ЖАҢАРТЫЛҒАН БІЛІМ МАЗМҦНЫНА САЙ ПЕДАГОГТАРДЫҢ КӘСІБИ ҚҦЗЫРЕТТІЛІГІНЕ
ҚОЙЫЛАР ТАЛАПТАР
Муфтакова Қ.Р.,
М.Жҧмабаев атындағы ОМ биология пҽні мҧғалімі
Қазақстан Республикасы Ақтҿбе облысы Ҽйтеке би ауданы
Қазақстандық білім беру мен ғылым жҥйесін жаңғыртудың қазіргі заманғы кезеңі ҽрбір адамның сапалы
мектепке дейінгі тҽрбие мен мектептегі білімге қолжетімділігін, колледж бен университетте жаңа кҽсіби
дағдыларды алу, зерттеу жҽне шығармашылық қҧзыреттерін дамыту мҥмкіндіктерін кҿздейді. Еліміздің алдағы
ҧзақ мерзімді дамудағы басым бағыттардың бірі – білім мен ғылымды дамыту болмақ.Ҿйткені, мемлекет
басшысы алға қойып отырған басты талаптардың бірі – ҿркениеттің шалқар кҿшінде бҽсекелестікке қол жеткізу
ҥшін білім мен ғылымды жаңа ҿрістерге шығарып, интеллектуалдық серпіліс жасау. Білім мен ғылым
саласындағы бҽсекелестікті жҽне ҽлеуметтік – экономикалық ҿсімді қамтамасыз ететін мемлекеттік саясатты
қалыптастыру жҽне жҥзеге асыру ҧстаздар алдында тҧрған басты міндет. Бҧл міндеттерді жҥзеге асыру
еліміздегі мектептерде оқыту процесінің мазмҧндық болмысын жаңа ҽдіснамалық тҧрғыдан негіздеуді талап
етеді. Мҧндай жаңа ҽдіснамалық жҥйе дҽстҥрлі оқыту процесін тҥбегейлі ҿзгертудің қажеттігін кҿрсетіп,
оқытудың шығармашылық қызметін дамытып, білім мазмҧнының ҧлттық негізде берілуін жаңа ҿркениеттік
бағдар тҧрғысынан жетілдіруді қарастырады.
Білім берудегі негізгі мақсат - тек білімді, кҽсіби мамандандырылған маман дайындау ғана емес, рухани
дҥниесі бай жҽне адамгершілігі зор, қоғамдық ҿмірдің барлық аясында ҧлттық қҧндылықтарды бағалауға жҽне
дамытуға қабілетті тҧлғаны қалыптастыру екендігіне ерекше тоқталған жҿн. Еліміздің ҽлеуметтік-
экономикалық дамуының стратегиялық бағыттарына сҽйкес білім беру жҥйесін дамыта отырып, ҽлемдік білім
кеңістігіне ықпалдастырудағы негізгі бағдар – адамды қоғамның ең маңызды қҧндылығы ретінде танып, оның
рухани жан-дҥниесінің дамуына, кҿзқарастары мен шығармашылық ҽлеуетінің, танымдық біліктілігі мен
мҽдени қҧндылықтарының жоғары деңгейде дамуына, жеке тҧлғасының қалыптасуына жағдай жасау.
Қазіргі уақытта білім берудің алғашқы парақтарында «адам проблемасы» ҿзекті мҽселелердің біріне
айналып, «адам проблемасы» қазіргі ғылымда білім беру саласында толығымен зерттеуді қажет ете бастады.
Білім берудің мақсатында – адамның ҿмір сҥру ортасының мағынасы мен бейнесіне сҽйкес, тҧлғаны
қалыптастыруға назар аударылуда. Білім беру саласының проблемаларының болжамдарында,ҽзірленген білім
беру жҥйесінің кҿмегімен – биосфералық, адамдағы ізгілікті, жоғары биологиялық жҽне ҽлеуметтік сапаларды
жасай, қазіргі заман талабына сҽйкес білім беру қарастырылған.
Отандық орта білім мазмҧнын жаңарту барысында қазіргі ҿмірде кең ауқымды дағдыларға кҿп кҿңіл
бҿлінеді. Бҧл дағдылар жалпыадамзаттық жҽне этномҽдени қҧндылықтарға негізделе отырып, оқушыларға
оқудағы, сондай-ақ ҿмірдегі проблемаларды шешуіне мҥмкіндік береді. «Кең ауқымды дағдылар» келесі іс-
ҽрекет тҥрлерінен тҧрады: білімді шығармашылықпен қолдану; сыни тҧрғыдан ойлау; зерттеу жҧмыстарын
орындау; АКТ қолдану; тілдік дағдылармен бірге қарым-қатынастың коммуникативтік тҽсілдерін қолдану;
топта жҽне жеке жҧмыс жасау біліктілігі. Мҧғалімнің кҽсіби қҧзыреттілігі саласы жаңа тҽсілдер аясында
кеңеюде. Жаңартылған білім мазмҧны жағдайындағы мектептің ерекшелігі – оқудағы жетістіктер нҽтижелі
сипатқа ие, ал оқу процесі оқушылардың ҽрбір сабақта білімді «табудағы» белсенді қызметімен сипатталады.
Бҧл жағдайларда оқушы – таным субъектісі, ал мҧғалім оқушылардың танымдық ҽрекетінің ҧйымдастырушысы
қызметін атқарады. Ҽрбір оқушыны жасына да, мҥмкіндігіне да қарамастан тҧлға ретінде қабылдауға қол
жеткізуге ҧмтылу қажет. Оқыту мақсаты оқушы жҽне мҧғалім ҥшін ортақ болады, міне, білім мазмҧнын
жаңартудың педагогикалық аспектісінің мҽні осында. Бҧған қол жеткізуде ҽрбір мҧғалім ҿзінен бастайды, ол
жаңарту процесінің ҽлеуметтік аспектілерін кҿрсетеді. Мҧғалім педагогикалық ойлау немқҧрайлығын жеңуі
жҽне оқушымен бірге ҿзі де оқуы тиіс.
422
Білім алушылардың қолайлы дамуы ҥшін достық қарым-қатынастағы ортаны қҧру ҿте маңызды болып
табылады. Білім мазмҧнын жаңарту ҥшін энциклопедиялық сипаттағы фактологиялық материалды беруге
бағытталған оқытудан, акцентті ақпарат алу тҽсілдерін ҥйретуге ауыстырудың маңыздылығы артады.
Оқушылардың ақпаратты ҿздігінен алу, талдау жҽне тиімді қолдану дағдысын қалыптастыру – жаңа
бағдарламаның басым бағыты болып саналады. Орыстың ҧлы педагогы В.А.Сухомлинский мектептің басты
міндеті - ҽрбір адамның дарындылығын ашу, оны толыққанды шығармашылық, интеллектуалдық еңбек жолын
бағдарлау. Осы орайда қазіргі кезеңде жҥзеге асырылып жатқан жаңа бағдарламаның негізгі мақсаты - жылдам
ҿзгеріп жатқан ҽлемде ҿзіне сенімді жҽне табысты болуға мҥмкіндік беретін дағдылары мен тҥсініктерін
дамытуға, ҿмірлік жағдайларда ҿз білімдерін қолдануға ықпалын тигізетін сыни тҧрғыдан ойлауға ҥйретуді
қамтиды [1, 15 б].
Себебі, ҽрбір оқушының қайталанбас дарынын дҿп басып табу, аша тҥсу, қастерлеу бҧл – тҧлғаны
адамзат қадір-қасиетінің ҿркендеуінің жоғары деңгейіне дейін кҿтеру деген сҿз деп атап кҿрсетеді.оқу
бағдарламаларында кҿрсетілген білім мазмҧны анықталатын жҽне білім салалары бойынша ҽрі қызмет
аспектілерін кҿрсететін кҥтілетін нҽтижелерге кҿңіл аударатын оқу процесін дҽстҥрлі ҧйымдастырудан бас
тарту кҿзделеді, яғни оқушылар «біледі», «тҥсінеді», «қолданады», «талдайды», «жинақтайды», «бағалайды».
Келесі басымдық – ҿзара ынтымақтастық пен тҽлімгерлікті дамыту. Тҽлімгерлік ету барысында
тҽлімгерлік ҿзінің білімімен, тҽжірибесімен бҿліседі, ал тҽлім алушы еңбек жолында айтулы жетістерге жету
мақсатында ҿзінің кҽсіби дағдыларын дамытып, проблемаларды шешу жолдарын іздейді. Тҽлімгерлік тҽлім
алушыға кҽсіби қолдау кҿрсетуге бақытталады. Тҽлімгерліктің ҿзіне тҽн негізгі екі сипаттамасы екі адам
арасында оқу қарым-қатынасын қҧруға негізделген жҽне тҥйінді дағдыларды белсенді тыңдай білу, тҽжірибені
дамыту ҥшін бірқатар кҥрделі сҧрақтар қоя білу дағдыларын дамытуға бағытталған. Тҽлімгер тҽлім алушыға
кҥрделі тапсырмалар беріп, қолдау кҿрсетуге соның ішінде қажетті тҥйінді қасиеттерді сенімділік,
ортақтастық,шынайылық, адалдық танытуға дайын болады.
Қазақстан тҽуелсіздікке қол жеткізген жылдардан бері ҽлемдегі кҿптеген елдермен саяси-ҽлеуметтік,
экономикалық жҽне мҽдени байланыс жасауға кеңінен бет бҧрды. Бҧл қарым-қатынастың нҽтижелі болуы, ел
мен елдің, халық пен халықтың ҿзара ынтымақтасқан бірлігін ҿркендетуге тіл білудің мҽні кҥн сайын арта
тҥсуде. Қазақтың ҧлы ақыны Абай: «Ҽрбіреудің тілін, ҿнерін білген кісі соныменен бірдейлік дағдысына
кіреді» деген екен. Кҿптілді оқыту – жас ҧрпақтың білім кеңістігінде еркін самғауына жол ашатын, ҽлемдік
ғылым қҧпияларына ҥңіліп, ҿз қабілетін танытуына мҥмкіндік беретін бҥгінгі кҥнгі ең басты қажеттілік.
Ҥштілділік - ҧстаздарға қойылып отырған келесі талаптың бірі. «Мен бҥгінгі ҧрпақтың ҥш тіл білуін
қолдаймын. Мемлекетік тіл – мемлекет қҧрушы ҧлттық тілі, ал орыс тілін білуі — ҧлы байлық. Ағылшын тілі
ілгерілеушілік пен технологиялардың тілі болғандықтан біз оны ҥйренуге тиіспіз. Ал қазақ тілі барлық
Қазақстанды біріктіріп, жақындастырып ҿзара тҥсіністік пен сҥйіспеншілікке жетелейді»,—деп Президентіміз
Н.Ҽ.Назарбаев айтқандай, ертеңгі кҥннің болашағы бҥгінгіден де нҧрлы болуына ықпал етіп, адамзат қоғамын
алға апаратын қҧдіретті кҥш ҿз ана тілімізден басталатынын естен шығармайық.
Пайдаланылған әдебиеттер:
1.
Қазақстан Республикасы Президентінің 2016 жылғы 1 наурыздағы №205 Жарлығымен Қазақстан
Республикасында білім беруді жҽне ғылымды дамытудың 2016-2019 жылдарға арналған мемлекеттік
бағдарламасы
2.
С.Е.Шишов. Понятие компетенции в контексте проблемы качества образования//«Государство и
образование», 2002.
3.
В.А.Хуторской. Ключевые компетенции как компонент личностноориентированной парадигмы
образования.//«Народноеобразование», №2, 2003.
ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ РАННЕГО ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ НА РАЗВИТИЕ
ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА
Муханова Ж.С.,
директор средней школы СШ № 1
Ниятова К.Т.,
учитель русского языка и литературы
Республика Казахстан г.Актобе
Испокон веков считалось, что если помимо родного языка, которым человек овладел спонтанно, в отчем
доме, он сможет выучить еще и язы« иностранный, от этого будет только польза. Если и возникали споры на
этот счет, то они касались либо того, такой язык полезнее (престижнее, нужнее и т. п.), либо того, таковы
должны быть конкретные цели и методы обучения. Не будем утомлять читателя примерами - он может найти
их «а« у авторов различных педагогических систем, та« и в отечественной художественной литературе. В
русской традиции просвещенность всегда связывалась с открытостью другим культурам и языкам. Тем
большим парадоксом представляется убежденность в ином, а именно: что обучение иностранному языку, а
особенно в раннем возрасте, приносит или может принести явный вред. Среди возможных вредных
423
последствий перечисляются следующие: «интеллектуаль-ное развитие ребенка может замедлиться, мышление
на родном языке и общее понятийное мышление - затормозиться, порой возникает опасность речевых
расстройств и так далее» [1, с. 239).
Полуязычие - это такое положение вещей, «когда человек вроде бы владеющий обоими языками,
фактически не владеет ни одним: столкнувшись с чуть более сложной мыслительной конструкцией, он не
способен выразить ее достаточно точно ни на одном из тех языков, которыми "владеет"» [1, с. 239]. В качестве
последствия («плохого» обучения иностранному языку рассматривается феномен, названный «полуязычием».
Полуязычие - это такое положение вещей, «когда человек вроде бы владеющий обоими языками, фактически не
владеет ни одним: столкнувшись с чуть более сложной мыслительной конструкцией, он не способен выразить
ее достаточно точно ни на одном из тех языков, которыми "владеет"» [1, с. 239].
Однако с точки зрения психолингвистики и психологии развития несущественно, о каком конкретно
«неродном», иностранном языке идет речь, если в распоряжении науки действительно есть то, что Хинт
называет «неоспоримыми фактами», то свидетельствуют ли они против раннего обучения русскому,
французскому или шведскому все едино. Полуязычие и полукультура. Полуязычие - феномен, несомненно
существующий в наши дни и заслуживающий научного анализа. Большинство (полуязычных) лиц, однако,
вовсе не потому не умеют выразить мысль, что они в силу жизненных обстоятельств должны знать два языка,
но не знают ни одного; обычно они прекрасно знают свой родной язык и никогда всерьез не изучали никакого
другого. Тем не менее, их речевое поведение вполне согласуется с описанием, предложенным М.Хинтом. Все
языки адекватно обслуживают свою культуру. В культуре нет ничего, что не может быть выражено на языке
этой культуры. Но если некая культурно-бытовая традиция почему-либо оказывается оборванной, то личность
оказывается погруженной в полукультуру - соответственно, ее носители становятся полуязычными в смысле,
который придают этому слову многие авторы.
Полукультура - это не недостаток некоторой вообще-культуры , не отсутствие знаний. Это конфликтная
ситуация, в которую попадает личность в результате слома культурно-бытовой традиции. Любой мигрант в
этом смысле полукультурен как и тот, кто перемещен волею обстоятельств в мир урбанизма и тем самым
оторван от устоявшегося крестьянского быта [3], и тот, кто по собственному выбору сменил мир древних
традиций и ценностей на высокоцивилизованное, но вовсе не высококультурное окружение (в такое положение
попадают иногда люди из развивающихся стран, приезжающие учиться в европейские и американские
университеты). В благоприятном случае подобная полукультурность - временная, в неблагоприятном - она
превращается в постоянно действующий фактор.
Полуязычие-это реальный феномен нашего общества, и порождено оно полукультурой. О том, что
порождало и продолжает порождать полукультуру, написано достаточно. Стоит, однако, внимательно прочесть
следующее высказывание Л. Я. Гинзбург, относящееся к двадцатым годам: В 1921 году кто-то из профессоров
сказал публично: у нас происходит ликвидация грамотности. Это справедливо в той же мере, в какой и
несправедливо. На самом деле у нас относительно уменьшилось число безграмотных в прямом смысле и
увеличилось число безграмотных - в переносном [2, с. 139].
Споры о том, как влияет раннее двуязычие на развитие ребенка, были достаточно остры уже в начале
нашего века. При этом в литературе постоянно присутствовали обе позиции: идея, что любое дополнительное
знание, и в том числе - знание второго языка может быть только полезно, и мнение, что раннее двуязычие
приносит вред. Одним из первых (в 1915 г.) мнение о вреде двуязычия высказал представитель школы
ассоциативной психологии И.Эпштейн [1]. Упрощая его рассуждения, суть их можно передать следующим
образом. Мышление - это ассоциации между понятиями и словами. Если одному и тому же понятию, а в одном
языке соответствует слово Б, а в другом языке - слово С, то установившаяся ассоциация АБ мешает
установиться другой ассоциации АС. Когда же все-таки образуются две ассоциации АБ и АС (соответствующие
вербальным эквивалентам понятия а в двух разных языках, создаются помехи к воспроизведению и слова Б, и
слова С в ассоциации с понятием А. Таким образом, возможна интерференция слов, принадлежащих разным
языкам и соответствующих одному понятию. Отсюда вывод, что раннее (двуязычие мешает передаче мыслей и
даже их формированию, постольку поскольку в формировании мыслей участвует язык. Предположение о
положительном влиянии двуязычия на психику ребенка и перспективы его развития основаны, по-видимому, на
самых общих представлениях о взаимосвязи языка и мышления. Если язык является средством
концептуализации мира, то два или несколько разных языков, вероятно, увеличивают, расширяют возможности
средств осмысления мира, в чем-то совпадающих, но в чем-то и различных, дополняющих друг Друга. В этом
духе С.И.Эпштейном полемизировал известный исследователь детской речи У. Стерн: различия между языками
представляют собой могучий стимул для отдельных актов мышления, для сравнений и разграничений, для
реализации понятий в их установленных пределах, для уяснения тончайших нюансов значения ([3]; цит. по [2]).
Существовало и мнение о положительном влиянии двуязычия на способности к изучению языков
основано на естественном предположении о том, что двуязычному индивиду легче изучить третий язык потому,
что он обладает большим, чем одно язычные индивиды, опытом изучения языков вообще. В отечественной
литературе наиболее интересные, на наш взгляд, наблюдения над ранним детским двуязычием содержатся в
исследованиях Н.В.Имедадзе. Существенными для нашего рассмотрения представляются следующие
положения ее концепции. Наиболее благоприятной для развития раннего двуязычия Имедадзе считает
ситуацию, когда соблюдается принцип одно лицо - один язык. Например: с отцом ребенок говорит по-
424
французски, а с матерью - по-немецки; с няней и бабушкой - по-русски, а с матерью и отцом по-грузински и т.п.
Соблюдение принципа "одно лицо-один язык", т.е. строгой обусловленности выбора языка общения старшим
участником коммуникации, способствует осознанию ребенком цельности системы каждого языка. В конечном
счете, этот принцип благоприятствует возникновению действительного двуязычия, предупреждая те ситуации,
когда в одном и том же высказывании беспорядочно смешиваются два языка.
Однако и в тех случаях, когда в общении с ребенком всегда соблюдается принцип "одно лицо - один
язык", в речевом развитии ребенка, по Имедадзе, четко выделяются две стадии (1) стадия смешения двух
языков: в одном высказывании возможно употребление слов, принадлежащих разным языкам, или повторное
употребление на двух языках эквивалентов одного и того же понятия; наблюдается также активная интер-
ференция грамматических форм и конструкций; (2) стадия полной лексической и грамматической дифферен-
циации двух языков. Между стадиями (1) и (2) пролегает процесс постепенного отдифференцирования
языковых систем в речи ребенка. В результате к концу второго года жизни достигается такое размежевание
систем, что необходимость высказывания на одном языке вызывает полное вытеснение второго.
Интересно, что при этом семантически эквивалентные грамматические категории двух языков не всегда
осваиваются ребенком одновременно. С точки зрения психического воздействия билингвизма на структуру
мозга согласно новейшим данным отмечается положительное влияние [5]. Согласно исследованиям британской
группы А.Мекелли, раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая
ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают ученые, — если второй язык
начать осваивать в возрасте до пяти лет [6]
Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части
теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта
особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого
вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определѐнных
воздействий до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго
языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.
В исследованиях под руководством А.Мекелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими
языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо
английского), и ещѐ 33 «поздних» билингва (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте). В
результате было выяснено, что у «ранних билингвов» серого вещества в теменной области больше, чем у
остальных участников исследования; особенно это заметно в левом полушарии мозга [6].
Использованная литература:
1.Фрумкина Р.М., Штейнфе Э.А. Статистические методы отбора лексики для словаря-минимума по русскому
языку //РЯНШ. 1960. М 6.
2. Быков В. Нация, язык, литература. Выступление на Круглом столе//Дружба народов. 1988. М 6.
3. Вануров В.Н., Рахманин Л.В., Рахманова Л.Н. Краткий словарь трудностей русского языка. М., 1968.
4. Гинзбург Л. Я. Выбор темы // Нева. 1988. М 12.
9. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
5. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения Jt владения вторым языком.
Тбилиси, 1979.
6. Аndrea Mechelli. [A. Mechelli, J.T. Crinion, U. Noppeney, et al., Neurolinguistics: Structural plasticity in the
bilingual brain., Nature 431, 2004, p. 757.
ПОЛИЯЗЫЧИЕ -- КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ МЕЖДУ
РАЗНОЯЗЫЧНЫМИ ЭТНОСАМИ КАЗАХСТАНА
Наримбетова Г.М.,
директор школы СШ № 23
АлмагамбетоваА.К.,
учитель русского языка и литературы
Республика Казахстан г.Актобе
Актуальность модернизации современной системы образования Казахстана обусловлена происходящими
в стране коренными социально-экономическими изменениями. В связи с этим перед системой образования
стоит фундаментально отличная от предыдущих десятилетий цель: формирование и развитие новой личности,
соответствующей требованиям современного общества. В целях реализации данной цели выдвигаются
следующие задачи: развитие мыслительной деятельности младших школьников, расширение сферы
самостоятельности и независимости мнения, приумножение стремления к образованию, умение
актуализировать полученные знания в практике жизни, формирование и развитие компетентности.
Разработанная Концепция образования Республики Казахстан - 2015 отмечает приоритетность национального
образования и является основой долгосрочной государственной политикой РК в области развития образования.
Основными задачами школьной ступени образования выдвигаются освоение и организация учебного процесса
425
и конечный результат учебной деятельности. В центре внимания казахстанцев вообще и педагогической
общественности страны в частности находится культурный проект «Триединство языков», освещенный в
Послании Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Новый Казахстан в новом мире» от 2009 года.
Поэтапная реализация данного проекта нацелена на необходимое развитие трех языков: казахского как
государственного языка, русского как языка межнационального общения и английского как языка успешной
интеграции в глобальную экономику [1].
Поэтому в свете новых требований времени в Казахстане в пилотном режиме внедряется полиязычие в
изучении школьных предметов. Справедливо замечено: кто не знает хотя бы одного иностранного языка, тот
ничего не понимает в своем собственном. В этой связи актуальным является принятое решение о внедрении в
2012-2013 учебном году в пилотном режиме в 35 школах Казахстана полиязычия в изучении школьных
предметов. Преподавание будет вестись на русском, казахском и английском языках. При условии успешной
реализации данной долгосрочной культурной программы Республика Казахстан сможет подняться на еще более
высокую ступень своего развития, как правового государства не только с развитой экономикой, но и с высоким
культурным уровнем, при котором возможен гармоничный переход от билингвизма к статусу многоязычного
государства. Сегодня распространение английского языка по всему миру, включая наше государство, уже
перестало быть экзотикой и вопрос о необходимости знания этого иностранного языка для казахстанцев уже
решен однозначно: английский язык - язык международного общения и вести результативный бизнес и
полноценную бытовую жизнь без него в условиях ускоренных темпов глобализации практически невозможно.
А потому этот язык, а вместе с ним и англоговорящая культура с перспективой культурно-практического
взаимодействия с мировом уверенно входят в нашу жизнь – практически на всех ее уровнях. Однако в
настоящее время в Казахстане еще не окончательно решена проблема развития истинного казахско-русского
билингвизма.
Билингвизм возникает только в том случае, когда у монолингва, т.е. человека, владеющего только одним
языком, а потому имеющего очень прочную связь между мышлением и языком, появляется основа для
сравнения - иностранный язык, тогда «мысль, по меткой характеристике Л.В.Щербы "освобождается из плена
слов». Билингв - человек, одинаково владеющий двумя языками (трилингв - тремя). Могут быть два вида
билингвов:
1. Билингв чистого вида, когда оба языка используются не вперемежку, а изолированно, например, дома
и на работе. Например, в Парагвае испанский как более престижный язык используется для ухаживания, а
после женитьбы индеец переходит на индейский язык - гуарани. Если билингв - ребенок, то он может даже не
осознавать, что говорит на разных языках (дома и в детском саду). Известен случай, когда крестьянка из
Трансильвании (Румыния) говорила бегло по-венгерски и по-румынски, но не могла переводить: в ее сознании
эти языки были разделены глухой стеной.
2. Билингв смешанного типа, когда при разговоре он переходит с одного языка на другой. При этом
может иметь место постоянная связь между двумя речевыми механизмами, влияющая на речь. В таких случаях
нередко возникает интерференция, т.е. неосознанное употребление элементов одного языка в речи,
относящейся к другому языку, напр. «Я есть германский зольдат» (IchbindeutscherSoldat).
Известно, что один и тот же индивид может быть членом нескольких социальных групп одновременно
(семья, этнос, профессия, религия, партия и т.п.). Особенностью билингва по сравнению с монолингвом
является как раз то, что он входит одновременно в три языковые общности. Он является членом: (1) первичной
языковой общности, состоящей из монолингвов, пользующихся только первичным языком билингва; (2)
вторичной языковой общности, состоящей из монолингвов с вторичным языком билингва в качестве родного;
(3) двуязычной языковой общности, состоящей из билингвов, владеющих двумя определенными языками
независимо от степени их освоения. Так, например, казахско-русский билингв является одновременно членом
трех языковых групп: казахской языковой группы; русской языковой группы; казахско-русской двуязычной
группы, причем в последнем случае его первичным языком может быть казахский, а вторичным - русский или
же наоборот: первичным русский, а вторичным казахский, кроме того, оба названные языка могут быть
первичными.
Двуязычие представляет собой элементарную форму многоязычия. Основным проявлением
взаимодействия языков в условиях двуязычия и многоязычия являются билингвизм и интерференция [3, c.29].
Языки могут быть органическими, так и неорганическими. К органическим относятся языки, которые
развиваются в условиях конкретной этнической общности и функционируют, в основном, в устной форме,
выполняя ограниченное число общественных функций: семейно-бытовая и трудовая сфера, различные виды
фольклора (предания, народные песни, сказки и т.п.). Неорганические языки возникают на основе
органических. Это стандартизированные, полифункциональные языки, покрывающие все сферы общественной
жизни(образование, наука, искусство, юриспруденция, религия, СМИ и др.) Двуязычную (и многоязычную)
языковую группу не следует смешивать с многоязычным государством, которое представляет собой, прежде
всего, административно-хозяйственное объединение в заданных границах со строго определенной
иерархической структурой и органами власти. Многоязычное государство - это социальное образование более
высокого порядка, чем социальная группа, оно включает в себя значительное множество различных по своему
характеру одноязычных и двуязычных коллективов. Не удивительно, что в государстве данного типа возникают
свои специфические языковые проблемы, не характерные для чистых внутригрупповых отношений. Здесь
426
могут возникать и серьезные различия, когда наряду с автохтонным неорганическим языком, может появиться
и функционировать чужой неорганический язык, совершенно не связанный с историей и культурой данного
народа и его органическими языками. Карлинский А.Е. предлагает называть такой неорганический язык
экзолектом. Языковая ситуация в этом случае значительно усложняется, т.к. становится иной среда
функционирования языков, когда экзолект превращается в важный фактор социально-экономической,
культурно-политической и организационно-информационной жизни общества. В этом случае может возникать
социальное напряжение в связи с тем, что чужой неорганический язык обладает максимумом общественных
функций в отличие от автохтонного и тем самым ограничивает социальное развитие последнего. С другой
стороны, экзолект проявляет дефицит языковыx средств для выражения семейно-бытовых и культурных реалий
автохтонного населения [2, c.28].
Из создавшейся ситуации возможны два выхода, между которыми могут быть несколько переходных
состояний. В одном случае экзолект полностью вытесняет местный язык из всех социальных сфер и происходит
языковая смена (например, история французского, румынского, азербайджанского и арабского языка в Египте).
В другом - экзолект вытесняется местным неорганическим языком, который сохраняет впоследствии следы
чужого языка в виде суперстратных явлений. Об этом свидетельствует история многих языков (французские
элементы в английском, латинские в немецком и т.д.)[3, c.68].
Языковое многообразие в многоязычном государстве не является само по себе непреодолимым
препятствием для коммуникации, если хотя бы часть представителей различных языковых групп проявит
желание стать билингвами, т.е. желание образовать двуязычную общность внутри данной группы. Ведь
билингвизм - это не что иное, как коммуникативный мост между двумя (и более) разноязычными
коллективами. Изучение внутренней социальной структуры языковых групп в условиях различных
общественно-политических формаций с точки зрения выяснения того, какие слои населения проявляют
большую готовность стать двуязычными, или, наоборот, сопротивляются этой тенденции, представляет собой
важную задачу для социолингвистики [4, c.269].
В многонациональной языковой ситуации суверенного государства в определенных социально-
политических условиях может возникнуть борьба языков за доминирующее положение в обществе, которую
можно наблюдать в странах Африки и СНГ. Протекание языковых процессов в данных условиях может
регулироваться целенаправленной языковой политикой государства. Для языков с наивысшим социальным
статусом в многoязычном обществе имеются два термина, которые до сих пор недостаточно определены. Это
понятия "государственный" и "официальный" язык, которые обычно используются либо кaк синонимы, либо
как субъективные обозначения неопределеннoй сущности.
В Европе в этом случае используется только понятие "официальный язык" как язык образования, науки,
государственных учреждений и средств массовой информации. В одном многонациональном государстве
может быть несколько официальных языков. Так в Швейцарии, например, их 4 (немецкий, французский,
итальянский и ретороманский); в маленьком Люксембурге их 3 (люцебургский, немецкий, французский); в
Бельгии - 2 (французский и нидерландский) и т. д. [5, c.7, 11; 71; 26]. В Африке оба термина употребляются в
разных странах без терминологического разграничения. Например, в Ботсване государственные языки -
английский и тсвана, а в Зимбабве - 3 официальных языка: английский, шона, синдебеле [5, c.7, 250; 75].
Первую попытку разграничить эти понятия мы находим у М.М.Копыленко, который считает, что объем
понятия "государственный язык" шире, чем "официальный язык". Государственный язык представляет народ,
образовавший данное государство, он должен быть средством интеграции и сплочения всех людей данного
этноса и субъектом международного права. Все государственные символы, международные документы,
переговоры, выступления на международных конгрессах должны быть оформлены на государственном языке.
Одновременно государственный язык является официальным на всей территории страны.
Официальный язык - это, прежде всего, язык политической интеграции всех народов, населяющих
данное государство. Он должен обеспечивать потребности граждан в образовании, здравоохранении, торговле,
в общении граждан с органами управления и власти [6, c.4, 21].
Государственный язык непременно должен быть один, официальных может быть несколько.
"Оптимальным для Казахстана, в котором велик процент русскоязычного населения, было бы, по нашему
мнению, признание одного государственного языка - казахского и двух официальных языков казахского и
русского" [6, c.4, 242].
В многоязычном государстве при условии функционирования языкового многообразия создаются все
необходимые условия для возникновения билингвизма, если хотя бы часть представителей различных
языковых групп проявит желание стать билингвами, т.е. желание образовать двуязычную общность внутри
данной группы. А билингвизм - это ничто иное как коммуникативный мост между двумя и более
разноязычными коллективами и элементарна форма многоязычия.
Достарыңызбен бөлісу: |