Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия Равнообъемность. Сходные по внешней форме слова заключают в себе равнообъемные понятия, если каждый объект, входящий в объем понятия слова языка А, входит также в объем понятия, заключенного в слове языка В. Равнообъемностью понятий характеризуются прежде всего такие лексемы, которые оказываются полностью эквивалентными в рассматриваемой паре языков, т.е. симметричные диалексемы, или межъязыковые тождества. Так, в английском слове cousin, во французском cousin и в русском кузен объемы понятий полностью совпадают.
Что же касается асимметричных диалексем, то на первый взгляд они не могут именно в силу асимметричности заключать в себе равнообъемные понятия. Однако частично асимметричные диалексемы иногда все же могут заключать в себе понятия одинакового объема. Это прежде всего диалексемы-синонимы. Известно, что полностью тождественные синонимы встречаются крайне редко даже в системе одного языка. Как правило, синонимы, называя один и тот же класс объектов, различаются нюансами значений. Среди асимметричных диалексем можно также найти лексические единицы, различающиеся стилистическими и оценочными значениями, но относящиеся к одному и тому же денотату.
Рассмотрим следующие пары диалексем русского, английского и французского языков:
нация — nation (англ.);
нация — nation (фр.).
Во всех трех языках сходные по форме слова могут обозначать либо исторически сложившуюся устойчивую общность людей, объединенных общностью языка, территории, экономического склада, истории, культуры, психологического склада и т.п., либо просто государство, страну.
1Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М, 1976. 342
В русском языке для обозначения первого понятия есть еще слова славянского присхождения отечество, отчизна. Слово нация сохраняет оттенок чего-то чужого, слишком официального. Английское слово оказывается более приземленным и чаще употребляется в значении страна. Французское же слово, напротив, обладает сильно выраженной политической и даже патриотической коннотацией. Поэтому при переводе слова nation с английского, возможно, более уместным будет употребить слово страна, а не нация; в переводе с французского, если необходимо подчеркнуть патриотический пафос текста, возможно употребление слов отечество или отчизна. При переводе же русского текста, в котором будет фигурировать слово нация, сходные по форме слова английского и французского окажутся скорее всего эквивалентными.
Английское carcass, как и французское carcasse, означает, каркас, остов, скелет. Английское слово может обозначать также труп, останки, т.е. имеет стилистически нейтральное значение, отсутствующее во французском. В русском языке каркас также означает остов, арматуру. Но в фамильярной речи слово каркас, возможно, под влиянием английского также иногда употребляется вместо слова труп. Вспомним известную песню: «Нас извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас, и залпы башенных орудий в последний путь проводят нас». Поэтому в переводе, как с русского на английский, так и с английского на русский придется производить некоторые лексические замены, в первом случае, понижая стиль, т.е. отыскивая эквивалент среди жаргонизмов, а во втором, напротив, подбирая нейтральный эквивалент. Во французской фамильярной речи слово carcasse обозначает тело человека, например Promener, traîner sa vieille carcasse (букв. прогуливать, тащить свой старый каркас). В русском языке в этом значении ему может соответствовать слово мощи. При переводе с французского на русский слова carcasse в этом значении использование сходного по форме русского слова также невозможно.
Стилистическое несоответствие между диалексемами русского и французского языков проявляется в таких парах слов, как альянс — alliance, дефилировать — défiler, пакт — pacte. Нейтральные во французском, эти слова носят книжный, а нередко и негативный оттенок в русском языке.
Слово bataille во французском языке является военным термином и относится к книжной лексике, имеющей нейтральную окраску. Русское баталия, устаревшее в терминологическом значении и вытесненное из русской терминологической системы словом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи.
Говоря о стилистической межъязыковой асимметрии, необходимо остановиться на вопросе оценочной коннотации. Так,
343
в приведенных выше парах стилистически асимметричных диа-лексем слово alliance, нейтральное во французском, противопоставляется русскому альянс, которое употребляется главным образом для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение. Французское aventure имеет четыре значения, одно из которых (судьба, будущее) является устаревшим. В современном французском языке слово aventure в данном значении употребляется только в устойчивых словосочетаниях: dire la bonne aventure — предсказать судьбу, diseur {diseuse) de bonne aventure — предсказатель, гадалка. Второе значение этого слова соответствует русскому приключение, похождение, история (как происшествие), третье значение aventure — случай, опасность. Четвертое значение оказывается связным и встречается в устойчивых словосочетаниях: à l'aventure — наугад, d'aventure, par aventure — случайно. Ни в одном из этих значений французское слово не имеет отрицательной оценочной коннотации. Созвучное русское слово авантюра обозначает «беспринципное, рискованное, сомнительное предприятие, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех»1. Определения сомнительное, рассчитанное на случайный успех свидетельствуют о наличии отрицательной оценочной коннотации у этого слова.
Равнообъемными оказываются и некоторые понятия, заключенные в диалексемах, называющих одни и те же объекты действительности, но различающихся возможностью их употребления в современной речи. Такие диалексемы объединяют внутри себя межъязыковые синонимы. В таких межъязыковых парах лексемы с архаичным значением одного языка противопоставляются лексемам с современным значением другого языка. Оппозиция устаревшего и современного значений находит интересное выражение, например, в системе военной терминологии.
С конца XVII в. русский язык заимствует значительное количество военных терминов из западноевропейских языков, в частности из французского. На протяжении трех последующих веков изменение терминологических систем французского и русского языков шло параллельно с развитием национальных армий и национального военного искусства. Среди терминов, имеющих подобную внешнюю форму, выделяются те, что обозначают наиболее общие, универсальные и постоянно актуальные понятия в военном деле и составляют активную часть военного словаря многих языков, например: атака — attaque (фр.), attack (англ.); солдат — soldat (фр.), soldier(англ.), Soldat (нем.); армия — armée (фр.), army(англ.), Armee (нем.) и др.
1 Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 20.
344
Другие слова, актуальность которых предсказать трудно, в настоящее время сохраняют свое значение и относятся к активному словарю военной терминологии многих языков. Такими словами являются термины, обозначающие отдельные виды ору-жия", граната — grenade (φρ.), grenade (англ.), Granate (нем.), пистолет — pistolet (φρ.), pistol(англ.), Pistole(нем.); некоторые воинские звания: сержант — sergent (φρ.), sergeant(англ.), Sergeant(нем.), лейтенант — lieutenant(φρ.), lieutenant(англ.), Leutnant (нем.), генерал — général (φρ.), general(англ.), General(нем.). Данные семантические классы слов наиболее подвержены устареванию по мере исчезновения обозначаемых ими денотатов. Отошли в разряд историзмов такие слова, как мушкет — mousquet, аркебуза — arquebuse, обозначающие вышедшие из употребления виды вооружения, корнет — cornette (φρ.), капрал — caporal (φρ.), обозначавшие воинские звания в старой русской армии.
Иногда слова данных семантических классов, превратившиеся ранее в историзмы, вновь возрождаются в активном словаре, обозначая новые денотаты. Слова фрегат — frégate и корвет — corvette — названия парусных кораблей, до настоящего времени относившиеся к разряду историзмов, стали использоваться для обозначения современных военных кораблей и вновь заняли свое место в активном словаре военной терминологии.
Большая часть диалексемных военных терминов развивалась по-разному и занимает различные в историческом плане позиции в терминологических системах сопоставляемых языков. Множество слов, выражающих актуальные понятия, были заменены в русском языке в ходе трехвековой истории русскими терминами либо терминами, заимствованными из других языков. Во французском языке сходные по внешней форме слова не утратили своей актуальности до настоящего времени. Так, термин компания был заменен в русском языке термином рота, заимствованным из польского языка, а термин инфантерия — исконно русским словом пехота. Во французском языке слова compagnie и infanterìe до сих пор сохраняют свое военно-терминологическое значение, соответствующее русским терминам рота и пехота. Интересно, что во многих случаях более длинные и труднопроизносимые слова заменялись более короткими словами или словами, произнесение которых не вызывало затруднений, например: компания — рота, деташамент — отряд. Ср.: