Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК



Pdf көрінісі
бет114/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   180
Контрольные вопросы:
1. Какие требования предъявляются к адекватному переводу? 
2. Какие действия совершаются для получения адекватного 
перевода?
3. Что означает понятие «однозначное эквивалентное соот-
ветствие»? С какой целью эквивалент используется в переводе? 
Приведите примеры.
4. Что такое вариантные соответствия? Какова роль контек-
ста в их выборе? Приведите примеры.


167
языковой и речевой практикум 
(
на материале темы «Наладчик 
контрольно-измерительных приборов и 
автоматики (КИПиА)»)
упражнение 137. Заполните в таблице третий столбец и ука-
жите приём перевода. 
таблица 13
заимствованный 
термин
Русский 
эквивалент
Перевод на казахский 
язык
энергия 
сила 
адаптация
приспособление
аномалия
отклонение 
лимитировать
ограничивать
функционировать
действовать 
фиксировать
определять
игнорировать
не замечать
кардинальный
главный, важный 
генезис
происхождение
ординарный
обыкновенный 
ориентировочно
примерно
индифферентно
равнодушно
упражнение 138. Подберите к данным терминам казахские 
эквиваленты.
Нелинейный, обратная связь, вход-выход, заданная грани-
ца, усилитель, прямоугольник,
 
незамкнутая система, управляе-
мая величина, оптимальный уровень, закон сохранения, уравне-
ние, напряжение.
Слова для справок: кернеу, күшейткіш, берілген шек, тік-
бұрыш, кері байланыс, бейсызықты, кіріс-шығыс, оңтайлы деңгей, 
тұйықталмаған жүйе, теңдеу, басқарылатын шама, сақталу заңы.
упражнение 139. С помощью русско-казахского словаря подбе-
рите эквиваленты или вариантные соответствия следующим терми-
нам и терминосочетаниям. Обратите внимание на роль контекста. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет