Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
Le gars est probablement en train de traînasser au bord de la
Kliazma, — dit d'une voix épaisse Nastassia Loukinichna Niéprévmiénova...
N'exagérons rien! Coupa hardiment le populaire auteur de
sketches Zagrivo. Personnellement, je m'installerais avec plaisir à une
terrasse pour boire un bon verre de thé, au lieu de rester à cuire ici.
Наиболее значимыми для нашего анализа в этих фрагментах являются русское высказывание Я и сам бы сейчас с удовольствием на балкончике чайку попил... и его французский эквивалент Je m'installerais avec plaisir à une terrasse pour boire un bon verre de thé... Первое, что привлекает внимание в русской и французской фразах, это русское слово балкончик и его французский эквивалент terrasse. В русском языке существуют заимствованные из французского слова балкон и терраса, поэтому первый вопрос заключается в том, почему в переводе возникает слово terrasse, a не balcon. Толковый словарь французского языка дает определения слову balcon, которые в русском переводе могут быть интерпретированы следующим образом:
платформа, выступающая из фасада здания и сообщающа
яся с квартирой одним или несколькими отверстиями;
балюстрада (перила);
балкон в театре1.
Значения русского слова балкон совпадают с первым и третьим значениями французского слова.
1 См.: Le Petit Robert. Vol. I. Paris, 1987. P. 155.
529
Первое значение, на первый взгляд, не противоречит значению русского слова балкончик (если не принимать во внимание уменьшительного суффикса, создающего дополнительную эмоциональную окраску).
Однако при более пристальном рассмотрении денотата, обозначенного французским словом, обнаруживается, что он не похож на тот, что обозначен русским сходно звучащим словом. В самом деле, французское слово balcon обозначает очень небольшое пространство, где хватает места только для цветов. На таком балконе пить чай невозможно. В то же время во французском языке существует слово terrasse, которое обозначает:
возвышение земли;
площадка на свежем воздухе на каком-либо этаже дома,
идущая уступом к нижнему этажу;
балкон больших размеров;
площадка на тротуаре перед кафе или рестораном1.
Таким образом, третье значение практически соответствует значению русского слова в тексте оригинала. Можно предположить, что именно это значение и обусловливает выбор переводчика. Но для французского читателя со словом terrasse ассоциируется прежде всего совсем иная картина, соотносимая с четвертым словарным значением.
Реально оказывается, что четвертое значение наиболее привычно для французов, которые пьют чай, кофе или что-либо еще на террасах кафе и ресторанов. Поэтому само слово terrasse, возникающие в тексте перевода, уводит читателя совсем в иную область.
Употребляя слово terrasse, переводчик выводит персонаж на улицу. В переводе действие происходит вне дома, в общественном месте, где за еду нужно платить.
Более того, французскому слову terrasse предшествует неопределенный артикль. Это еще раз подчеркивает, что речь идет о террасе какого-то кафе, бара или ресторана. Нарисованная в переводе картина оказывается привычной и понятной французскому читателю; ему представляется, что русские пьют чай так же, как и французы.
У М.А. Булгакова же картина представляется совсем иной.
Пить чай на балконе — это культурная традиция русских, возникновение которой можно объяснить следующим: во-первых, желанием находиться в теплую погоду на свежем воздухе, вне помещения, но одновременно и у себя дома или на даче, т.е. в определенной обособленности, а во-вторых, реакцией на малочисленность и нетрадиционность открытых летних кафе даже
L e Petit Robert. P. 1947.
530
в городах. Это может объясняться не только иными климатическими условиями, но и финансовой несостоятельностью большей части населения Советской России. Для них рестораны и кафе с открытыми верандами — недоступные зоны.
Форма слова балкончик в булгаковском тексте несет определенную эмоциональную нагрузку благодаря уменьшительному суффиксу -чик-, который обозначает «небольшой, уютный балкон своей квартиры, где можно приятно провести время, поставить маленький столик, поесть и попить». Такое удовольствие не влечет каких бы то ни было больших финансовых затрат.
Русский фрейм «чаепития» в уединенной прохладе на даче или на балкончике в московской квартире трансформируется в переводе во фрейм чаепития «по-французски», т.е. на открытой террасе какого-нибудь уличного кафе, где мимо снуют прохожие, официанты и т.п. Изменение пространственной характеристики фрейма повлекло за собой расширение его актантовой структуры, а именно расширение потенциальных участников ситуации. Иначе говоря, в оппозиции дома — в общественном месте русский фрейм располагается на одном полюсе, а французский — на другом.
В некоторых случаях прямой перевод высказываний, внешне не представляющих каких-либо затруднений, может оказаться деформирующим. Деформации подвергаются авторские идеи, которые нужно видеть не в строках текста, а «между строк».
Для иллюстрации этой деформации приведем еще один пример из «Мастера и Маргариты». Следующее высказывание содержит значительную культурологическую информацию и отношение автора к описываемой предметной ситуации. Его перевод на французский язык выполнен исключительно точно, но концептуально неверно. Воланд обращается к Степе Лиходееву, проснувшемуся в состоянии тяжелого похмелья:
Однако! / Я чувствую, / что после водки / — / вы пили портвейн. /Помилуйте, / да разве это можно делать! Sapristi! /Et je sens /qu'après la vodka, /hier, /vous avez bu du