§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
В логике отношение равнозначности, равнообъемности, тождества принято обозначать одним кругом с размещенными в нем двумя понятиями, что показывает полное слияние двух окружностей и, соответственно, полное совпадение объемов сравниваемых понятий:
В логике тождество объемов понятий иллюстрируют обычно примерами, подобными следующему: А.П. Чехов = автор пьесы «Чайка». Это означает, что с точки зрения логики нет объекта, названного именем А.П. Чехов, который не был бы одновременно объектом, к которому полностью применимо имя автор пьесы «Чайка».
Перенесем данное логическое тождество в межъязыковый план и, оставив неизменной левую часть, передадим правую средствами другого языка, например французского: А.П. Чехов = auteur du drame «La Mouette».
С точки зрения характера логических отношений между понятиями ничего не изменится, так как и имя, выраженное средствами русского языка, Чехов, и имя, выраженное по-французски, auteur du drame «La Mouette» будут обозначать один и тот же «десигнат», т.е. один и тот же объект реальной действительности. Но вряд ли можно считать русское и французское имена полностью эквивалентными, тождественными друг другу с точки зрения перевода. Напротив, они асимметричны. Появление в тексте перевода имени auteur du drame «La Mouette» вместо А.П. Чехов будет
419
свидетельствовать о проведении переводчиком трансформационной операции, причем довольно радикальной.
Рецкер называет подобную трансформацию приемом целостного преобразования, который, как ему представляется, даже по сравнению с антонимическим переводом «обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ»1. Этот прием, в процессе которого преобразуется внутренняя форма какого-либо отрезка речевой цепи, осуществляется, как полагает Рецкер, «в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности»2, а основой такой замены, обеспечивающей адекватность перевода, оказывается «отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности»3. В качестве примеров целостного преобразования Рецкер приводит такие пары, как: How do you do — приветствие при знакомстве. Don't mention it — He стоит благодарности. Have done — Довольно! и пр., которые мы рассматривали в параграфе, посвященном приему эквиваленции.
Получается, что имена, которые логика размещает в пределах отношения равнозначности, в теории Рецкера оказываются логически наименее связанными. Рецкер относит отношения между подобными именами либо к внеположенности, либо к перекрещиванию. Если же взглянуть на соотношение логических категорий и переводческих трансформационных операций с другой стороны, т.е. отталкиваться именно от операций, то оказывается, что одна и та же операция целостного преобразования может иметь в своей основе три различных типа отношений между понятиями: равнозначности, перекрещивания и внеположенности. Очевидно, что такая типология лишена всякого смысла.
Попытаемся понять, почему происходит такой «логический сбой», и определить, возможно ли последовательно использовать логические категории в качестве основы как для выявления сущности переводческих трансформационных операций, так и для построения их непротиворечивой типологии. Для этого обратимся прежде всего к структуре самого понятия как логической категории и вспомним, что структура эта — двухчастная, что понятия обладают не только объемом, но и содержанием.
Достарыңызбен бөлісу: |