Программа «Культура России»



бет177/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   174   175   176   177   178   179   180   181   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
I. Основная литература

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

  2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский
    язык. М., 1997 и др.

  3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения
    в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие.
    М., 2001.

  8. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
    Минск, 1972.

  9. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

  10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

  11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.
    М., 1980.

  13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969.

  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

  16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

  17. Семенец O.E., Панасъев А.Н. История перевода. Киев, 1989.

  18. Федоров A.B. Введение в теорию перевода М., 1953.

  19. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

  20. Швейцер А.Д. Теория перевода; Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

  21. Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М, 1973.

II. Дополнительная литература

  1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава
    языка. Харьков, 1972.

  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

  3. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической ли­
    тературы. М., 1989.

  4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

  5. Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык.
    М., 1976.

  6. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной про­
    зы. М. 1978.

537

  1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.

  2. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

  3. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

  4. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

  1. Галь И.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
    М., 1987.

  2. Готлиб К.Г.М. Межъязыковые аналогизмы французского происхож­
    дения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966.

  3. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории пе­
    ревода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.

  1. Казакова ТА. Художественный перевод. СПб., 2002.

  2. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

  3. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.,1979.

  1. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы
    ее достижения). М., 1981.

IS. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982.

  1. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

  2. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.

  3. Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера и др. М., 1996.

  4. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

  5. Русские писатели о переводе. М., 1960.

  6. Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу.
    Французский язык. СПб., 2000.

  7. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод.
    М., 1980.

  8. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.

  9. Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988.

  10. Теория и критика перевода. Л., 1962.

  11. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.
    М., 2000.

  12. Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.

  13. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.

  14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

  15. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

  16. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводче­
    ская скоропись. М., 2001.

  17. Чуковский K.M. Высокое искусство. М., 1964.

  18. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

  19. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.
    Избранные работы. М., 1985.

  20. Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions.
    Lille, 1992.

  21. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y., 1980.

  22. Cary E. Comment faut-il traduire? Lille, 1986.

  23. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.

  24. Cordonier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995.

  25. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, 1984.

  26. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique.
    Lausanne, 1982.




538

  1. Letamimi J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris, 1994.

  2. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.

  3. Kode O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen­
    stand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

48.Larbaud V Sous l'invocation de saint-Jérôme. Paris, 1946.

  1. Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, 1997.

  2. Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods-
    worth. Ottawa, 1995.

  3. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963.

  4. Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994.

  5. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

  6. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

  7. Nida E. Towards a science of translating. Leiden, 1964.

  8. Nida E., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.

  9. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y., 1976.

  10. Рут A. Pour une éthtique du traducteur. Artois, 1997.

  11. Savory T. The Art of Translation. L., 1952.

  12. Steiner G. After Babel. Oxford: OUP, 1975.

  13. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980.

  14. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. Paris; Louvain-la-Neuve,
    1991.

  15. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais.
    Paris, 1958.

III. Периодические выпуски

  1. Тетради переводчика. Вып. 1—24. M., 1963—1999.

  2. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.

  3. Méta. Journal des traducteur / Translator's journal. Montréal, 1965—2001:
    http:// www.eradit.org

IV. Словари

  1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей перевод­
    чика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969.

  2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных
    друзей переводчика». М., 1972.

  3. Маковский М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» //
    Теория лексической аттракции. М., 1971.

  4. Муравьев В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья» переводчика. М., 1969.

  5. АШппе F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999.

ОГЛАВЛЕНИЕ
В ведение 4


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   174   175   176   177   178   179   180   181   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет