Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
artist (деятель искусств)
→ artiste
→ деятель искусств
0
artiste
→ артист (исполнитель)
0
0
артист (мастер)
Аналогичным образом складываются асимметричные отношения и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное.
Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой1. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального искусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за собой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае:
Английский
Французский
Русский
0
ballet (в общем смысле)
—> балет
ballet
-» ballet (классический)
-» балет
0
ballet (современный)
-» балет
0
ballet (переноси, смыаг)
-> чехарда
Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57.
347
У французского и русского слов совпадающая зона значительно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов.
Отношения логического перекрещивания характеризуют значительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогичным по форме словом закрепляется весь первоначальный комплект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не происходит.