Программа «Культура России»



бет174/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Le gars est probablement en train de traînasser au bord de la
Kliazma, dit d'une voix épaisse Nastassia Loukinichna Niéprévmiénova...

  • N'exagérons rien! Coupa hardiment le populaire auteur de
    sketches Zagrivo. Personnellement, je m'installerais avec plaisir à une
    terrasse pour boire un bon verre de thé, au lieu de rester à cuire ici.

    Наиболее значимыми для нашего анализа в этих фрагментах являются русское высказывание Я и сам бы сейчас с удовольствием на балкончике чайку попил... и его французский эквивалент Je m'installerais avec plaisir à une terrasse pour boire un bon verre de thé...
    Первое, что привлекает внимание в русской и французской фразах, это русское слово балкончик и его французский эквива­лент terrasse.
    В русском языке существуют заимствованные из французско­го слова балкон и терраса, поэтому первый вопрос заключается в том, почему в переводе возникает слово terrasse, a не balcon.
    Толковый словарь французского языка дает определения слову balcon, которые в русском переводе могут быть интерпретированы следующим образом:

    1. платформа, выступающая из фасада здания и сообщающа­
      яся с квартирой одним или несколькими отверстиями;

    2. балюстрада (перила);

    3. балкон в театре1.

    Значения русского слова балкон совпадают с первым и треть­им значениями французского слова.
    1 См.: Le Petit Robert. Vol. I. Paris, 1987. P. 155.
    529
    Первое значение, на первый взгляд, не противоречит значе­нию русского слова балкончик (если не принимать во внимание уменьшительного суффикса, создающего дополнительную эмоцио­нальную окраску).
    Однако при более пристальном рассмотрении денотата, обо­значенного французским словом, обнаруживается, что он не по­хож на тот, что обозначен русским сходно звучащим словом. В самом деле, французское слово balcon обозначает очень неболь­шое пространство, где хватает места только для цветов. На таком балконе пить чай невозможно. В то же время во французском языке существует слово terrasse, которое обозначает:

    1. возвышение земли;

    1. площадка на свежем воздухе на каком-либо этаже дома,
      идущая уступом к нижнему этажу;

    1. балкон больших размеров;

    2. площадка на тротуаре перед кафе или рестораном1.

    Таким образом, третье значение практически соответствует значению русского слова в тексте оригинала. Можно предполо­жить, что именно это значение и обусловливает выбор перевод­чика. Но для французского читателя со словом terrasse ассоции­руется прежде всего совсем иная картина, соотносимая с четвер­тым словарным значением.
    Реально оказывается, что четвертое значение наиболее при­вычно для французов, которые пьют чай, кофе или что-либо еще на террасах кафе и ресторанов. Поэтому само слово terrasse, воз­никающие в тексте перевода, уводит читателя совсем в иную об­ласть.
    Употребляя слово terrasse, переводчик выводит персонаж на улицу. В переводе действие происходит вне дома, в обществен­ном месте, где за еду нужно платить.
    Более того, французскому слову terrasse предшествует неопре­деленный артикль. Это еще раз подчеркивает, что речь идет о террасе какого-то кафе, бара или ресторана. Нарисованная в пе­реводе картина оказывается привычной и понятной французско­му читателю; ему представляется, что русские пьют чай так же, как и французы.
    У М.А. Булгакова же картина представляется совсем иной.
    Пить чай на балконе — это культурная традиция русских, возникновение которой можно объяснить следующим: во-пер­вых, желанием находиться в теплую погоду на свежем воздухе, вне помещения, но одновременно и у себя дома или на даче, т.е. в определенной обособленности, а во-вторых, реакцией на мало­численность и нетрадиционность открытых летних кафе даже
    L e Petit Robert. P. 1947.
    530
    в городах. Это может объясняться не только иными климатиче­скими условиями, но и финансовой несостоятельностью большей части населения Советской России. Для них рестораны и кафе с открытыми верандами — недоступные зоны.
    Форма слова балкончик в булгаковском тексте несет опреде­ленную эмоциональную нагрузку благодаря уменьшительному суффиксу -чик-, который обозначает «небольшой, уютный балкон своей квартиры, где можно приятно провести время, поставить маленький столик, поесть и попить». Такое удовольствие не вле­чет каких бы то ни было больших финансовых затрат.
    Русский фрейм «чаепития» в уединенной прохладе на даче или на балкончике в московской квартире трансформируется в переводе во фрейм чаепития «по-французски», т.е. на открытой террасе какого-нибудь уличного кафе, где мимо снуют прохожие, официанты и т.п. Изменение пространственной характеристики фрейма повлекло за собой расширение его актантовой структуры, а именно расширение потенциальных участников ситуации. Иначе говоря, в оппозиции дома — в общественном месте русский фрейм располагается на одном полюсе, а французский — на другом.
    В некоторых случаях прямой перевод высказываний, внешне не представляющих каких-либо затруднений, может оказаться де­формирующим. Деформации подвергаются авторские идеи, кото­рые нужно видеть не в строках текста, а «между строк».
    Для иллюстрации этой деформации приведем еще один при­мер из «Мастера и Маргариты». Следующее высказывание содер­жит значительную культурологическую информацию и отношение автора к описываемой предметной ситуации. Его перевод на французский язык выполнен исключительно точно, но концепту­ально неверно. Воланд обращается к Степе Лиходееву, проснув­шемуся в состоянии тяжелого похмелья:
    Однако! / Я чувствую, / что после водки / — / вы пили порт­вейн. /Помилуйте, / да разве это можно делать!
    Sapristi! / Et je sens / qu'après la vodka, / hier, / vous avez bu du


    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   ...   170   171   172   173   174   175   176   177   ...   182




    ©emirsaba.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет