.
Kuryleva L.A., Nikiforova A.S. Culturally-Marked Vocabulary in
Translation of Russian Political Media Discourse / L.A. Kuryleva,
A.S. Nikiforova
[Электронный
ресурс]
–
http://web.uri.edu/iaics/files/21LyubovAKurylevaAllaSNikiforova.pdf
11.
Vieira N. Acquiring Russian Cultural Markers Through the World
Cinema on the Lessons of Russian as a Foreign Language / N. Vieira [Элек-
тронный
ресурс]
–
http://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/viewFile/1389/1565
12.
Webster's New World College Dictionary. [Электронный ресурс]. –
http://www.yourdictionary.com
420
А.А. Таирова
Владимир, Владимирский государственный университет
АНКЕТИРОВАНИЕ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ
В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ
АДАПТАЦИИ СТАЖЁРОВ ИЗ КНР К УСЛОВИЯМ ОБУЧЕНИЯ ВО
ВЛАДИМРСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Интернационализация современного высшего образования актуали-
зирует проблему адаптации иностранных студентов к чуждой им действи-
тельности высшей школы незнакомой страны.
Под адаптацией мы понимаем социальный процесс освоения лично-
стью новой для нее ситуации, в которой личность и новая среда оказывают
активное воздействие друг на друга и являются адаптивно-
адаптирующими системами. Любая адаптация – двусторонний процесс
между личностью (в нашем случае – иностранным студентом), и новой для
нее социальной средой. Все составляющие адаптации включаются одно-
временно. Адаптивное поведение иностранных студентов связано с психо-
логическим преодолением требуемой ситуации.
По своему существу проблема адаптации включает несколько со-
ставляющих: 1) адаптация в российской культурной среде, к другим кли-
матическим условиям, иному временному поясу, знакомство с традициями,
особенностями и правилами общежития россиян, усвоение основных норм
интернационального коллектива; 2) адаптация к новой образовательной
системе, к правилам обучения в вузе, взаимоотношениям с преподавателя-
ми, вхождение в студенческую среду, формирование устойчивого положи-
тельного отношения к своей будущей профессии, выработка стиля поведе-
ния; 3) адаптация к разговорному русскому языку и преодоление языково-
го барьера; 4) адаптация в области российского права и миграционного за-
конодательства; 5) адаптация к самостоятельному жизнеобеспечению в не-
родной культурной среде.
В свете растущих контактов между Россией и Китаем с каждым го-
дом все больше иностранных учащихся приезжает в ВлГУ для изучения
русского языка, и каждый иностранный студент объективно проходит про-
цесс адаптации к условиям обучения и условиям проживания.
Китайские студенты сталкиваются со множеством трудностей
как психоэмоционального, так и культурологического свойства. Языковые,
культурные и ментальные различия, различия в подходах к обучению
формируют у студентов барьер для эффективной межкультурной комму-
никации. Китайские учащиеся изначально не ориентированы на открытое
общение с российскими или другими иностранными студентами.
Поскольку период пребывания стажѐров из КНР в ВлГУ колеблется
от 6 до 9 месяцев, то можно понять насколько важен постоянный контроль
421
за процессом адаптации. Последний включает в себя множество аспектов,
наиболее важными из которых являются: приспособление к новой социо-
культурной среде, приспособление к новым климатическим условиям,
времени, к новой образовательной системе, к новому языку общения, при-
способление к культуре новой страны и т.д.
В первые несколько недель после приезда в новую страну особое на-
пряжение испытывают те студенты, кто привык к чрезмерной опеке со
стороны родителей, ведь в Китае более чем 90% семей имеют только одно-
го ребѐнка. Студенты находятся в состоянии стресса: жалуются на потерю
аппетита, усталость, вялость, бессонницу, плохое настроение и раздражи-
тельность. Надо отметить, что многие студенты отмечают большую по-
мощь земляков, которые живут во Владимире уже некоторое время.
Кроме бытовых, каждый иностранный студент испытывал языковые
трудности по приезде в другую страну. Невозможность правильно и дос-
тупно объясниться с людьми из службы сервиса ставит их в крайне за-
труднительное положение. Трудности возникают при покупке вещей или
продуктов питания даже у тех, кто на родине изучал русский язык не один
год. Лишь при помощи жестов, мимики и отдельных фраз иностранные
студенты могут первое время объясняться с русскими людьми. Объяснение
жестами и ошибки в построении фраз вызывают смех и удивление, а порой
носят неприличный характер, что очень огорчает и смущает иностранцев.
Но наиболее болезненным является вопрос проживания, ибо на ро-
дине студенты жили в комфортабельных комнатах общежития, а по приез-
де в Россию им предлагают для проживания 2-3-местный номер в блоке.
Но и это ещѐ не самое страшное для них. Наибольший ужас и дискомфорт
вызывает у китайцев необходимость жить в общежитии, где на одном эта-
же проживают и девочки, и мальчики. В качестве негативных моментов
студенты отмечают густонаселенность, отсутствие покоя, соседи по ком-
нате, отношение обслуживающего персонала. Несмотря на некоторые про-
блемы, существующие в студенческом общежитии, сам факт проживания
там положительно влияет на адаптацию студентов к университетской дей-
ствительности (возможность общения с большим количеством студентов,
обмен опытом жизни и учебы, интересный досуг).
Смена климата также является сильным раздражителем для челове-
ка, она может вызвать расстройство сна, головную боль, повышение кро-
вяного давления, обострить хронические заболевания. Повышение и по-
нижение температуры, изменение влажности воздуха, колебания атмо-
сферного давления, особенности светового дня могут вызвать плохое на-
строение и дискомфорт.
Наиболее быстро протекает процесс адаптации к русской кухне. На
севере Китая, как и в России, предпочитают картофель, рис, мясо и рыбу,
но используют большее количество приправ. Поэтому некоторые блюда
оказываются сходными с блюдами родной кухни, что вызывает приятное
422
удивление. Но отдельные продукты, например, кефир, чѐрный хлеб, вызы-
вают у представителей Поднебесной отвращение.
Хочется подчеркнуть, что приспособление к резкому изменению
климатических условий и пище заставляет человека включать соответст-
вующе адаптационные механизмы, что оказывает отрицательное влияние
на учебный процесс, отодвигая его на второй план.
Адаптации студента-иностранца к новой социокультурной среде
способствуют две группы факторов: зависящие от студента и зависящие от
преподавателя. Со стороны студента важны достаточный уровень базовой
подготовки, уровень знания русского языка, индивидуальная способность
к обучению, особенности национального менталитета. Преподаватель, в
свою очередь, должен быть компетентен в предмете, владеть языком об-
щения и обладать определенными личными качествами.
Одним из важных аспектов адаптации студентов-иностранцев к обу-
чению является понимание новой системы образования.
Чем лучше усваивается язык, тем эффективнее адаптация, тем быст-
рее студент перестает стесняться обращаться со своими просьбами и во-
просами к русским, т.е. общаться становится легче, а значит, и проще по-
знание нового, что очень важно.
Студенты-иностранцы болезненно переживают непонимание, а тем
более конфликты с преподавателями. Поэтому, например, ситуация «по-
вышения голоса» в соответствии с русской педагогической традицией го-
ворить громко, чѐтко и ясно недопустима. В Китае также особо доброде-
тельной считается сдержанность в общении с учениками, студенты говорят
только после учителя, но при этом улыбаются даже в тех ситуациях, в ко-
торых улыбка показалась бы русскому человеку неуместной, неискренней.
Ни в коем случае недопустима ситуация публичного порицания студента
за невыполнение домашнего задания, за опоздание и т.п., т.к. китайская
культура коллективистская и «потеря собственного лица» является весьма
болезненным моментом для каждого еѐ представителя.
Немаловажным является состав групп. В основном каждая группа
состоит из 8-10 человек, благодаря чему преподаватель может каждому
студенту уделить достаточно внимания. Как отмечают сами студенты, это
очень стимулирует процесс изучения русского языка.
Иностранные студенты с интересом познают Россию, людей, нравы,
обычаи, быт, отношение к истории, религии. Посещение музеев, выставок,
концертов, драматических театров, встречи и вечера интернациональной
дружбы со студентами вузов, школьниками города также способствуют
адаптации иностранных студентов. Преодолев значительный период адап-
тации, иностранные студенты меняются, их взгляды на жизнь становятся
другими, и они начинают ценить то, что не замечали раньше.
Для выявления уровня адаптированности студентов-иностранцев к
окружающей действительности необходимо проводить анкетирование. Ре-
423
зультаты анкеты подтверждают, что процесс адаптации затрагивает многие
сферы жизнедеятельности и не проходит незаметно.
Приведѐм некоторые вопросы анкеты и еѐ анализ.
Достарыңызбен бөлісу: |