Программа «Культура России»



бет135/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

...Часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как Луком пахнет из пожарной Пречистенской команды (Булгаков. Со­бачье сердце).
...// doit être 4 heures de l'après-midi, à en juger par l'odeur d'oignon qui vient de la caserne de pompiers de la Pretchistienka.
Булгаков в этом высказывании, принадлежащем уличной соба­ке, использует просторечный вариант: он употребляет словосочета­ние пожарная команда для обозначения помещения, где располо­жились пожарные. В результате такого метонимического переноса у словосочетания пожарная команда появляется новое, простореч­ное, не зафиксированное словарями значение помещения, где располагаются, отдыхают, несут дежурство и едят пожарные. Ина­че говоря, это словосочетание начинает обозначать новое поня­тие. Французский переводчик использует словосочетание caserne de pompiers, которое и обозначает это понятие (букв, казарма по­жарных). В то же время во французском языке развилось пере­носное значение также на основе метонимии: caserne — это сол­даты, размещенные вместе в казарме.
В обоих языках слова, использованные в переводе в качестве эквивалентов, обозначают по два понятия:
команда
caserne

группа людей помещение
помещение группа людей

Понятия, заключенные во французском слове caserne и в рус­ском слове команда, оказываются в отношении перекрещивания. В зоне их пересечения оказывается по меньшей мере один объект: Пречистенская пожарная команда caserne de pompiers de la Pre­tchistienka.

Как мы могли заметить, отношение логического подчинения понятий возникает в случаях, когда хотя бы в одном из сталкива­ющихся в переводе языков слово или словосочетание заключает в себе не одно, а несколько понятий, развившихся в результате пе­реноса содержания понятия на иные подмножества объектов.
447

Частным случаем дифференциации, построенной на логиче­ском отношении перекрещивания понятий, является семантиче­ское перераспределение.
Ю. Найда, анализируя в книге «Теория и практика перевода» принципы и причины перераспределения семантических компо­нентов в процессе межъязыковой транспозиции тех или иных элементов высказывания, приводит в качестве примера синтети­ческого, т.е. объединяющего, перераспределения возможную за­мену английского словосочетания brothers and sisters его семанти­ческим аналогом — словом siblings. Смысл высказывания Найды в том, что семы (семантические компоненты), распределенные по двум лексемам: brothers (лица мужского пола, рожденные от тех же родителей, что и X) и sisters (лица женского пола, рожденные от тех же родителей, что и X) оказываются объединенными, со­вмещенными в семантической структуре лексемы siblings, в кото-рой стирается сема полового различия.
Известно, что в русском языке нет общего слова, которое бы синтезировало, объединяло в себе значения слов брат и сестра, поэтому эквивалентный перевод данного фрагмента невозможен. Транспозиция, которую применяет в этом случае переводчик текс­та Найды на русский язык, состоит в так называемом функцио нальном переносе. Переводчик подбирает в русском языке такую оппозицию, которая, находясь в пределах того же семантического поля, что и лексическая оппозиция текста оригинала, имеет обобщающий термин. В тексте перевода возникает оппозиция сын дочь, т.е. такие два слова, значения которых покрываются третьим обобщающим словом — дети.
Можно ли считать такую замену адекватной? Конечно, ведь переводчик сохранил главное — проиллюстрировал верным при­мером идею Найды о существовании определенного способа се­мантического преобразования, возможного в переводе.
Семантическое перераспределение является объективным фактом межъязыковой асимметрии семантических полей, сопо­ставляемых в переводе языков. В основе его лежит асимметрия представлений о членении действительности разными языками иначе говоря, асимметрия языковых картин мира.
Механизм межъязыковой транспозиции, основанной на се­мантическом перераспределении, можно легко понять, опираясь на метод компонентного анализа. Данный метод исследования содержательных единиц языка основан на гипотезе о том, что значение языковых единиц складывается из некоторой совокуп­ности семантических компонентов — сем (см. гл. 2).
Асимметрия семантических отношений проявляется в самых простых классах слов.
448
Так, привычное для французской официальной речи обраще­ние mesdames, mesdemoiselles, messieurs в русском переводе пре­вратится в дамы и господа. Русской официальной речи не свой­ственно различать женщин по возрасту и семейному положению. В слове дамы отсутствуют дифференциальные семы возраста и се­мейного положения, имеющиеся в семантике французских слов mesdames, mesdemoiselles. При переводе происходит некий семан­тический синтез, так как слово переводящего языка синтезирует ядро значений двух слов языка оригинала.
Во французском языке слово madame (форма мн. числа mes­dames, сокр. форма в письменной речи: Mme) представляет собой универсальную форму обращения к женщинам замужним, нахо­дящимся в возрасте замужества или же занимающим какой-либо важный пост. Оно может использоваться как изолированно, так и при имени собственном. Слово madame содержит в себе и сему определенного уважения к личности, к которой обращаются та­ким образом. В этом плане оно входит в оппозицию со словом mademoiselle, которое, кроме того что служит обращением к мо­лодой незамужней особе, содержит и сему несколько меньшего уважения, чем обращение madame. Противопоставление этих двух форм тонко подмечено Мопассаном в повести «Пышка»: «Ей предоставили на размышление целый день. Но теперь ее уже не величали, как прежде, "мадам"; ей говорили просто "мадемуа­зель", хотя никто не знал хорошенько почему именно; вероятно, для того, чтобы подчеркнуть, что она уже несколько утратила уважение, которого ей удалось добиться, и чтобы дать ей почув­ствовать постыдность ее ремесла». Это же слово употребляется в речи с именем собственным при упоминании о женщине в третьем лице, что объясняется не столько нормами речевого этикета, сколько функциональной необходимостью: во французском язы­ке фамилии людей не имеют специальных форм женского рода. Слово madame коррелирует со словом monsieur {messieurs, M.), ис­пользуемом при обращении к мужчинам или при упоминании о мужчинах в третьем лице. Поэтому madame (или Mme) и monsieur (или М.) выполняют смыслоразличительную функцию, помогая безошибочно определить, идет ли речь о мужчине или о женщи­не с одинаковой фамилией, например:



  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   131   132   133   134   135   136   137   138   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет