Лексические особенности. Для лексики делового стиля характерно широкое
использование профессиональной терминологии (правовой и др.): иск, кодекс,
дееспособность.
Характерной особенностью делового стиля является употребление устойчивых
словосочетаний, стандартных оборотов: подлежит удовлетворению, во избежание,
налагать взыскание, прийти к соглашению; уголовное дело, прокурорский надзор,
следственные органы.
Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъективной
оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к
излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи.
Конкретность деловой речи требует употребления слов только в прямом
значении.
Морфологические особенности. Официально-деловой стиль носит сугубо
именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом,
широкое употребление отглагольных существительных (несоблюдение, выполнение), а
также использование многочисленных именных словосочетаний, которые придают
тексту официальную тональность.
Существительные, обозначающие должности, в деловом стиле, как правило,
употребляются только в мужском роде (следователь Назарова, свидетель Ахметова,
директор, бухгалтер).
Для деловых текстов характерно также использование существительных,
обозначающих названия людей по признаку, связанному с каким-либо действием или
состоянием,
например:
свидетель,
усыновитель,
покупатель,
обвиняемый,
потерпевший, заключенный.
Необходимость точности и объективности изложения событий в деловом
документе вызывает преобладание существительных над местоимениями в деловом
стиле.
Для деловых текстов характерно частое употребление глаголов в повелительном
наклонении и инфинитивов. Эта языковая особенность связана с императивным
характером официально-делового стиля, с его предписывающе-регулирующей
функцией: Суд должен был оставить заявление без рассмотрения и разъяснить
право предъявить иск на общих основаниях.
Для деловой речи характерно также употребление сложных предлогов: в силу, в
части, в целях, в отношении.
Синтаксические особенности. В целях достижения лаконизма и точности в
деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции
(причастные
и
деепричастные
обороты,
конструкции
с
отглагольными
существительными).
Нанизывание падежных форм: для анализа результатов экспериментов,
осуществление решений совещания, ознакомление собравшихся с достижениями
передового производства.
Особая форма сказуемого: ударить - нанести удар, оскорбить - нанести
оскорбление, обвинить - предъявить обвинение.
Пассивные конструкции: обнаружены следы, осужден за мошенничество, брак
расторгнут.
Характерной особенностью деловой речи является также преобладание сложных
предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов,
110
подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане: Он признан виновным в
том, что, воспользовавшись жилищными затруднениями соседа, злоупотребив его
доверием, получил от него крупную сумму, якобы за уплату в банк, а спустя
некоторое время он обманул двоюродного брата тем же способом.
Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок
слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности,
точности изложения мысли в деловых текстах.
Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное
использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле
прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование
законодательных актов и других документов.
Подстили официально-делового стиля речи.
Лексические, морфологические и синтаксические особенности
Сфера функционирования законодательного подстиля - право, правовые
отношения между гражданами, а также между отдельными организациями и
учреждениями. Законодательный подстиль включает в себя следующие жанры: закон,
акт гражданский и уголовный, указ, кодекс, конституция, различные уставы.
Лексические особенности
1. Употребление юридической терминологии ( апелляция, кассация, истец).
2. Употребление латинизмов (де-юре, де-факто).
3. Использование архаизмов ( глава государства) и историзмов
( декрет).
4. Использование антонимов, так как законы отражают полярные интересы -
права и обязанности граждан.
Морфологические особенности
1. Употребление аббревиатур ( МВД, РК) и сложносокращенных слов
(налогоплательщик, наследодатель).
2. Употребление глаголов, имеющих императивный характер (осуществлять
контроль, оказывать помощь).
Синтаксические особенности
1.Частое употребление побудительных, императивных предложений со словами
должен, обязан (Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность).
2. Преимущественное использование косвенной речи.
3.
Условно-инфинитивные
конструкции
(Если
заявитель
просит
зарегистрировать...).
Сфера функционирования административно-канцелярского подстиля - это
административно-ведомственные отношения (служебная переписка, оформление
документации).
Административно-канцелярский подстиль включает в себя следующие жанры:
административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения, а также различная
канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность,
расписка.
Лексические особенности
1. Широкое использование канцеляризмов ( нижеподписавшиеся, надлежащий,
нижеследующий).
2.Употребление ведомственных слов (учебная часть, зачетная книжка,
командировочное удостоверение).
Морфологические особенности
111
Употребление личных форм глагола и личных местоимений ( Я, Нуримов Ильдар
Хасанович; прошу предоставить мне).
Синтаксические особенности
1. Как правило, употребляются сложноподчиненные предложения, а также
предложения с попунктным перечислением, например, в актах, протоколах.
2. Реже, чем в других разновидностях деловой речи, употребляется глагол в
повелительном наклонении и побудительные, императивные предложения (они
используются только в жанрах приказа, распоряжения).
Большую роль в канцелярском подстиле играет графика, написание и
расположение реквизитов.
Итак, официально-деловой стиль как одна из разновидностей литературной речи
имеет четко выраженную специфику, отражающую его социальное назначение.
Публицистический стиль.
Иное
социальное
назначение
и
другие
языковые
особенности
у
публицистического стиля. Он используется в общественно-политической литературе,
периодической печати, в политических выступлениях, речах на собраниях. Одной из
важных сфер его применения является деятельность юристов.
Публицистический стиль, в отличие от других стилей современной
литературной речи, выполняет социальную функцию воздействия (пропаганды и
агитации), которая тесно переплетается с функцией сообщения. Указанное
своеобразие стиля не могло не сказаться на его языковой специфике. Она проявляется
в
информативной
насыщенности
речи,
конкретности,
экспрессивности
и
эмоциональности изложения. По последнему признаку названный стиль четко
противопоставлен официально-деловому.
Экспрессивность и эмоциональность изложения обусловлены задачей активного
воздействия на аудиторию. В связи с этим в публицистике используются самые
разнообразные лексические и грамматические средства.
Основные языковые особенности указанного стиля заключаются в следующем.
Лексические
особенности.
В
публицистическом
стиле
применяется
разнообразная лексика и фразеология, в том числе слова, выражающие эмоции и
экспрессию. Вот как заключил свою речь об И.А. Гончарове А.Ф. Кони: " На новом
кладбище Александро-Невской лавры течет речка, один из берегов которой круто
подымается вверх. Когда почил Иван Александрович Гончаров, когда с ним произошла
всем нам неизбежная обыкновенная история, его друзья - Стасюлевич и я - выбрали
место - на краю этого крутого берега, и там покоится авторОбломова…на
краю обрыва ...(Кони А.Ф. Воспоминания о писателях. Л.,1965. С.225). Образность и
связанная с ней эмоциональность проявляются здесь, в частности, в том, что автор
использовал названия произведений писателя не вполне обычно, а сообщив им
экспрессию.
Особую группу лексики, которая применяется в публицистическом стиле,
образуют
слова,
обозначающиеобщественно-политические
понятия
( свобода,
демократия,
прогресс,
форум,
государство,
общество
и
т.п.), а
также
профессиональная лексика разных областей знаний.
Для названного стиля характерны также стандартизованные сочетания, в
которых слова употреблены в переносном смысле: предвыборная вахта, турнирная
орбита.
Морфологические
особенности.
Морфологической
приметой
публицистического стиля можно считать употребление личных и притяжательных
112
местоимений ( я, ты, мы, мой, ваш, наш), определяющих личностный характер всего
повествования, его экспрессивность.
Личные формы глаголов часто представлены 3-м лицом в обобщенно-личном
или безличном значении ( нам сообщают, передают, говорится, сообщается,
отмечается и т.п.).
Характерно также использование формы 1-го лица мн.ч. глаголов со значением
побуждения к действию: встретим, ознаменуем.
Синтаксические особенности.Специфической чертой публицистического стиля
является наличие широко развитой системы средств экспрессивного синтаксиса. К их
числу относятся конструкции с именительным темы: Нюрнберг. Старинный
баварский город был выбран для суда над фашизмом.
Важным атрибутом публицистической речи являются различного типа
вопросительные предложения (проблемные вопросы, вопросы отрицания, несущие
различные виды эмоциональной экспрессии, риторические вопросы): Можно ли в чем-
то убедить судей, не убедив самого себя?
В публицистическом стиле активно применяется актуализация логически
значимых
членов
предложения.
Этому
служит
часто
встречающаяся
в
публицистических текстах инверсия (обратный порядок слов): Произнесли свои речи
адвокаты - очень разные речи.
Публицистический стиль применяется в разных видах публичных выступлений,
в том числе в прениях сторон на суде, в пропаганде правовых знаний. Характерные
особенности этого стиля - актуальность проблематики, страстность и образность,
острота и яркость изложения - обусловлены социальным назначением публицистики -
сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум
и чувства человека.
Научный стиль.
Научный стиль русского литературного языка наиболее четко проявляется в
организации речевой системы при общении людей в связи с необходимостью
выражения, передачи и сохранения научной информации.
Принципы объективности, абстрактности и логичности характеризуют
важнейшие стилистические качества научной речи: безличность (бессубъектность),
обобщенность (отвлечение от частных, несущественных признаков) и подчеркнутую
логичность изложения, которые и определяют выбор языковых средств.
Лексические особенности. Для научного стиля характерны использование
специальной
лексики,
определенная
терминологизация
общеупотребительной
лексики, ограниченное применение эмоционально-оценочной лексики.
Характерная особенность именно научной речи - широкое использование
терминологической лексики: гипотеза, пневмоторакс (скопление воздуха в полости
плевры), икосаэдр (двадцатигранник), презумпция, деяние.
Морфологические особенности. Характерно употребление местоимений мы,
наш для выражения авторской позиции: Наш эксперимент состоял в следующем...
Из личных форм глагола обычно представлены формы 1-го лица мн.ч.
( отмечаем, отметим) или 3-го лица мн.ч. ( регистрируют).
Для существительных с вещественным значением характерно использование
форм мн.ч. ( смолы, масла, стали, бетоны).
Данный стиль отличает также преобладание формы настоящего времени
глагола: Зрительная часть головного мозга выделяет элементы контуров
геометрических фигур.
113
Распространены в научном стиле производные (именные) предлоги и союзы: в
течение, в результате, за счет, в соответствии и др.
Синтаксические особенности. В научном стиле часто употребляются сложные
предложения и простые, осложненные причастными и деепричастными оборотами,
обособленными определениями, вводными конструкциями.
В простом предложении четко выражена тенденция к прямому порядку слов.
Широко распространены пассивные конструкции: признаки организма
закодированы в ДНК; получены соединения криптона...
Разновидности научного стиля
Научный стиль отличается единством норм отбора и использования языковых
средств.
Научный стиль функционирует преимущественно в письменной форме. Но при
этом есть и такие его разновидности, как устный доклад, беседа, публичное
выступление. Устная форма накладывает существенный отпечаток на характер речи в
этих жанрах.
В случае устной формы выступление может быть неподготовленным (например,
участие в дискуссии), и тогда оно обладает особенностями устной спонтанной речи. В
таком выступлении возможны самоперебивы, вводные разговорные словечки,
отступления от письменных норм порядка слов и др. Подготовленное выступление
(например, доклад на конференции) подразумевает устное спонтанное восприятие, и
оратор всегда - сознательно или бессознательно - учитывает это и строит свою речь
так, чтобы она легче воспринималась на слух. Он, как правило, употребляет разные
способы членения речевого потока, использует разнообразные конструкции с
именительным темы, повторы, вводные обороты, вставные и присоединительные
конструкции.
Научные
произведения
также
обладают
своими
стилистическими
особенностями. Монография и учебник, доклад, лекция, сообщение в разных
аудиториях, статья для научного или научно-популярного журнала различаются
между
собой.
Задача
популяризации
научных
знаний
обусловливает
существование научно-популярного стиля (или подстиля). Степень популяризации
может быть разной, поэтому активность языковых средств, служащих достижению
простоты и ясности изложения, также оказывается различной в зависимости от
характера адресата.
Научно-популярная литература в собственном значении адресована широкой
аудитории и имеет своей задачей не только распространение научных знаний, но и
воздействие на массового читателя, формирование у него определенных взглядов и
убеждений, что сближает научно-популярную литературу с публицистикой как по
функциональным задачам, так и в языковом отношении. Научно-популярный текст
содержит обычно открытые авторские включения, часто обращенные непосредственно
к читателю и отмеченные использованием различных экспрессивных средств языка.
Здесь проявляется авторское "я", а "мы" носит не абстрактный, а конкретный и
контактно-устанавливающий характер. С этой целью употребляются различные
вопросительные
конструкции,
восклицательные
предложения,
обращения.
Сокращается использование специальных терминов, наименования сложных понятий
получают описательную форму. В целях разъяснения используются сравнения,
элементы образного повествования, которые, однако, никогда здесь не достигают
такой степени конкретизации, как в художественной речи.
114
Научно-популярное изложение требует от автора не только высокой научной
осведомленности, но и публицистического таланта, умения изложить научные
вопросы точно, интересно, доходчиво.
В последние годы бурное развитие науки и техники сделало необходимым
разработку форм краткого стандартизованного описания научных и технических
достижений. Продиктованные различными целями, получили развитие такие жанры,
как аннотация, реферат, патентное описание, техническая инструкция. Поскольку речь
идет о научно-технической информации, их основу составляют языковые средства
научного стиля. Необходимость унификации формы выражения внутри каждого
жанра сближает их по принципу организации языковых средств с произведениями
делового стиля. На этом основании перечисленные жанры объединяют иногда в
особый научно-деловой стиль (или подстиль).
Юзупанова И.Н.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ
ПОЛЬСКОЙ ДИАСПОРЫ РОССИИ И КАЗАХСТАНА
Статья посвящена исследованию особенностей речевого поведения представителей
польской диаспоры в России и в Казахстане.
The article deals with the features of verbal behavior of the Polish diaspora in Russia and
Kazakhstan.
Новый век, ознаменованный активными процессами глобализации, определяет
направления научных исследований. Антропоориентированность является одной из
характерных черт современных научных изысканий, в том числе лингвистических.
Присущая членам современного общества склонность к рефлексии обусловливает
интерес к исследованиям в разных областях науки, которые могут пролить свет на
причины тех или иных явлений, связанных с существованием и функционированием
человека в социуме. Учитывая возрастающие темпы межкультурных связей, мы
решили попытаться выяснить, какие результаты этих связей можно наблюдать в
человеческой речи.
Миновал 21 год со дня распада Советского Союза, когда приобрели
независимость республики, входившие в него до того времени, в числе которых был
Казахстан. С момента обретения независимости в Казахстане начала внедряться
активная языковая политика, провозглашавшая необходимость возрождения
национального языка и повышения его статуса. Тем не менее, русский язык не терял
своей ценности и продолжал все это время активно использоваться населением
страны. Но, определенно, новая языковая политика изменила фон общей языковой
картины в стране. Представляется интересным, в том числе и с научной точки зрения,
проследить, какие общие и отличительные черты будет иметь речевое поведение
представителей польской диаспоры в двух странах с разной языковой ситуацией – в
Казахстане и России.
Речевое поведение имеет собственную структуру, включающую ряд
компонентов. Попова Е.П. выделяет среди них следующие: вербальный,
психологический, этический и культурно-этнический компоненты . Наибольший
интерес в свете нашего исследования представляет культурно-этнический компонент,
так как именно он является транслятором национально-культурных особенностей в
речевом поведении представителей диаспор. Важность учета национальной
115
специфики подчеркнута в определении речевого поведения Горелова И.Н., который
определяет речевое поведение, как «сложный комплекс внешних и внутренних
действий человека, пользующегося национальным языком в качестве средства обмена
(с другим человеком) необходимой информацией и выражающего свое отношение к
партнеру, к самой информации, к самому себе и к условиям общения» [2].
Формановская Н.И. говорит о том, что речевое поведение человека «связано с
особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он
привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю
социальной группы, а также национальной общности особенностями» [3].
Национально-культурная принадлежность, являясь одной из статусных социальных
черт человека, приобретается человеком с рождения и не изменяется на протяжении
всей его жизни, проявляясь в национально-культурной специфике его речевого
поведения. Различия процесса общения в разных культурах находят отражение в
лексике, грамматике, в особенностях стилистического уклада языка, в особенностях
невербального компонента общения.
Рассмотрим некоторые характерные отличия речевого поведения польской
диаспоры. Первое, что привлекает внимание в процессе общения с поляками, это
настойчивая тенденция акцентировать предпоследний слог в соответствии с
правилами польского ударения. Нередко результатом неправильного ударения
является искажение смысла слов, в итоге чего говорящий может попасть в неловкую
ситуацию, как это случилось с одним из интервьюируемых, который долгое время
ставил ударение на предпоследний слог в таком часто употребляемом слове, как
«написал».
Удалось выявить и такую фонетическую особенность речевого поведения
представителей польской диаспоры, как тенденция к удвоению гласного звука в
позиции после мягкого согласного, чаще всего, находящихся в конце слова. К
примеру, слова «воля», «земля», а также слово «небо» в предложном падеже поляки
произносят следующим образом: [вол’иа], [з’иэмл’иа] [н’иэб’иэ], либо приближенно к
такой модели произношения: [вол’йа], [з’йэмл’йа], [н’йэб’йэ]. Такое употребление
подобных фонетических сочетаний может быть объяснено отсутствием подобных в
польском языке, где превалируют сочетания твердых согласных с гласными, а мягкие
согласные сочетаются именно с такими двойными сочетаниями гласных, например,
«stacja» (рус. «станция»).
Невербальное общение поляков также имеет ряд характерных отличий. Так,
приветствуя женщину, мужчины старшего поколения, а также юноши из
интеллигентных семей целуют руку дамы. Приветствие в официальной сфере
осуществляется рукопожатием вне зависимости от половой принадлежности.
Оказываясь в неофициальной обстановке, мужчины приветствуют женщин, целуя их
трижды в щеку, тот же самый ритуал проделывают и женщины, приветствуя друг
друга. Среди полек категорически не принято целовать друг друга в губы при
приветствии, что допустимо для казахстанцев и россиян. Также традиционное
дружеское приветствие мужчин путем крепкого объятия и похлопывания по спине в
России и Казахстане (особенно среди представителей кавказских республик и наций)
не практикуется в кругу поляков, более того – является нежелательным.
Употребляемые в основном в высоком стиле русского языка формы
обращения «господин», «госпожа», имеют свой эквивалент в польском языке – «пан»,
«пани», где они используются в повседневном общении. Привычное обращение
поляки переносят и в общение на русском языке, обращаясь зачастую к людям со
словами «госпожа Иванова (фамилия, имя или профессия)», либо с польским
116
вариантом «пани Иванова». Неупотребляемость подобных обращений в казахстанском
и российском обществе становится причиной дискомфорта участников коммуникации.
Так Анна Ференц, интервьюируемая, вспоминает, что для нее в первые месяцы жизни
в Казахстане было странно слышать в свой адрес в транспорте или на улице
обращение типа «девушка», «женщина» («Женщина, передайте, пожалуйста, за
проезд!»). «В Польше, обращаясь и к знакомым, и к незнакомым людям, к имени,
фамилии или к названию профессии прибавляют «пан», «пани», – комментирует Анна.
В русском речевом общении при встрече положено задать стандартный набор
вопросов, ответы на которые не требуются. Так, для русскоговорящего человека
наиболее исчерпывающим ответом на вопрос «Как дела?» будет «Хорошо». Поляки
же на тот же самый вопрос чаще всего стараются дать подробный ответ, описывая
настоящее положение своих дел.
Культурную обусловленность имеют и неязыковые стороны общения:
громкость речи, темп, манера говорения и др. Так польская речь отличается очень
быстрым темпом, который не снижается и при общении поляков на русском языке, но
в силу возникающих затруднений, временами в речи поляков появляются паузы и
повторы таких оборотов как «ну», «э», «как сказать» и других. Довольно часто
наблюдается повышение тона голоса в диалоговом общении, носящем призывный
характер.
При наблюдении за речевым поведением представителей польской диаспоры в
Казахстане и в России были выделены основные характерные отличительные
особенности. Так поляки Казахстана чаще оказываются в таких ситуациях общения, в
которых им понятно не все происходящее. Это обусловлено тем, что в разговорном
стиле в Казахстане наблюдается тенденция к употреблению гражданами страны слов
как на русском, так и на государственном казахском языке, а также к словоизменению
русских слов по грамматическим моделям казахского языка. Большинство же поляков
в Казахстане не владеют государственным языком. Русский язык, относясь к одной
языковой семье, что и польский, является более доступным для овладения поляками.
Заметно разнится уровень владения русским языком поляков России и
Казахстана. Речь поляков России по разным критериям может быть оценена как более
грамотная. Это может быть объяснено тем, что русский язык является наиболее
употребляемым в России и речь людей является более грамотной, в то время как в
Казахстане, где проживают представители большого количества национальностей,
русский является одним из наиболее употребляемых языков, но не всегда его
употребление оказывается вполне правильным. С другой же стороны, тот факт, что
поляки в Казахстане являются представителями одной из многих национальностей,
способствует более комфортному их функционированию в обществе.
Таким образом, наблюдение за речевым поведением представителей польской
диаспоры в России и в Казахстане позволило выявить не только результаты
взаимодействия русского и польского языка в их речи, но также определить ряд
лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на различия в
речевом поведении представителей одной диаспоры в двух разных странах.
Достарыңызбен бөлісу: |