Литература
1. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы /
В.В. Воробьев. – М., 1997. – 331 с.
355
2. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: теория и практика /
Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб., 2009. – 291 с.
3. Зиновьева Е.И. Лингвострановедение и лингвокультурология: к
определению понятий / Е.И. Зиновьева // Русский язык как иностранный в
лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно-
методические материалы. – СПб., 2003. – С. 4-8.
4. Зиновьева Е.И. Определение основного метода лингвокультуроло-
гии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследо-
ваний / Е.И. Зиновьева, А.С. Алѐшин // Yearbook of Eastern European Stu-
dies. – 2014 – № 4. – P. 5-17.
5. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове /
В.В. Колесов // Человек в зеркале наук. – Л., 1991. – С. 106-125.
6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные нацио-
нальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М., 2003. – 349 с.
7. Лексикография русского языка. Учебник для высших учебных за-
ведений Российской Федерации / Под ред. проф. Д.М. Поцепни. – СПб.,
2013. – 704 с.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М., 2001. –
208 с.
9. От лингвистики к мифу: Лингвистическая культурология в поис-
ках «этнической ментальности»: Сборник статей / Сост. А.В. Павлова. –
СПб., 2013. – 352 с.
10. Русское и китайское коммуникативное поведение. – Вып.1. – Во-
ронеж, 2002. – 76 с.
11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический
и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 288 с.
12. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность /
А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с.
13. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира /
Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – № 1-3 – 1996. – С. 47-56.
Иттивуттирак Таняван
Воронеж, Воронежский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕКОТОРЫХ
КОНЦЕПТОВ РУССКОГО И ТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ,
ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ В СОВРЕМЕННОМ ВЕБ-ПРОСТРАНСТВЕ
В настоящее время в лингвистике выстраивается новая когнитивная
парадигма, развивающаяся в рамках интернет-дискурса.
В Глобальной се-
ти сформировались и продолжают развиваться самобытные коммуника-
356
тивные жанры, основной языковой чертой которых является синтез письма
и устной речи [4, с. 23]. Основными социальными сетями, которые распро-
странены среди пользователей Интернет в разных странах мира, являются
«В контакте», «Фейсбук», «Твиттер» и некоторые другие. При сборе мате-
риала мы пользовались в качестве источника несколькими социальными
сетями. Однако в данной статье представлен материал, извлеченный из се-
ти «Твиттер», так как именно эта сеть одинаково часто используется для
вербализации своих мыслей молодыми людьми и в России, и в Тайланде.
Как известно, информация поступает к человеку по разным каналам;
знания аккумулируются в его голове в виде определенных структур. «Хотя
каждая когнитивная дисциплина имеет свой собственный объект исследо-
вания, именно через язык можно получить доступ к наиболее объективно-
му анализу этих структур» [1, с. 13].
Концепт, по нашему мнению, «является ментальной репрезентацией,
которая определяет, как вещи связаны между собой и категоризуются».
«Считается, что главная роль, которую играют концепты в мышлении –
это именно категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие
определенные сходства, в соответствующие классы» [1, с. 67]. Мы способ-
ны отделять от несущественных деталей те свойства, которые важны для
мысли.
В своем исследовании мы пытаемся сопоставить некоторые концеп-
ты, характерные для веб-пространства в русском и тайском языке, и верба-
лизованные посредством имен существительных.
Во-первых, мы произвели анализ объективации в русском и тайском
веб-пространстве концептов «понедельник», «пятница».
Вербализация концептов «понедельник» и «пятница» в русском веб-
пространстве:
1.
Четверг даже лучше, чем воскресенье. Потому что в воскресенье
– завтра
понедельник, а в четверг – завтра
пятница (
Parker
@itsDimaParker,
2015).
2.
Я хочу услышать три главных слова...: Сегодня. Уже. Пятница
(
Ковбой
@koffboy, 2015).
3.
Люди всю неделю ждут пятницу, весь месяц праздника, весь год
лета, и всю жизнь счастья (Самые смешные шутки
@nextjoke, 2015).
Вербализация концептов «Понедельник» и «Пятница» в тайском веб-
пространстве:
1. ะไรนะ!? พรุ่งนี้วันจันทร์อีกแล ้ว
Букв.: Блин! Завтра опять понедельник (บรรณารักษ์
@tan_FX, 2015)
2. วันศุกร์ เป็นวันที่รักที่สุดแหละ
Букв.:
Пятница
–
это
мой
любимый
день
недели
(lingjaidee
@lingjaidee, 2015).
3. ใครเบื่อวันจันทร์ ขอให ้ยกมือขึ้น
357
Букв.: Кому скучно понедельник, подними руку! (ลักกี้
@sr_wiz,
2015)
Проанализировав собранные нами примеры, мы пришли к некото-
рым выводам. Во-первых, в каждом контексте слова «понедельник» и
«пятница» выступают знаками для коннотативных значений отдых, сча-
стья, выходной, лень и в русском, и в тайском языках.
По словарю русского языка С.И. Ожегова, понедельник – первый
день недели после воскресенья. Пятница – пятый день недели после чет-
верга.
По
словарю
тайского
языка,
ฉบับราชบัณฑิตยสถาน,
понедельник/วันจันทร์» - [วัน – จันทฺระ] น. ชื่อวันที่ ๒ ของสัปดาห์. ( ส.).
(букв.: второй день недели), пятница/วันศุกร์» - [วัน – สุก] น. ชื่อวันที่ ๖
ของสัปดาห์ (букв.: шестой день недели).
Словарные статьи не содержит упоминаний о дополнительных сим-
волических или оценочных значениях.
Если рассматривать концепт «понедельник» в этих контекстах, вид-
но, что и в сознании русских, и тайцев понедельник является плохим сим-
волом, потому что понедельник – это символ начала рабочей недели, когда
выходные заканчиваются.
Если рассматривать концепт «пятница» в этих контекстах, видно, что
в сознании и тайцев, и русских «пятница» является хорошим символом,
потому что пятница – это символ начала выходных, начала отдыха, сво-
бодного времени.
Можно сказать, что и для русского, и для тайского языков за концеп-
тами «понедельник» и «пятница» стоит простой тезис: Работать плохо, а
отдыхать хорошо; Работа делает нас несвободными и несчастными, а от-
дых – свободными и счастливыми.
Во-вторых, мы произвели анализ объективации в русском и тайском
веб-пространстве концепта «шоколад».
Вербализация концепта «шоколад» в русском веб-пространстве:
1.
Хочу шоколадный шоколад с шоколадом в шоколаде
(Лепра
@leprasorium, 2015).
2.
Ты думаешь,
шоколадки сделают тебя счастливым человеком?
Правильно думаешь, сделают (
Коффбой
@koffboy, 2015).
Вербализация концепта «шоколад» в тайском веб-пространстве:
1.
ถ ้าหากท าได ้ ฉันก็จะแต่งงงานกับช็อกโกแลต!
Букв.: Если бы я мог, я бы женился на шоколаде. [
ปราณ แซ่นก
@Tisappus, 2015]
2.
เค ้กชิ้นนี้มันจะท าให ้กูอ ้วนนะ แต่สัญญาว่าพรุ่งนี้จะไปออกก าลังกาย
Букв.: Этот шоколад сделает меня такой толстой. Ну... я обещаю,
завтра я буду заниматься спортом (Minnie@squirrelmy, 2015)
Из приведенных контекстов видно, что концепт «шоколад» объекти-
вируется лексемами: шоколадный, шоколад, шоколадка.
358
По словарю русского языка С.И. Ожегова, шоколад – род конфет –
застывшая масса какао с сахаром. По словарю тайского языка
ฉบับราชบัณฑิตยสถาน,
«Шоколад
/
ช็อคโกแลต»
-
น.
ขนมหวานท าจากเมล็ดโกโก ้
และน ้าตาล
บางชนิดก็มีไส ้หวาน.
ว.
เรียกสีอย่างสีน ้าตาลไหม ้ ว่า สีช็อกโกเลต (букв.: сладость, сделанная из какао
и сахара, имеет коричневый цвет, который называется шоколадным цве-
том).
Однако из анализа собранных нами контекстов видно, что в значении
этого концепта явно присутствуют коннотативные значения: сладкий, сча-
стье, вкусно, но вредно.
Можно сделать вывод, что в сознании и тайцев, и русских шоколад
выступает символом вкусного заменителя счастья, того, что помогает че-
ловеку отдохнуть от реальной действительности.
Таким образом, можно сказать, что молодых людей в России и в
Таиланде – а именно молодые люди чаще всего являются пользователями
социальных сетей – объединяет одинаковое отношение к работе и отдыху,
а также к отношению к шоколаду.
Литература
1.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической се-
мантике языка их личностная и национальная специфика: Автореф. дис.
... д-ра. филол. наук. / А.П. Бабушкин. – Воронеж : Воронеж. гос. универ-
ситет, 1997. – 330 с.
2.
Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова,
И.А. Стернин. – Воронеж, 2001.
3.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: / С.И. Ожегов. – 24-е изд.,
испр. – М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издатель-
ство Астрель»: ООО «Издательство Оникс», 2012. – 1200 С.
4.
Ушаков А.А. Интернет-дискурс как особый тип речи / А.А. Уша-
ков // Вестник Адыгейского государственного университета. – №4. М.,
2010.
5.
ราชบัณฑิตยสถาน.
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554.
กรุงเทพฯ
(ออนไลน์).
แหล่งที่มา
Электронный
ресурс.
–
http://dictionary.sanook.com/search/dict-th-th-royal-institute 27 พฤศจิกายน
2554 (Дата обращения 25.11.2015)
359
Г.Ф. Ковалев
Воронеж, Воронежский государственный университет
ОТЧЕСТВО КАК ЭТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА
Ох, наступают чинуши на наш русский уклад и на нашу русскую
идентичность. Ведь отчество с гордостью носят среди славян только рус-
ские, да еще белорусы. Украинцы уже почти отказались от отчеств (та шо
мы, москали, чи шо?), у болгар отчество есть, но только в паспорте, в речи
не приветствуется.
А у нас повсеместно в газетах и журналах исчезло наше отчество.
Спрашиваю журналистов, моих же выпускников, почему в интервью они
называют меня в своих публикациях так неуважительно – без отчества?
Они сказали, что таков приказ сверху (а, вроде бы, цензуру отменили!).
Аргументы к неупотреблению отчества журналисты приводят сле-
дующие: а) у других народов нет отчества, и все обходятся без него, не ис-
пытывая затруднений (будем как американцы!) и б) писать отчество – это
занимать много места и времени. Второе отбросим сразу: существует спе-
циальная письменная (не произносимая) форма указания имени-отчества –
инициалы. Написав вместо Владимир Путин В.В. Путин, журналист сбе-
режет и газетное место, и время. Но, к сожалению, инициалы почти вышли
из употребления в газете. По первому аргументу: если у других народов
нет отчества, то это не значит, что оно не нужно русскому. Имя-отчество
составляет обычай, традицию русского народа, оно завещано нам предка-
ми, а ломать традиции не всегда безопасно.
В сфере же указания на 3-е лицо, как упоминалось, отчество нередко
отбрасывается. В СМИ читаем, слышим: Детский музыкальный театр
отметил 100-летие Наталии Сац; 83-летний ветеран ВОВ Илья Сорокин
встретился со школьниками; Директор школы №554 Лариса Пиляева вве-
ла новые правила; Врач детской районной поликлиники Василий Кузне-
цов… – и т.д. Однако в самих статьях, заметках журналист варьирует име-
нования. Так, Василий Кузнецов через несколько строк именуется Василием
Александровичем – чтобы избежать повторов («За калужской заставой»,
17.12.03). Думается, во всех этих случаях инициалы выглядели бы при-
стойнее. Что касается их малой информативности, то она не меньше, чем у
имени: ведь так все равно нельзя обратиться, приходится запрашивать от-
чество. А вот и опасные последствия. В журнале для школьников, конечно
под влиянием СМИ, на первой странице – оглавление, и авторы указаны
без инициалов, с одними именами и фамилиями (Роза Альбеткова – кста-
ти, ей 70 лет; Алексей Степанов – ему 75 лет и т.д.). Допустим, учитель
спрашивает ученика (на ты, если он не старшеклассник, а в старших клас-
сах возможно и «Вы»): Где ты прочитал об этом? – Откуда ты взял
360
этот пример? В ответ получаем: Из статьи Розы Альбетковой; Взял при-
мер у Алексея Степанова. Как видим, здесь полное отступление от нормы
уважительного называния автора. Наличие инициалов (непроизносимых!)
заставит произнести только одну фамилию, что вполне пристойно, так как
дает лишь официальную идентификацию автора, в которой нет изъятия
специального знака уважения.
Какие же выводы можно сделать из сказанного? На Руси говорили:
Как вас звать-величать? Величание по отчеству – возвеличивание с по-
мощью демонстрации почтительного отношения к обыкновенному, «про-
стому» человеку. Убирая отчество из именования человека, мы снижаем
специализированный элемент уважительности.
А теперь о «непростом» человеке. Имя известного всей стране или
большой группе человека становится известным именем и начинает жить
самостоятельно, вбирая социально- и национально-культурные смыслы в
элементы значения и становясь лингвокультуремой (логоэпистемой). Та-
ковы именования известных писателей, артистов, общественных деятелей
и т.п.
В сознании людей здесь возможны лишь имя и фамилия: и без отче-
ства почет и уважение велики. У нас есть Марина Цветаева, Борис Пас-
тернак, Леонид Утесов, Леонид Филатов, Олег Табаков, Юрий Лужков,
Владимир Путин… При этом действует и узус, принятое употребление.
Так, мы говорим Лев Толстой, но все таки Иван Сергеевич Тургенев. За-
метна общая тенденция в СМИ, и если недавно был Федор Иванович
Тютчев, то к его 200-летию все газеты предложили нам исключительно
Федора Тютчева.
Но вот что интересно. Я спросил у студентов-филологов: – Вы мо-
жете сказать: Наталья Формановская прочитала лекцию? – Нет, так
сказать нельзя. При беседе со школьниками: О вашем директоре Людмиле
Прохоровой есть в газете статья, – ученики запротестовали: Так нельзя
говорить, у нас Людмила Николаевна. Анализируя эти примеры, приходим
к выводу, что в выборе как обычного имени, так и лингвокультуремы дей-
ствует еще один экстралингвистический признак: деление на «своих» и
«чужих». Об оппозиции «своих» и «чужих» пишет Ю.С. Степанов в книге
«Константы: словарь русской культуры», утверждая, что этот концепт соз-
дал отношение к «своему» в семье, к родине, народу, породил патриотизм
[Степанов, 2001]. Таким образом, если упоминаемый человек «свой»,
нельзя, как показывают примеры, выразить уважение к нему вне отчества.
Следовательно, убирая отчество, мы отчуждаем человека, переводим об-
щение в сугубо официальную сферу. А для «своего» отчество необходимо.
Показателен пример с Э.А. Рязановым. Говоря о своих учителях, он сооб-
щает: О! Мои учителя! Это Григорий Михайлович Козинцев, Сергей Ми-
хайлович Эйзенштейн. Об Иване Александровиче Пырьеве я уже сказал, на
многое открыл он мне глаза… И хотя у нас есть лингвокультурема, напри-
361
мер, Сергей Эйзенштейн, при упоминании своего учителя Рязанов употре-
бил имя-отчество. Имя – лингвокультурема живет в разных формах: А.С.
Пушкин, Пушкин, Александр Сергеевич Пушкин. Но вот что показательно.
В одном областном городе поставили памятник Пушкину с надписью на
пьедестале Александр Пушкин, и жители не остались равнодушными: одни
говорили, что надо Александр Сергеевич Пушкин или в крайнем случае
Пушкин, другие же (более молодые и воспитанные СМИ) были согласны с
надписью. Но те, кто ощущал Пушкина живущим в родной культуре,
«своим», предпочитали для памятника формулу «имя + отчество + фами-
лия».
А вывод заключается в том, что употребление инициалов надо бы
возродить, особенно при упоминании имени обычного, «простого» челове-
ка, отдавая ему дань уважения. Тактично в этом случае поступает газета
«Московский университет», помечая инициалы упоминаемых профессо-
ров, доцентов: В социологическом конгрессе приняли участие профессор
В.И. Добреньков, профессор А.И. Антонов и доцент В.И. Медков (октябрь
2003 г.)
Ну, ладно меня, малооплачиваемого профессора, в местной прессе
мои же ученики «прописывают» в своих материалах без отчества, так ведь
и с крупной государственной фигурой в «Литературной газете» поступили
так же: Вячеслав Штыров, заместитель председателя Совета Федерации.
А статья его была посвящена тому, как чиновники уродуют русский язык
иностранными извержениями. Более того, он тоже обратил внимание на
исчезновение в прессе такого понятия, как русское отчество. Справедливо
он пишет: «Языковая агрессия подмывает корни национальной культуры,
меняет традиционные для нашего народа правила и ценности. Например,
во многих странах, в том числе англоязычных, у человека нет отчества в
привычном для нас понимании. Хоть в 10 лет он Джек, хоть в 70. А в рус-
ском языке, обращаясь к немолодому человеку, тем более незнакомому,
просто неприлично назвать его по имени без отчества. Однако именно та-
кая, «американизированная», форма обращения утвердилась на всех рос-
сийских телеканалах. Юная девушка-корреспондент, разговаривающая с
кем-то в российской глубинке, или молодой паренѐк – ведущий в студии –
обращаются к людям, которые по возрасту им годятся в родители, а то и в
деды, словно к своим ровесникам: по имени. А ведь отчество не случайно
имеет один корень с Отечеством. Выбрасывается одно, теряет проч-
ность другое. Вот почему в той же Франции борьбу за сохранение своего
языка считают борьбой за национальную независимость в широком пони-
мании этого слова. Что вполне объяснимо: если нет самоуважения внут-
реннего, не будет его и внешнего» [2, с. 12] А заканчивает Вячеслав Ана-
тольевич веским предостережением: «Сначала отказываемся от родного
языка, потом – от отчества, а в конце концов – от Отечества» [2, с. 12].
362
Сравните мнение Марины Цветаевой об отрицании отчества в псев-
донимах: «Каждый литературный псевдоним прежде всего отказ от отче-
ства, ибо отца не включает, исключает. Максим Горький, Андрей Белый –
кто им отец?
Каждый псевдоним, подсознательно, – отказ от преемственности,
потомственности, сыновности. Отказ от отца. Но не только от отца отказ,
но и от святого, под защиту которого поставлен, и от веры, в которую был
крещен, и от собственного младенчества, и от матери, звавшей Боря и ни-
какого "Андрея" не знавшей, отказ от всех корней, то ли церковных, то ли
кровных» [1, с. 229].
Первые отчества на -ич были не совсем отчествами: Рюриковичи,
Ольговичи, Ярославичи, Мономашичи и т.д. Они были более близки к ро-
довым фамилиям типа Романовы. Русские былины уже дают именования
типа Добрыня Никитич, Алеша Попович и т.д.
Отчество не сразу приобрело тот статус, какой мы имеем сейчас в
реальной русскоязычной коммуникации. Сначала отчество стало привиле-
гией правящих классов. Крестьяне, основное население Древней Руси, а
затем и России, получив святцевые имена, при совпадении имен зачастую
получали дополнительный индекс в виде прозвищ, которые, укоренив-
шись, в более позднюю эпоху довольно системно становились основами
для будущих фамилий.
В конце XVI в. в эпоху упрочения Московского государства обще-
славянский патронимический формант -ич постепенно превратился в свое-
образный социальный знак: им отмечали заслуженных или родовитых лю-
дей. Дело дошло до того, что сам Московский государь указывал, кого
следует писать с -вичем. В то же время это не коснулось в равной степени
Украины и Беларуси, где отчество можно рассматривать как руссицизм.
В эпоху Екатерины II отчества на -ич/-ович присуждались только
тем, кто принадлежал к высшим пяти классам табели о рангах, причем
присуждались только за личные заслуги. В армии это начиналось лишь от
звания генерал-майора и выше. Остальные имели отчество типа Иван
Петров сын.
А вот у крестьян отчеств практически не было. Правда, когда моло-
дой крестьянин был назначен в слуги, он назывался Тришка, Филька. Ко-
гда же он состаривался, то получал в качестве имени… отчество. Таковы,
например, были пушкинские Филипьевна (няня Татьяны Лариной) или Са-
вельич (опекун Петруши Гринева).
В соответствии со сложившейся системой именования всех русских
соответствующего возраста обязательно называют по имени и отчеству.
Отчество в том виде и в той традиции употребления, которая существует у
нас, – индивидуальная и неповторимая особенность именно русского име-
нования. Можно говорить даже об отчестве как этической категории рус-
ской речи.
363
А насколько неповторимо русское имя-отчество. Разные народы вы-
работали с помощью личного имени разные возможности помечать уважи-
тельное отношение к другому человеку. У русских – это форма имени-
отчества.
Писатель М.Веллер заметил по поводу отчества: «Вопрос обращения
по отчеству заслуживает отдельного социопсихолингвистического изуче-
ния. Русско-советское хамство начиналось с комсомольского свойского
"ты" и сквозь все слои и структуры общества восходило к публичному
''тыканью" Генсека членам Политбюро. Но снизу вверх полагалось на "вы"
и по отчеству. Это было самоутверждение холопов во князьях. У лакея
свое представление о величии. В офицерском корпусе разграничивалось
просто: на звездочку старше – "вы", на звездочку младше – "ты". В россий-
ском, даже купринского "Поединка" захолустном армейском полку – пред-
ставьте ''тыканье'' штабс-капитана поручику. Среди "интеллигенции" за-
действовалось различие в должности и возрасте. К редактору, скажем,
книги или публикации автор даже постарше и помаститее его обращался
взаимно по отчеству. Автор моложе и немаститый отчества в ответ не по-
лучал. А уж в неформальном общении десять лет разницы казались стар-
шему полным основанием обращаться к младшему по имени, слыша в от-
вет свое имя-отчество. Это пошло в естество, иное представлялось даже и
странным, как бы искусственным, наигранным: обращаться по отчеству к
младшему, пусть даже немного младшему, пусть даже под пятьдесят, если
только он не был значительной, влиятельной фигурой. Это способствовало
самоуважению старших. И не могло зачастую не унижать младших. Пора-
зительно, что в ''интеллигентах''-шестидесятниках почти поголовно отсут-
ствует само ощущение того, что неравенством обращения он унижает со-
беседника, тем самым унижая некоторым плебейством манер себя. Хомо
советикус» (Веллер М. Ножик Сережи Довлатова).
Показательно, что российские чинуши от СМИ, отвергая русское от-
чество, выступают нога в ногу с самыми оголтелыми русофобами – при-
балтами. В Эстонии, например объявлена война русским отчествам (типа
Иванович, Петрович, Владимирович…): «В республике запрещено вписы-
вать в паспорт отчество» (Российская Газета. Неделя. 2015, 14 мая, №102,
с.16). В Латвии же пытаются «латвизировать» русские имена и фамилии:
«Так, латвийские власти уже не один год настаивают на регистрации в ка-
честве "покойника" мальчика по имени Мирон. Вот нельзя просто напи-
сать Мирон, надо – "Миронс". Что на слух равнозначно "миронис", озна-
чающее по-латышски "покойник". <…> Некогда казалось абсурдным, что
в латвийских паспортах человек с фамилией "Шишкин" превратится в
"Сискинса"» (Там же).
Достарыңызбен бөлісу: |