грамматический минимум считаются:
1) принцип распространенности в устной и письменной речи;
2) принцип образцовости (материал должен служить эталоном для
построения по аналогии);
3) принцип исключения синонимических грамматических явлений
(нейтральное в стилистическом отношении). Из всех грамматических
синонимов для выражения долженствования во французском языке
69
выбирается глагол devoir.
К пассивному грамматическому минимуму относятся грамматические
явления, наиболее употребительные в письменной речи, которые ученики
должны понять на слух и при чтении. Объем пассивного минимума может
быть больше объема активного минимума. К главным принципам отбора
грамматических явлений в пассивный минимум относятся: принцип
распространенности в книжно-письменном стиле речи; 2) принцип
многозначности.
Отобранный грамматический материал должен быть организован
функционально, т.е. так, чтобы грамматические явления сочетались с
лексическими в предложениях и более крупных коммуникативных
единицах.
В грамматический минимум включаются как единичные, так и общие
грамматические понятия, которые обычно в виде списка приводятся в
учебных программах по ИЯ для начальной, основной и полной средней
школы.
В компонентный состав содержания обучения грамматической
стороне речи входят, во–первых, материальные формы ИЯ в виде
суффиксов, префиксов, целостных словоформ, во–вторых, знания о
грамматических формах ИЯ, зафиксированных в грамматических
категориях (роде, числе, падеже и т.п.), в правилах образования и
употребления этих форм, и, в–третьих, действия по грамматическому
оформлению речи (продуктивные и рецептивные грамматические
навыки) [3].
В грамматических явлениях различают, как известно, форму и значение.
Каждое грамматическое явление характеризуется также особенностями его
употребления. По соотношению значения и употребления в родном и
изучаемом языках можно выделить три типа грамматических явлений:
1. Значение и употребление грамматического явления совпадают в
двух языках (единственное и множественное число, степени сравнения
прилагательных и наречий, англ. яз. – конструкция модальных глаголов с
неопределенной формой смыслового глагола).
2. Объем значения и границы употребления данного явления в
родном и иностранном языках не совпадают; они могут быть уже или
шире грамматических соответствий родного языка (Past Indefinite в
английском языке и прошедшее время в русском. С точки зрения
выражения действия в прошедшем времени значение Past Indefinite уже
значение прошедшего времени в русском языке; с точки зрения
выражения видовых отношений (совершенный / несовершенный вид) Past
Indefinite имеет более широкое значение по сравнению с русским, так как
70
данная форма может выражать и совершенный, и несовершенный виды).
3. Грамматические явления наличествуют в одном из языков
(иностранном или родном) и отсутствуют в другом. В родном или
иностранном они выражены лексическими средствами (вся сложная гамма
значений артикля, развитая система временных форм для выражения
предшествования действий, их одновременности и следования, особая
временная форма Continuous, указывающая на характер протекания
действий, и др.).
Соловова Е.Н. [27], классифицирует возможные трудности при
обучении грамматике с позиции возникновения межъязыковой и
внутриязыковой
интерференции.
Соизучение
родного
и
иностранного/иностранных языков неизбежно приводит к определенной
межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически
переносятся на другой, что и приводит к появлению ошибок.
Сопоставительный анализ грамматических явлений русского,
башкирского, английского и французского языков позволяет выделить
типичные трудности усвоения английской и французской грамматики
носителями русского (тюркских) языка: артикль; фиксированный порядок
слов; обязательность грамматической основы; разветвленная система
времен. В глаголе общими для всех европейских языков и русского языка
являются категории времени, числа, лица, наклонения, залога. Однако эти
категории в каждом языке реализовываются по разному: в русской речи –
через систему флексий, в английском, французском языках – как флективно,
так и аналитически (личные окончания глаголов, вспомогательных глаголов
и основного глагола, а также порядок слов). Эти расхождения вызывают
значительные трудности при овладении механизмом образования и
употребления времен (особенно прошедших).
1. вспомогательные глаголы;
2. согласование времен;
3. конструкции с неличными (безличными) формами глагола;
4. косвенная речь (особенно для тюркоязычных и финноугорских
учащихся);
5. предлоги (отсутствие системы склонений существительного и
прилагательного облегчает овладение этими частями речи, но значительные
трудности представляют предлоги)
6.
наличие в предложении одного (двух) отрицания, в то время как в
русском языке – троекратное отрицание. –1 haven't read anything about it. Я
никогда ничего об этом не читал.
Внутриязыковая интерференция определяется тем, что в изучаемом
языке существует достаточно большое количество грамматических
71
явлений, которые учащиеся могут перепутать, особенно если при этом
данные явления полностью или частично отсутствуют в родном языке.
Например, при изучении английского языка трудно различаются
учащимися временные формы глаголов, особенно формы перфекта и
продолженных времен, которых нет в русском языке. Для русскоязычных
учащихся обилие временных форм, а также связанное с ним явление
согласования времен не может не представлять трудностей и не
способствовать появлению ошибок. Сопоставление грамматических форм
не должно проводиться на уроке. Грамматические особенности
контактирующих языков должны учитывать в первую очередь авторы
учебников и соответственно определять последовательность введения
материала, предусмотренного программой, типы упражнений и характер
грамматических опор. Учителю следует помнить о зонах межъязыковой и
внутриязыковой интерференции при подготовке к уроку, в процессе
подбора/составления дополнительных упражнений, правил–инструкций и
т.д., руководствуясь известным ему «отрицательным материалом», т.е.
наиболее типичными ошибками, которые легче прогнозировать и
предотвращать, если учитывается не только специфика грамматических
явлений, но и объективные трудности их усвоения.
Достарыңызбен бөлісу: |