Dox est li cans biax li dis...
Последний стих указывает на распорядок изложения: чередуется
рассказ в прозе под заглавием: Or dient et content et tablent или: or
dient et content (Теперь сказывают-рассказывают) – c стихотворным
отделом, надписанным: «Оr se cante (Теперь поют)»; оттуда и назва-
ние повести: cantefable (в конце: No cantefable prent fi n, n’en sai plus
dire).
В первом прозаическом отделе 2) рассказывается о том, как ва-
ленсский граф Bougars воевал с Garin, графом Бокера. Garin стар и
слаб; у него сын красавец Aucassins; всем хорош, разве то не ладно,
что он поддался всепобеждающей любви, почему и не хотел ни стать
рыцарем, ни взяться за оружие. Отец и мать убеждают его выйти на
защиту своей земли, на помощь своим. К чему говорить об этом?
отвечает он отцу: когда я стану рыцарем на коне и выйду на бой или
в битву, где буду поражать рыцарей, а они меня, пусть Господь не
внемлет моей молитве, если вы не отдадите за меня Николетту, мою
милую, которую я так люблю. – Не дело это, говорит отец, оставь
Николетту, это полонянка, приведенная из чужой земли, купил ее
виконт этого города от сарацин, восприял ее и крестил и удочерил
и вскоре даст ей мужа, который будет честно доставать ей хлеб. Тут
тебе делать нечего; коли хочешь жениться, я дам тебе в жены дочь
короля или графа. Увы, отец мой! отвечает Aucassins, всех почестей
1
Следующие цитаты сделаны по Aucassins und Nicolette, neu nach der Handschrift von Hermann
Suchier, 2 Aufl . Сл. G. Paris, Romania № 114, p. 288 (до поводу 4-го издания Suchier, Aucassin et Nico-
lette (Paderborn, Schöning, 1893): в ркп. стоит не caitif, a antif; Schultz предлагает читать d’un viel natif;
он сравнивает vious antiz, название Роландова коня у Филиппа Monsquet, – но G. Paris предпочитает
veillantif = vigilantivum (см. Arch. f. das Stud. d. neueren Sprachen СII, 224. Сл. из истории эпитета).
216
на земле мало для Николетты: таково ее благородство и приветли-
вость и доброта и всякие хорошие качества!
Примыкающий к этому эпизоду стихотворный отрывок 3) резю-
мирует главное содержание предыдущего: Aucassins был из Бокера, из
прекрасного замка; от красавицы Николетты никто не может отвлечь
его, а отец не пускает, мать грозится: Чего ты хочешь, дурень! Николет-
та, красивая, веселая, была похищена в Карфагене, куплена от саксонца.
Коли хочешь жениться, возьми жену из высокого рода. – Но Aucassins
не может отвязаться от Николетты, ее красота освещает его сердце;
он так и отвечает матери. – Саксонец (Saisne) стоит вместо сарацина:
это обычное смешение во французском эпосе; в конце рассказа Ни-
колетта действительно оказывается дочерью карфагенского короля.
Действие подвигается в прозаическом эпизоде № 4: Garin боится
за сына, говорит о том приемному отцу Николетты и грозит сжечь ее.
Отец отвечает в выражениях № 2: я купил ее на свои деньги, воспри-
нял и крестил и удочерил и хотел было дать ей мужа, который честно
зарабатывал бы ей хлеб. Тем не менее он запирает ее во дворце, в
комнате, дверь которой запечатал. Следующий стихотворный отдел
5) начинается с того же напоминания: Николетта посажена в тюрьму,
в комнате со сводами; он сетует. № 6 открывается тем же: Николет-
та была в тюрьме, в комнате, как вы слышали-уразумели. Aucassins
приходит к приемному отцу Николетты, спрашивает: что он с нею
сделал? Тот отвечает как в «№№ 2 и 4: она полонянка, я привез ее
из чужой земли; купил на свои деньги у сарацин, воспринял и т. д.;
Aucassins никогда ее не увидит – и юноша удаляется, печальный, от
вицграфа. «Aucassins вернулся, печальный и убитый» – так начина-
ется № 7, стихотворный; следуют сетования влюбленного (Nicolete,
biaх ester, – biax venir et biax alers, – biax deduis et dous parler и т. д.),
повторяющиеся, с изменениями, в № 11. – № 8: новое нападение
графа Bougar'a и новые просьбы отца Aucassins'у – принять участие
в битве. Сын отвечает как в № 2 (когда я стану рыцарем на коне и
выйду на бой или битву и т. д.) и соглашается лишь на условии: если
Господь вернет меня живым и здоровым, дайте мне настолько по-
видать Николетту, мою милую, чтобы мне сказать ей два-три слова
и раз поцеловать. Отец соглашается: № 9 (стихотворный) ведет рас-
сказ далее: Aucassins вооружается, в отделе 10 (в прозе) на это указано
вкратце; Aucassins одержал победу и напоминает отцу об его обеща-
нии в выражениях № 8.
И далее характер чередования разный: стихотворные партии слу-
жат лирическим излиянием (№ 13), выходящим из действия, либо
его продолжают (№ 15, 17); проза подхватывает стихи, например в
№№ 19 (конец) и 20 (начало: Николетта устраивает себе навес из
цветов, травы и ветвей), либо наоборот, например в описании ска-
зочной битвы: № 30 (в прозе): король сел на коня, Aucassins на свое-
го; поехали они, пока не прибыли к месту, где находилась королева,
и увидели битву – борьбу печеными яблоками, яйцами и свежим сы-
217
ром. Aucassins принялся смотреть на тех людей и дался диву. – № 31
(стихи): Aucassins остановился, оперся на луку седла и стал смотреть
на общий бой: они принесли много свежих сыров, печеных лесных
яблоков и больших полевых грибов. Кто из них всего больше за-
мутит броды, того и провозглашают победителем. Храбрый, муже-
ственный Aucassins стал глядеть на них и рассмеялся.
За вычетом тех обычных эпических повторений, которые в разных
местах рассказа отвечают повторению того же действия, остаются
повторения другого рода, с захватами из отдела в отдел, напоминаю-
щими приемы couplets similaires, с тою разницей, что дело идет о
чередовании стихов и прозы. Интересен вопрос: одни ли и те же
лица сказывали и пели, или пело одно лицо, сказывало другое; над-
писание: or dient et content et fablent едва ли говорит за многих рас-
сказчиков, тогда как or se cante может быть понято и в единственном
и во множественном числе. Приведенные выше примеры чередова-
ния прозы и стихов ничего не разъясняют в этом отношении, как и
встречающееся в старофранцузской литературе выражение: dire et
canter = singen und sagen.
Интересно было бы проверить факт, отмеченный Barrois, что в
одной рукописи Энеиды X века речи действующих лиц сопровожда-
ются музыкальной нотацией. Предполагали, быть может, что эти ча-
сти пелись, рассказ в третьем лице читался, но и сказывался?
1
________
Для хронологии эпических повторений мы наметили несколько
моментов: древнее исполнение хором, с чередованием хора и запева-
лы или запевал; чередование двух хоров; антифонизм при двух или
нескольких певцах; личное исполнение. Повторения французского
типа развились на стадии антифонизма, на ней именно и застала их
запись и обработка древних chansons de geste; в Chansons de Roland
лиризм еще сильно подчеркнут. В эпоху личного исполнения такие
повторения становились лишними, и в эпической песне, отвечаю-
щей этой поре развития, преобладают повторения спорадические,
как например в греческом и славянском эпосах; вместо амебейности
или парности – loci coraunes.
Этот хронологический расчет, разумеется, приблизительный, не
считающийся с возможностью исторических влияний, например, за-
несения песен, находящихся на более прогрессивной стадии разви-
тия, в среду, застывшую в древних формах песенного исполнения.
Древность рукописи или версии, показания языка и метрики, исто-
рические и бытовые подробности текста – вот приемы, служащие
критике средневековых эпических и вообще поэтических текстов.
Не лишним критерием являются, по моему мнению, и наблюдения
в истории стиля, тем более, что здесь границы изучения могут быть
1
Lа chevalerie Ogier de Danemarche, éd. Barrois, I, Préface, с. LI (из рукописи собрания Libri).
218
раздвинуты и развитие поэзии записанной или литературной про-
верено поэзией народной, развившейся в других, в более свободных
условиях. Я полагаю, что не только история эпитета
1
, но и история
повторений, поставленная возможно широко, послужит хронологии
поэтического творчества там, где другие критерии оказались бы не-
достаточными либо дали сомнительные результаты.
Достарыңызбен бөлісу: |