Программа «Культура России»



бет133/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   182
Gallois

Anglais

glas

blue green

ilwyd

grey brown

Так, для жителя Уэльса цвет травы, и неба, и моря обозначен одним прилагательным glas.
Если сравнить английский язык с французским, то и в этом случае отмечается много интересного в обозначении цветов. Анг­лийское слово brown недифференцированно обозначает цвет, ко­торому во французском соответствует целый ряд прилагательных:

Английский__Французский__Русский'>Английский

Французский

Русский

brown

roux brun bistre bis marron jaune gris

рыжий коричневый темно-коричневый коричневато-серый каштановый желтый серый

Английский Французский 1 Русский
brown roux рыжий
brun коричневый
bistre темно-коричневый
bis коричневато-серый
marron каштановый
jaune желтый
gris серый
В словосочетаниях различие еще явственней:

Английский

Французский

Русский

brown eyes brown butter brown pencil brown shoes brown bread brown paper brown hair

des yeux bruns (noisette) du beurre roux (noir) un crayon bistre des chaussures marron du pain bis du papier gris des cheveux châtains

карие глаза бурое масло коричневый карандаш коричневые туфли серый хлеб (с отрубями) серая (оберточная) бумага темно-русые (каштановые) волосы

Английский Французский Русский
brown eyes des yeux bruns (noisette) карие глаза
brown butter du beurre roux (noir) бурое масло
brown pencil un crayon bistre коричневый карандаш
brown shoes des chaussures marron коричневые туфли
brown bread du pain bis серый хлеб (с отрубями)
brown paper du papier gris серая (оберточная) бумага
brown hair des cheveux châtains темно-русые (каштановые) волосы
443
Интересно, что в Канаде французское слово brun вытесняет другие вариативные обозначения цвета и становится эквивалентом английскому brown почти во всех вышеперечисленных случаях.
В русском языке прилагательное коричневый тоже может за­менить в отдельных случаях другие прилагательные: коричневые глаза, коричневое масло. Однако подобное употребление будет окка­зиональным и внесет в текст дополнительные смыслы, например характеристику детской речи или речи иностранца (бумага может быть бурой, но не может быть ни темно-русой, ни рыжей; ни бу­рыми, ни темно-русыми, ни рыжими не могут быть и глаза).
Е ще более отчетливо дифференциация проявляется в группе глаголов, объединенных архисемой «начала действия». В ряде высказываний в качестве действующего субъекта выступает не­одушевленный предмет. Модель такого высказывания может быть представлена следующим образом: S V. Например:




поднялся ветер завязалась беседа вспыхнула ссора грянул гром разразилась гроза загорелся спор настала ночь наступила весна вспыхнул огонь
le vent se lève
la discussion s'élève, s'engage, surgit, se produit
le conflit éclate, surgit, se produit
le tonnerre éclate
l'orage s'élève, éclate
la dispute éclate
la nuit tombe, arrive, vient
le printemps vient, arrive
le feu jaillit

Вернемся к примеру с французским словом pont — мост, ко­торое в данном случае означает понятие, получившее в русском языке имя акведук. Понятие, заключенное в слове акведук, опре­деляется следующим образом: «сооружение в виде моста, служа­щее для перевода водопроводных труб, оросительных и гидро­энергетических каналов через глубокие овраги, ущелья, долины рек, железные и шоссейные дороги»1. Мы видим, что русское по­нятие акведук определяется через родовое — мост. Во француз­ском языковом сознании произошло разделение понятий. Поня­тие aqueduc определяется как подземная или воздушная магист­раль, предназначенная для забора и переброски воды из одного места в другое (canal souterrain ou aérien destiné à capter et à conduire l'eau d'un lieu à un autre2). В словаре, откуда мы взяли это опреде­ление, приводится для иллюстрации весьма интересное высказы­вание, которое проясняет отношения между понятиями мост и акведук: Le célèbre aqueduc de Nîmes traverse les ravins sur des ponts à arcades (pont du Gard) — знаменитый акведук в Ниме проходит через
1 Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 28.
2 Le Nouveau Petit Robert électronique CD-ROM.
444

овраги по аркадным мостам (мост через Гар «Пон дю Гар»). Ина­че говоря, если понятие акведук, сформировавшееся в русском языковом сознании, включает в свое содержание представление о всем сооружении в целом, то французское языковое сознание пред­ставляет данный класс объектов в виде двух сооружений: 1) маги­страли, канала, водовода и 2) моста, по которому проложена ма­гистраль. Возможен и метонимический перенос по смежности, который проявляется в определении имени собственного «Le pont du Gard» aqueduc romain de Nîmes1.
Переводчик, обладая французским языковым сознанием и понимая, что каменотеса интересует не водовод, а именно трехъярусный мост, памятник древнеримского зодчества, исполь­зует соответствующую форму выражения этого понятия — pont. Понятия, заключенные во французских словах pont и aqueduc, оказываются в отношении перекрещивания: есть такие мосты, которые являются и акведуками, и есть такие акведуки, которые являются одновременно мостами. Пон дю Гар попадает в зону пересечения этих понятий, а вне зоны оказываются мосты, по которым не проходят водоводы, и акведуки, проложенные не по мостам. Переводчик использует эту логическую операцию во вто­ром высказывании: «...дед поднимался на настил моста, что-то измерял, рассматривал...». Однако его выбор оказывается не совсем удачным, так как в русском языковом сознании объем понятия мост включает в себя объем понятия акведук, подчиняет его, что видно уже из определения. Поэтому для русского читателя, не­знакомого с реальным предметом, внешне эквивалентная замена pont — мост, оказывается неадекватной*.
Рассмотрим другой пример — фрагмент из рассказа С. Моэма «Источник вдохновения» и его перевод на русский язык.
А сир of tea with you, Mrs. Forrester, is one of the richest intellectual treats which it has ever been my lot to enjoy.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет