Программа «Культура России»



бет136/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Allons, mesdames, pas de cérémonie, acceptez, que diable!

  1. Alors son mari... demanda... si elle lui permettait d'offrir un petit
    morceau à Mme Loiseau.

В русском языке для аналогичных ситуаций общения имеется несколько форм. При обращении к жене важной персоны, а так­же к женщине, занимающей важный пост, возможно обращение

15- iSioi
449

госпожа. Этой же форме в переводах на русский язык в зависи­мости от контекста могут соответствовать по меньшей мере пять слов {дама, женщина, сударыня, барыня, мадам).
Можно ли считать эквивалентной французскому слову толь­ко одну из этих форм или каждая является эквивалентом? Вопрос достаточно спорный в связи с тем, что все русские формы могут относиться к тем же референтам, что и французская madame. Бо­лее того, каждая межъязыковая пара обладает всеми свойствами эквиваленции, т.е. симметрии, реверсивности и рефлексии.
Слово госпожа переводит французское madame, стоящее пе­ред именем замужней женщины (как реальной, так и литератур­ного персонажа), если о ней говорят в третьем лице: Madame Bovary Госпожа Бовари. Оно обычно возникает в переводе также в случаях, когда французское madame употреблено в обращении:
Madame Dubois — Госпожа Дюбуа!
Madame la Doyenne Госпожа декан!
Слово сударыня может возникнуть в переводе как эквивалент французского обращения madame, если за ним не следует имя собственное, для придания тексту определенной стилистической окраски. Оно позволит произвести некоторую историческую адаптацию текста в случае, когда описываемые в исходном тексте события исторически будут соответствовать тому периоду, когда в русской речи было принято данное обращение:
«Вы неправы, мадам, потому что ваш отказ может повлечь за собой серьезные неприятности» (Пышка).
«Сидр был хорош, и чета Луазо, а также монахини пили его из экономии» (Пышка).
«Г-н Воланви с женой ужинали, сидя в самом конце стола» (Пышка).
«Да, сударыня, люди эти только и делают, что едят картошку со свининой...» (Пышка).
Метафорическая дифференциация
В.Г. Гак отмечает, что «отношение перекрещивания» представляет собой логическую основу семантического процесса переноса, который существует в двух разновидностях: перенос по сходству (метафора) и перенос по смежности (метонимия). На семантическом уровне принимает форму устранения или замены архисемы при сохранении дифференциальной семы, которая ста­новится исходной семой наименования1.
' Гак В.Г. Языковые преобразования. С. 471. 450
Такой метафорический перенос он интерпретирует следующей формулой: Аб трус (А — «человек», б — «трусость») > Б-в заяц (Б «трусость», в — «заяц»)1.
, Это можно обозначить формулой: АВ= ВА, где А — класс людей, В — класс зайцев, П — символ перекрещивания объемов понятий. В речевом выражении эта формула должна выглядеть следующим образом: есть такие люди, которые одно­временно являются зайцами, и есть такие зайцы, которые одно­временно являются людьми. Представляется, что классы людей и классы зайцев вряд ли имеют такую зону пересечения. Если по­нятий три, то отношения перекрещивания должны обладать свойством транзитивности, которое можно проверить следующей формулой: А Q = (А В) П С = В C), где С обозна­чает класс трусов. Из этой формулы следует, что если есть люди, которые одновременно являются и зайцами, и трусами, то есть такие трусы, которые являются и зайцами, и людьми, а также зайцы, которые одновременно являются и трусами, и людьми. И в этом случае мы попадаем в порочный круг, так как нет зай­цев, которые одновременно были бы людьми. Понятие человек-заяц представляет собой пустой класс, а отношение перекрещива­ния с пустым классом невозможно2, если, разумеется, речь не идет о высказываниях, авторы которых умышленно используют понятия пустых классов, например в мифах, сказках и т.п., где вымышленные персонажи, животные и пр. уподобляются людям.
Несмотря на видимую алогичность, метафорическое употреб­ление имени заяц для обозначения понятия трусливый человек ре­ально существует и к тому же весьма распространено и устойчи­во. Такую метафору иногда называют ломаной, т.е. противоречи­вой, приводящей к объединению логически несовместимых по­нятий.
На самом деле эта логическая несовместимость — только внешняя. Но отношения между понятиями более сложные. Отно­шения между понятием человек и понятием заяц, которые распо­ложены в разных предметных областях и не имеют пересекаю­щейся зоны, устанавливаются через третье понятие, с которым каждое из этих понятий оказывается в отношениях перекрещива­ния. Именно это третье понятие и служит основой для переноса значения. Так, с помощью логической операции умножения понятий мы можем установить отношение перекрещивания между поня­тиями человек и трус: есть такие люди, которые являются трусами, и есть такие трусы, которые являются людьми. В зоне пересечения оказываются объекты, подпадающие под содержание нового по-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет