Программа «Культура России»


§ 5. Обобщение объема понятий



бет126/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   182
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
Генерализацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содер-
425
жанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. Таким образом, генерализация непре­менно предполагает сокращение элементов содержания, т.е. в опре­деленном смысле потерю при переводе. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отноше­нию к языковой форме, выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция может быть также определена как гиперонимическое преобразование.
В основе генерализации лежит та же логическая операция обобщения объема, что и в переводческой парафразе, но при пе­рефразировании потеря элементов значения компенсируется до­бавлением одного или нескольких знаков, содержащих в себе именно эти элементы. При генерализации же потеря остается не­компенсированной .
Рассмотрим примеры перевода на французский и английский языки следующего фрагмента романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»:
От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Молние­носного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю пло­щадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый запах.
From the outbuildings at the rear of the palace, the quarters of the first cohort of the Twelfth Lightning Legion, which had accompanied the procurator to Yershalaim, smoke was drifting across the upper terrace of the garden into the colonnade, and this acrid smoke, which signaled that the centuries' cooks had begun to prepare dinner, contained an admixture of that same oily rose scent.
Des arrière-salles du palais, où logeait la première cohorte de la douzième légion Foudre, venue à Jerusalem avec le procurateur, montait une légère fumée qui gagnait le péristyle par la terrasse supérieure du jardin; à cette fumée un peu âcre, qui témoignait que les cuistots de centurie commençaient à préparer le repas du matin, venait encore se mêler, sucré et entêtant, le parfum de la rose.
Не обращая пока внимания на множество других трансфор­мационных операций, предпринятых переводчиками, сравним сначала понятия, заключенные в русском слове кашевары и анг­лийском cooks. Английское слово обозначает понятие с более широким объемом — повар. В самом деле, все кашевары являют­ся поварами cooks, но не все повара — кашевары:
426











Смысл проведенной операции в том, что переводчик, не най­дя в языке перевода слова, заключающего в себе понятие анало­гичного содержания (кашевар — это 1) повар, 2) готовящий еду для солдат, путешественников и пр., 3) как правило, в походных условиях), отыскивает в цепочке понятий, связанных между со­бой отношением подчинения, более общее, родовое. Ближайшим родовым понятием по отношению к понятию кашевар оказывается повар.
Во французском переводе следует обратить внимание на то, как выражено элементарное, на первых взгляд, понятие, заклю­ченное в русском слове обед, le repas du matin (букв, утренняя еда). Логическая операция, произведенная над понятием исходно­го текста, может быть охарактеризована как классическое опреде­ление через ближайший род repas (еда) и видовое отличие du matin (утренняя). С точки зрения теории перевода данная операция яв­ляется парафразой, т.е. передачей содержания понятия его описа­нием. Как мы видим, в отличие от генерализации в переводческой парафразе сохраняется дифференцирующий признак видового от­личия.
Пример перевода на французский язык привычного русского слова обед, обозначающего понятие универсальной общечелове­ческой культуры, так как в его содержании отражен один из об­щечеловеческих биологических ритмов, привлекает внимание к самому важному аспекту соотношения категорий логики и тео­рии перевода: логика не может объяснить всего сложнейшего процесса преобразования системы смыслов, заключенной в ис­ходном тексте.
Прежде всего важно отметить, что русское слово обед и фран­цузское словосочетание repas du matin имеют сложную семантиче­скую структуру, обозначая не одно, а два понятия, образовавшихся в результате метонимического переноса. Слово обед обозначает, во-первых, понятие акта приема пищи в середине дня, обычно второго по счету и следующего за завтраком, а во-вторых, сово­купность блюд, т.е. собственно пишу, поедаемую в процессе этого биологического действия. Ср. обед в 2 часа, обед в ресторане, Но комплексный обед, вкусный обед и т.п. Французское слово repas также заключает в себе аналогичные два понятия, но более обоб­щенные, родовые по сравнению с понятиями, обозначеными сло­вом обед, подобные русскому еда (вкусная еда и не читай за едой!):
427




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет