Рабочая программа дисциплины б. 2 «иностранный язык» Вид образования: Профессиональное образование



Pdf көрінісі
бет4/4
Дата18.02.2017
өлшемі0,66 Mb.
#4408
түріРабочая программа
1   2   3   4

2. Языковой материал 

2.1. Фонетика 

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, 

мелодия,  паузация;  фонологические  противопоставления,  релевантные  для  изучаемого 

языка:  долгота/краткость,  закрытость/открытость  гласных  звуков,  звонкость/глухость 

конечных согласных и т.п. 

2.2. Лексика 

Рекомендуемый лексический запас аспиранта (соискателя) к концу обучения – не менее 

5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая 

примерно 500 терминов профилирующей специальности. 



2.3. Грамматика 

Английский язык 

Порядок  слов  простого  предложения.  Сложное  предложение:  сложносочиненное  и 

сложноподчиненное  предложения.  Союзы  и  относительные  местоимения.  Эллиптические 

предложения.  Бессоюзные  придаточные.  Употребление  личных  форм  глагола  в  активном и 

пассивном  залогах.  Согласование  времен.  Функции  инфинитива:  инфинитив  в  функции 

подлежащего,  определения,  обстоятельства.  Синтаксические  конструкции:  оборот 

«дополнение  с  инфинитивом»  (объектный  падеж  с  инфинитивом);  оборот  «подлежащее  с 

инфинитивом»  (именительный  падеж  с  инфинитивом);  инфинитив  в  функции  вводного 

члена;  инфинитив  в  составном  именном  сказуемом  (be  +  инф.)  и  в  составном  модальном 

сказуемом;  (оборот  «for  +  smb.  to  do  smth.»).  Сослагательное  наклонение.  Модальные 

глаголы.  Модальные  глаголы  с  простым  и  перфектным  инфинитивом.  Атрибутивные 

комплексы  (цепочки  существительных).  Эмфатические  (в  том  числе  инверсионные) 

конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное 

или причины. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones)

сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the 

..the). 

 Фразовые  глаголы.  Многозначность  и  синонимия  союзов,  предлогов,  местоимений, 

местоименных  наречий  и  т.д.  Коммуникативное  членение  предложения  и  способы  его 

выражения. 



 

3. 

Структура экзамена кандидатского минимума 

по иностранному языку 

Кандидатский экзамен  по иностранному языку проводится в два этапа: 

на первом этапе  аспирант (экстерн) выполняет письменный перевод научного текста 

по специальности с английского языка на язык обучения (русский). Объем текста-оригинала  

– 15 000 печатных знаков. 

Успешное  выполнение  письменного  перевода  является  условием  допуска  ко  второму 

этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена 

проводится устно и включает три задания: 

1. Изучающее чтение со словарем оригинального текста по специальности объемом  2 

500  –  3  000  печатных  знаков.  Форма  ответа  -  передача  извлеченной  информации  текста  в 

виде  резюме,  то  есть  изложения  сути  (объемом  примерно  2/3)    прочитанного  текста-

оригинала на иностранном языке. Время выполнения работы - 50-60 минут. 

2.  Беглое  (просмотровое  чтение)  без  словаря  оригинального  текста  по  специальности 

объемом  1  000  –  1  500  знаков.  Форма  ответа  –  краткая  передача  (в  трех  -  четырех 

предложениях)  извлеченной  информации  о  содержательно-смысловом  плане  текста,  его 

общей темы на иностранном языке (при углубленном изучении языка в вузе) или на русском 

языке (если общий объем времени,  отводимого в учебном плане на изучение иностранного 

языка, составлял 340 часов). Время выполнения – 2-3 минуты. 

3.  Беседа  с  экзаменатором  на  иностранном  языке  по  вопросам,  связанным  со 

специальностью и научной работой аспиранта (экстерна). 



4. 

Требования к оформлению реферата

 

Аспирант (экстерн) выполняет письменный перевод научного текста по специальности 

с  английского  языка  на  русский.  Объем  текста  оригинала  –  15  000 печатных знаков.  Текст 

должен  быть  взят  из  оригинального  (аутентичного)  источника,  изданного  в  одной  из 

англоговорящих стран не ранее пятилетней давности.  

Перевод  оформляется  в  виде  реферата  и  должен  содержать  титульный  лист



оглавление с полным названием частей или разделов с указанием страниц, текст перевода и 

библиографию  с  точным  упоминанием  названия  источника  и  его  выходных  данных 

(фамилию,  инициалы  автора,  место  издания,  издательство,  год  издания).  Кроме  того,  к 

реферату должен быть приложен оригинальный текст (его копия), послуживший источником 

для реферата–перевода, а также терминологический словарь (глоссарий), содержащий около 

50 лексических единиц, связанных с научным направлением аспиранта. 

 Работа должна быть тщательно выверена, отпечатана на стандартных листах бумаги с 

текстом  на  одной  стороне,  гарнитура  шрифта  –  Times  New  Roman,  размер  шрифта  -  14, 

межстрочный интервал – 1,5 (полуторный). С левой стороны должны быть оставлены поля 

2,5-3  см,  поля  сверху  и  снизу  -  2  см,  справа  –  1,5  см.  Нумерация  страниц  начинается  со 

страницы с оглавлением, с цифры  2, проставленной внизу в центре или верхнем правом углу 

страницы.  Работа  помещается  в  обложку  (папку,  переплет)  и  имеет  титульный  лист 

стандартного образца (см. образец титульного листа в документах аспирантуры).  

Реферат-перевод сдается научному руководителю для ознакомления и подписи, а затем 

на проверку преподавателю иностранного языка за месяц до срока сдачи устного экзамена.  

Качество  работы  оценивается  по  зачетной  системе  с  учетом  общей  адекватности 

перевода,  то  есть  отсутствия  смысловых  искажений,  соответствия  норме  и  узусу  языка 

перевода  (русского  языка),  включая  употребление  терминов.  Для  изучающих  иностранный 

язык  самостоятельно  (экстернов)  за  две  недели  до  экзамена  проводится  собеседование  по 

реферату. 



5. 

Оценивание результатов экзамена

 

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе и складываются из оценок 

по всем заданиям. 

На  кандидатском  экзамене  аспирант  (экстерн)  должен  продемонстрировать  умение 

пользоваться  иностранным  языком  как  средством  профессионального  общения  в  научной 

сфере.  


Аспирант  (экстерн)  должен  владеть  орфографической,  орфоэпической,  лексической  и 

грамматической  нормами  изучаемого  языка  и  правильно  использовать  их  во  всех  видах 

речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. 

Говорение. 

На 


кандидатском 

экзамене 

аспирант 

(соискатель) 

должен 

продемонстрировать  владение  подготовленной  монологической  речью,  а  также 



неподготовленной  монологической  и  диалогической  речью  в  ситуации  официального 

общения в пределах программных требований.  

Оценивается  содержательность,  адекватная  реализация  коммуникативного  намерения, 

логичность,  связность,  смысловая  и  структурная  завершенность,  нормативность 

высказывания. 

Чтение. Аспирант (экстерн) должен продемонстрировать умение читать оригинальную 

литературу  по  специальности,  опираясь  на  изученный  языковой  материал,  фоновые 

страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. 

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. 



Письменный  перевод  научного  текста  по  специальности  оценивается  с  учетом  общей 

адекватности  перевода,  то  есть  отсутствия  смысловых  искажений,  соответствия  норме  и 

узусу языка перевода, включая употребление терминов. 

В  первом  вопросе  устного  экзамена  (при  проверке  навыков  просмотрового  чтения) 

оценивается  умение  максимально  точно  и  адекватно  извлекать  основную  информацию, 

содержащуюся  в  тексте,  проводить  анализ  и  обобщение  основных  положений  научного 

текста,  а  также  составлять  резюме  на  иностранном  языке.  Резюме  прочитанного  текста 

оценивается  с  учетом  объема  и  правильности  извлеченной  информации,  адекватности 

реализации  коммуникативного  намерения,  содержательности,  логичности,  смысловой  и 

структурной завершенности, нормативности текста. 

Во втором задании (при проверке навыков поискового чтения) оценивается  умение в 

течение  короткого  времени  определить  круг  рассматриваемых  в  тексте  проблем  и  выявить 



основные положения для их последующего перевода на русский язык; при этом учитывается 

адекватность извлеченной информации.   

При  поисковом  и  просмотровом  чтении  оценивается  умение  в  течение  короткого 

времени  определить  круг  рассматриваемых  в  тексте  вопросов  и  выявить  основные 

положения автора. 

Оценивается объем и правильность извлеченной информации. 



Третий вопрос может быть подготовлен заранее в виде монологического высказывания 

о  своем  образовании,  научной  работе  и  интересах  (участие  в  научных  конференциях, 

публикации  и  т.д.),  при  этом  следует  быть  готовым  к  беседе  с  экзаменатором  по  данным 

вопросам.  Оценивается  уровень  владения  речью  в  ситуациях  научно-профессионального 

общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной областью 

исследования. 

 

Key to the Test yourself section  

 

№ 

Correct Answers 

№ 

Correct Answers 

№ 

Correct Answers 



31 

61 



A, B 

B, .D 



32 

C, D 


62 



33 


A, C 

63 


A, C 



34 

64 



B, D 



35 

65 



A, C 



36 

66 



A, B 



37 

67 



A, C 



38 

A,  B 


68 

B,. D 


39 



B,  C 

69 


B, C 

10 


40 


A

,  


70 


11 


41 


A, C 

71 


12 


42 


72 


C, D 

13 


A, E 

43 


73 


14 


A, C 

44 


74 


15 


45 


75 


16 


46 


76 


17 


47 


77 


18 


48 


78 


19 


49 


A, .B 

79 


20 


C, D 

50 


80 


A, B, C. 

21 


51 


81 


D, E 

22 


52 


82 


23 


53 


83 


24 


54 


84 


25 


55 


85 


A, B 

26 


56 


A, C 

86 


27 


A, B 

57 


87 


28 


58 


88 


29 


59 


89 


30 


60 


B, C 

90 


C, D 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2  

Министерство образования и науки Российской Федерации 

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение  

высшего профессионального образования 

«Нижневартовский государственный университет» 

Факультет педагогики и психологии 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

Методические указания для обучающихся 

по освоению дисциплины «Иностранный язык»,  

уровень образования - аспирантура 

Курс 1, семестр 2 

Код дисциплины по учебному плану Б1. Б.2 

 

 

 



 

Вид образования: 

Профессиональное образование 

Уровень образования: 

Высшее образование (подготовка кадров 

высшей квалификации)  

 

Квалификация выпускника: 



Исследователь. Преподаватель-исследователь 

Направление подготовки: 



44.06.01 Образование и педагогические науки 

Направленность (профиль) 

образовательной программы: 

Общая педагогика, история педагогики и  

образования 

Тип образовательной программы: 

Программа подготовки кадров высшей 

квалификации (аспирантура)  

Форма обучения: 

очная 


Срок освоения образовательной 

программы: 

3 года  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Нижневартовск  



2014 г.  

 

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы 

Самостоятельная  работа  позволит    обучающемуся  закрепить  материал,  предлагаемый 

для  освоения  (повторения)  на  занятиях,  выявить  проблемы  и  лакуны,  сформировать 

необходимые для дальнейшей работы компетенции. 

На вводном занятии преподаватель знакомит аспирантов программой курса, со списком 

литературы  по  программному  материалу,  с  методикой  работы  над  изучаемым  материалом, 

технологиями  подготовки  к  практическим  занятиям.  Преподаватель  также  осуществляет 

контроль  за  работой  аспирантов,  координирует  их  действия,  является  источником 

информирования по различным вопросам изучаемой дисциплины.  

№ 

Виды самостоятельной работы 

1.

 



  Выполнение домашних заданий. Повторение лексического и грамматического языкового и 

речевого материала (коррективный курс). 

2.

 

  Усвоение лексического минимума - примерно 100 употребительных фразеологических сочетаний и 



наиболее частотную лексику, характерных для ситуаций делового общения, общепринятых 

сокращений, условных обозначений, символов и формул по специальности. 

3.

 

  Усвоение лексического минимума - примерно 5500  лексических единиц по специальности 



(включая 500-550 терминов по профилирующей специальности) 

4.

 



  Освоение  теоретического  практического  грамматического  материала,  включенного  в  программу 

курса. 


5.

 

  Поиск необходимой аутентичной литературы по теме исследования на английском языке 



6.

 

  Работа  с  монографической  и  периодической  литературой  научного  характера,  издаваемой  в 



англоязычных странах по своей узкой специальности  500-600 тысяч печатных знаков, т.е. 180-200 

страниц.  (Домашнее чтение)  

7.

 

  Выбор аутентичной литературы, изданной в одной их англоязычных стран, по узкой специальности  



аспиранта для реферата-перевода 

8.

 



  Составление аннотаций и рефератов по прочитанным статьям по узкой специальности  

9.

 



  Письменная и устная презентация докладов по теме исследования  с использованием фраз, 

характерного для речевого этикета. 

10.

 

  Письменная  и  устная  презентация  докладов  на  научные  конференции  по  теме  исследования  на 



иностранных языках внутри ВУЗа и на международные конференции. 

 

1.  Методика  самостоятельной  работы  над  практическим  языковым  материалом 



состоит из следующих этапов: 

Для  самостоятельной  подготовки  можно  рекомендовать  следующие  источники 

информации: 

 



материалы практических занятий, раздаточный материал; 

 



справочную литературу (грамматические справочники); 

 



специализированную  литературу  –  монографии,  статьи  в  научных  и  научно-

популярных журналах; 

 

другие источники информации – учебники по английскому языку, Интернет и др. 



Рекомендуется пользоваться изданиями не более чем 3-х – 5-ти летней давности. Самая 

современная  информация  доступна  для  пользователей  Интернета,  однако,  в  некоторых 

случаях она нуждается в перепроверке по литературным источникам. 

 

2. Методика работы с текстами  

Работу  с текстами следует начинать с изданий научно-популярного характера.  Читать 

текст,  пытаясь  понять  его  содержание  без  обращения  к  словарю  и  прибегать  к  помощи 

словаря, если лексическая единица затрудняет понимание смысла. По прочтении необходимо 

выделить  фрагменты  текста,  выражающие  ключевые  идеи  и  на  их  основе,  используя 

логические  связки  (logical  connectors),  составить  резюме.  Лексику,  трудную  для 

произнесения,  следует  тренировать,  повторив  несколько  раз  изолированно  и  в  контексте, 

чтобы на занятии устно представить резюме (предварительно повторив его несколько раз).  



3. Методика работы над рефератом  

Реферат  представляет  собой  один  из  видов  научно-исследовательских  работ.  Под 

рефератом подразумевается творческая исследовательская работа, основанная, прежде всего, 

на изучении значительного количества научной (научно-педагогической, психологической) и 

иной  литературы  по  теме  исследования.  Другие  методы  исследования  могут,  конечно, 

применяться  (и  это  поощряется),  но  достаточным  является  работа  с  литературными 

источниками.  К  реферату,  равно  как  и  другим  видам  научно-исследовательских  работ 

предъявляются определенные требования, как по содержанию, так и по оформлению. 

Существуют общие подходы к этапам выполнения исследовательских работ: 

- выбор литературы по научному направлению; 

- анализ имеющейся литературы по изучаемой проблеме; 

- осмысление собранного материала и выделение ключевых элементов; 

- текстовое оформление работы; 

- публичная защита работы.  

Реферат (лат. refero – сообщаю) - краткое изложение в письменном  виде или в форме 

публичного доклада содержания научного труда (трудов), литературы по научной теме. 

Реферат  требует  глубокого  изучения  первоисточников,  умения  связывать 

теоретические  положения  с  условиями  современности,  проводить  глубокий  анализ 

исследованного  материала,  делать  выводы,  обобщения.  Одна  из  главных  задач  реферата  – 

доложить,  донести  идеи  до  аудитории.  Это  научно-исследовательская  работа,  в  которой 

автор  раскрывает  суть  исследуемой  проблемы,  приводит  различные  точки  зрения,  а  также 

собственный  взгляд  на  нее.  Содержание  реферата  должно  быть  логичным,  изложение 

материала носит проблемно-тематический характер 

Прежде  чем  выбрать  научный  источник  для  реферативного  освещения,  автору 

необходимо  выяснить  свой  интерес,  определить,  над  какой  проблемой  он  хотел  бы 

поработать, более глубоко изучить ее. При работе над рефератом лучше начинать с выписок, 

затем составить план, тезисы, конспекты, по которым затем и пишется реферат.  

План  –  основа  композиция  речи  (а  реферат  представляет  собой  письменную  речь), 

поэтому  правильно  составленный  план  предоставляет  возможность  четко  и  логично 

выстроить  подобранный  для  реферата  материал.  План  –  это  схематически  записанная 

совокупность  коротко  сформулированных  мыслей-заголовков,  это  «скелет  произведения».  

По форме членения и записывания планы могут быть подразделены на  простые и сложные. 

Сложный  план  в  отличие  от  простого  имеет  к  части  или  основным  пунктам  еще  и 

подпункты, которые детализируют или разъясняют содержание основных. План может быть 

записан в виде схемы, отражающей взаимосвязь положений. Это план – схема.  

Тезис  в  записи  –  это  положение,  вбирающее  в  себя  сущность  значительной  части 

текста, то, что доказывает или опровергает автор, то, в чем он стремится убедить, вывод, к 

которому он приходит. Тезис – это доказываемое или опровергаемое положение. В отличие 

от  выписок,  могущих  содержать  иллюстративный  или  фактический  материал,  тезисы 

должны иметь доказательства рассуждением, т.е. идеи тезисов могут быть защищены.  

Текст реферата должен быть напечатан. Выступая с подготовленным рефератом перед 

аудиторией,  предпочтительнее  не  читать  текст,  а  говорить  свободно,  лишь  изредка 

обращаясь к печатному варианту. Реферат обсуждается участниками семинара и оценивается 

преподавателем. 

Если озвучивание реферата на иностранном языке затруднительно, его можно обсудить 

с преподавателем, по возможности, адаптировав его к уровню владения языком аспиранта. 

Объем реферата – 6- 8 страниц печатного текста.  

Источники  докладов  и  рефератов  каждый  аспирант  выбирает  по  собственному 

желанию  в  соответствии  с  интересующей  проблемой.  В  случае  затруднений  можно 

обратиться  к  совету  преподавателя.  К  выбору  источника(ов)  для  реферативного  описания 

следует  отнестись  серьёзно  с  тем,  чтобы  впоследствии  можно  было  включить  его  в 

библиографический список  

Оценка  за  реферат  по  одному-двум  значимым  источникам  учитывает  не  только 



содержание  выполненной  работы,  но  и  качество  устного  выступления:  умение  говорить 

публично, заинтересовать слушателей, владение иноязычной речью и т.д. 

 

4. Методика работы над рефератом-переводом 

Как  один  из  этапов  экзамена  кандидатского  минимума  аспирант  выполняет 

письменный перевод научного текста по узкой специальности  с английского языка на язык 

обучения (русский). Объем текста оригинала – 15 000 печатных знаков. Текст должен быть 

взят  из  оригинального  (аутентичного)  источника,  опубликованного  англоязычным  автором 

не ранее, чем пять лет назад.  

Англоязычный  источник  для  реферата-перевода  следует  также  выбирать  в  научной 

области,  интересующей  аспиранта,  и  предпочтение  отдавать  главам  из  монографий  или 

статьям из реферируемых научных журналов с тем, чтобы затем можно было включить их в 

реферативный  обзор  теоретической  главы  и  библиографический  список  диссертационного 

исследования.  

По  завершении  первого  (чернового)  варианта  перевода,  его  необходимо  прочесть  и 

тщательно  выверить  на  предмет  опечаток,  соблюдая  структурные  и  стилистические 

закономерности русского языка. 

Перевод  оформляется  в  виде  печатного  документа  и  должен  содержать  титульный 

лист,  оглавление  с  полным  названием  частей  или  разделов  с  указанием  страниц,  текст 

перевода  и  библиографию  с  точным  упоминанием  названия  источника  и  его  выходных 

данных (фамилию, инициалы автора, место издания, издательство, год издания). Кроме того, 

к  переводу  должен  быть  приложен  оригинальный  текст  (его  копия),  послуживший 

источником  для  реферата–перевода,  а  также  терминологический  словарь  (глоссарий), 

содержащий около 50 лексических единиц, связанных с научным направлением аспиранта. 

 Работа  должна  быть  отпечатана,  гарнитура  шрифта  –  Times  New  Roman,  размер 

шрифта  -  14,  межстрочный  интервал  –  1,5  (полуторный).  С  левой  стороны  должны  быть 

оставлены  поля  2,5-3  см,  поля  сверху  и  снизу  -  2  см,  справа  –  1,5  см.  Нумерация  страниц 

начинается  со  страницы  с  оглавлением,  с  цифры    2,  проставленной  внизу  в  центре  или 

верхнем правом углу страницы. Работа помещается в обложку (папку, переплет).  

Реферат-перевод сдается научному руководителю для ознакомления и подписи, а затем 

на проверку преподавателю иностранного языка за месяц до срока сдачи устного экзамена.  

 

5. Методика работы по составлению Глоссария 

Глосса рий (лат. glossarium ‒ «собрание глосс (непонятных слов и выражений)», glosso 

‒ от греч. «язык») ‒ словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний 

с толкованием (толковый глоссарий), или переводом на другой язык (переводной глоссарий), 

с комментариями и примерами.  

Иными  словами,  это  -  терминологический  словарь.  Глоссарий  может  содержать 

толкование  не  только  одного  термина,  но  и  целой  предметной  области, 

например, глоссарий на  интересующую  Вас  тему.  Существуют  глоссарии  к  отдельным 

произведениям, например, к произведениям Гомера, начиная с 5 в. до н.э.   

Глоссарии полезны  при  переводе,  поскольку  помогают  унифицировать  термины  во 

всех  последующих  переводах.  Ваш  переводной  глоссарий  должен  содержать 

специализированные  для  вашей  научной  области  англоязычные  термины  с  переводом  на 

русский  язык.  Если  термин  имеет  сложное  фонетическое  звучание,  то  лучше  привести  не 

только  его  перевод,  но  и  транскрипцию.  Современные  электронные  одноязычные  и 

многоязычные словари, например, Longman, Macmillan, Lingvo или Мультитран предлагают 

функцию  озвучивания,  которой  следует  пользоваться.  В  случае  частотности  термина  и 

необходимости  его  использования  в  докладах,  презентациях,  следует  тренировать 

произношение  термина  изолированно  и  в  контексте.  Глоссарий  может  содержать  50 

лексических единиц и больше.  




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет