частьпьесы заканчивается одеванием масок; персонажи пьесы по очереди
одевают маски. И экспозиция произведения раскрывается полностью.
События второй части продолжаются в вытрезвителе. И события,
действия набирает силу. Лежа на белой постели,звери-пяяницы,говоря
о том, кто же в обществе ищет во всем выгоду,приходят к единому
мнению,всесчитают,что это Орынбасар Амирович. Если одни звери как
бы защищают его, другие доказывают «дела» Орынбасара Амировича.
Словесные состязания зверей начавшись.быстро набирают силу. Если реально
смотреть на правду в пьесе.звери не узнают себя в ж и з н и. в ы но с ятнс до стат к и
действительности на обсуждение. И только «хитрая лиса» Лев(Орынбасар)
зайдя к ним.суетливо говорит: «Будьте осторожнее в словах, «болыние»люди
тут есть. Приведем примеры из «жизни зверей».Обезьяна. Ох-ох! Сегодня
сюда переехал весь зоопарк,как я погляжу9 Ох как Они расположились!
Лев. О ком ты, эй? Обезьяна. Это ты - Лев, ты-Волк,ты-Лиса, ты-Барсук.
Пусть хоть желчь вся ваша выйдет!.. Лев. Выпил оказывается.смотри невежа!
- Лев всюду показывает свои прежние привычки начальника. Драматург
С. Жунусов дает нам характеристику внутреннего мира каждого зверя.
Например»3аяц» (Бакай)долгое время добросовестно работает в городе
почтальоном;он пьяница.отец 14 детей, живет в четырехкомнатной квартире.
160
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
одно удивительное дело:сосед начальника одного из крупных учреждений
города Орынбасара Амировича. Ночной гость - «Кот» (Олег Николаевич).
Его основная характеристикастедент, будущий журналист. Не найдя места
в городских гостиницах (на самом деле, не сумев с ними «договориться»),
не зная, где заночевать, в конце концов приходит в «вытрезвитель». Вначале
милиционер, удивившись тому, что он пришел на своих ногах, сам, сказав «от
тебя не разит водкой», выгоняет его, не обращая внимания, не прислушиваясь
к словам журналиста «я же замерзну на улице, дайте заночевать». Ночной
гость, долго не думая, делает все, чтобы попасть как «законный клиент».
Обезьяна (Мурат) музыкант-педагог, не женат, без дома, не выдержавший
трудностей быта человек. Вытрезвитель для него - постоянное место
жительство, место отдыха (по его словам).
В том, что он, войдя, говорит: «Сегодня сюда весь зоопарк, что ли,
переехал? Ох, как они расположились!» Есть большой смысл. И следующий
эпизод примечателен: Задеты х за самолю бие словом «звери» Льва
(Орынбасара) и Лису (Симулянского) осуждают так:
Обезьяна (Мурат): В этом году летом приехавший на курорт профессор
попал сюда иговорил так: «Раньше говорили, что людей может исправить
только могила, а внаше время людей может исправить только вытрезвитель.
Так что, не кричи, товаришь Лев! Не то что ты, даже профессор говорил
с нами наравне, но разве такие человечные люди еще поступят сюда...».
Эти слова задевают совесть нации, совесть и достоинство потомков.
Для Обезьяны (Мурата) вытрезвитель - постоянное место обитания, его
привычное место, у него своя постель, обувь, и в том, что он вступает в
конфликт с окружающими, есть горький сарказм, тяжкии мысли.
Драматург С. Жунусов через образ Мурата подчеркивает мысль о том,
что большинство музыкантов, педагогов в реальной жизни не имеет жилья,
их зарплаты еле хватает на пропитание; опираясь на эту мысль, кориктирует
советский строй, при котором недостатки скрываются, всё восхваляется.
С. Жунусов открыто говорит о недостатков строя, раскрывает правду жизни.
Лев (Орынбасар) - попадает в вытрезвитель неожиданно для себя. В
течении одной ночи, уткнувшим взглядом в стены, Орынбасар Амирович
начинает понимать, что, сидя в четырёх стенах кабинета, отстал от жизни,
сожалеет о многом. И социальная суть пьесы в этом.
Ш ея начальника настолько неповоротлива, насколько он тугодум.
Когда звери в своих диалогах приходят к выводу, что и в «обществе, и в
жизнипьющий, ищущий во всем выгоду человек- это «Орынбасар Амирович»,
то Орынбасар Амирович, войдя в роль Льва, не сразу понимает, что к чему.
Когда действие в пьесе достигает развязке, из секретов «зверей в масках»
раскрывает лицо истины, и когда найден, казалост бы, ответ на законный
вопрос «кто виноват», капитан Хайдаров увидел плохой сон, просыпается в
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
161
страшном бреду. Услышав крик мужа, из кухни прибегает жена. Увидев её, он
вскакивает как ошпаренный, оказывается, в полусне-наяву жена со скалкой
в руках привиделась ему милиционером с дубинкой в руках. Придя в себя
капитан сильно радуется тому, что случай с его гостями, вытрезвитель, где
все они оказались - всё это фантазия его сладких снов.
Проблема, поднятая в двухактной сатирической комедии «Кроссворд
или шутливый маскарад» - правда современной жизни. Ход событий
в вытрезвителе, событий, происходящих в рамках этого сатирического
произведения, отражает современную действительность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Байтурсыиов, А. Ак жол. - Алматы : Казах энциклопедиясы /Сост:
Нургалиев Р./. 1991.
2 Тажибаев, А. Казах драматургиясынын тууы мен калыптасуы: Дисс...
уч.степ.доктора филол.наук. АН КазССР. 1970.
3 Нургалиев, Р. Проблемы жанров казахской советской драматургии:
Дисс...уч.степ.доктора филол.наук. АН КазССР. 1983.
4 Абилов, Ж. К. Мухамеджанов драматургиясы: Дисс...уч.степ.канд.
филол.наук. КазМУ 1995.
5 Абилов, Ж. Қазақ комедиясының негізі мен генезисі: Дисс...уч.степ.
докт. филол.наук. КР УГА. 2001.
6 Наровчатов, С. Необычное литературоведение. - M -J1: 1987.
7 Сахновск-Панкеев, С. О комедии. - М : Просвещение. 1981.
8 Киселев, Н. Н. Русская советская комедия 20-30-х годов: Автореф...
уч.степ.доктора филол.наук. -Томск. 1973.
*Кокшетауский государственный университет
имени Ш. Уалиханова, г. Кокшетау;
**Павлодарский государственный университет
имени С. Торайгырова, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию 22.08.13.
Ә. Қ. Шстауов*, Н. Қ. Жүсіпов**
Қазіргі қазақ комедиясы (1980-1990 ж)
*Ш.Уэлиханов атындагы
Кокшетау мемлекеттік университеті, Кокшетау қ.;
**С.Торайгыров атындагы
Павлодар мемлекеттік университеті, Павлодар қ.
Материал 22.08.13 редакцияга түсті.
162
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
А. К. Shapauov*, N. К. Zhusupov**
Modern Kazakh comedy in 1980 - 1990’s
*Kokshetau State University named
after ShUalikhanov, Kokshetau;
**Pavlodar State University named
after S.Toraigyrov, Pavlodar.
Material received on 22.08.13.
Мацалада цазіргі цазац комедиясы (1980-1990 ж) жан-жацты
зерттелгді.
The article analyzes the contemporaiy Kazakh comedy in 1980 -
1990’s.
УДК 82-2
А. К. Шапауов*, H. К. Жусупов**
ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
СОВРЕМЕННОЙ ДРАМА ТУРГИИ
В ст ат ье го во р и т ся о худ о ж ест венн о -ст и ли ст инских
особенностях современной драматургии.
Для создания фундаментальной истории того или иного литературного
языка, а также последовательного изучения основных этапов формирования
его стилей, полное и основательное изучение индивидуальных стилей
писателей, является основной задачей. Известные языковеды В. Виноградов,
Г. Винокур, М. Храпченко, А. Байтурсынов, К. Жубанов, М. Ширалиев,
А. Демирчизаде и другие уделяли особое внимание вопросам языка и стиля
художественных произведений, считали их важнейшей и своеобразной
отраслью филологических исследований.
В т ю р к с к о й ф и л о л о ги и п о с л е д о в а т е л ь н о е и зу ч е н и е язы к а
художественных произведений - дело последних столетия. Начиная с
20-годов XX столетия азербайджанские, узбекские, татарские языковеды
опираяс на большой опыт западного, русского языкознания, приступили к
изучению языковых и стилистических особенностей творчества виднейщих
представителей тюркской культурной наследии.
JI. Щерба считал, что «... достоинство того или иного литературного
языка определяется многими факторами, среди которых им выделяются
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
163
в особенности три аспекта: а/ словарное богатство, которое измеряется
наличием разнообразных средств выражения нужных понятий; б/ богатство
синонимики; в/ богатство готовых возможностей выражать разнообразные
оттенки мысли и чувства» [1,121].
Все эти возможности языка заложены не сразу, каждая из них является
результатом долгого и многовекового развития и в свою очередь содержит
богатый запас потенции для выражения новых мыслей и чувств. Знание
стилистических возможностей родного языка предопределяет подлинное
новаторство того или иного мастера слова. «Писатель - мастер обогащает
палитру отработанного литературного языка, используя для этого народные
формы речи, профессионализмы, неологизмы, оправданные и необходимые
заимствования и многое другое. Что-то при этом, естественно чисто
авторским изобретением и приобретением, а что-то становится сразу или
может со временем стать общенародным. Язык умело м умно распоряжается
своими и чужими богатствами», - пишет ученый JI. Скворцов [2,243].
Совершенствование литературного языка в целом является прямым
следствием соверш енствования средств вы раж ения писательского
замысла. Новые образы и типы, идеи находят в художественной литературе
органичное воплошение в новых стилистических формах. Чем выше
степень типизации, тем отточеннее и ярче эти формы. В этом плане
драматургическое произведение требует выбора и использования еще более
отточенных и специфических форм, что, естественно, вытекает из самой
природы комической типизации. Способы и средства создания комического
эффекта разнообразны. Для достижения этой цели драматурги использует
различные тематические группы слов, внелитературную лексику, особые
синтаксические конструкции и разновидности прямой и косвенной речи;
в его комедии основным и ведущим источником комических средств
выступают элементы общенародной разговорной речи, семантическое
переосмысление слов литературного языка, разного характера каламбуры,
личнве имена, псевдонимы и т.д. Все это разнообразие языковых средств
в комединых произведениях функционирует как единое целое, содействуя
идейно-тематической и художественно-изобразительной целостности,
органичности этих произведений.
И стен н ы й м астер худ о ж ествен н о го слова, не д о во л ь ств у ясь
сокровищами литературного языка, постоянно учится у того языка, который
доступен широким массам и на котором создаются бесценные шедевры
народного фольклора. Для создания нужного эффекта писатели-драматурги
пользовались разнообразными лексико-стилистическими средствами, среди
которых наиболее важными и активными являются: 1) общеупотребительные
слова; 2) заимствования; 3) термины; 4) вульгаризмы.
164
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Начиная с 1960 годов казахские языковеды, опираясь на большой опыт
русского и зарубежного языкознания, приступили к изучению языковых
и стилистических, художественных особенностей творчества виднейших
представителей казахской литературы, таких, как Ы. А лты нсарин,
А. Кунанбаев, С. Торайгырова, С. Кобеева, М. Ауезов, Б. Майлин, С. Муканов
и др.
Путь основания казахской национальной драматургий очень сложен.
Она появилась в начале XX века в качестве жанра, если сравнить с историей
других стран, то казахская национальная драматургия в которой срок достиг
мирового уровня. Литературоведы во время должны следить и оценивать
эти проблемы и мы должны помнить о людях которые оказали огромное
содействие в его развитие.
Сегодня драматургия представляет осбой жанр, который развивается
во все стороны. В результате специальных исследований и просмотров
произведений наших прославленных драматургов было написано несколько
ценны х трудов. П ервы м и писателям и казахской литературы были
М. Ауезов, Ж. Аймаутов, Б. Майлин, С. Муканов, Г. Мусрепов, известно что
их прозаичные произведения в первое время получили свое заслужное место
в театральных сценах в виде инсцинировок. Достойно и успешно продолжали
и развели эту традицию их последователи как, А. Нурпейсов, Т. Ахтанов,
С. Жунусов, Д. Исабеков, О. Бокей и другие.
Процесс преобразования прозаического произведения в строгое
драматургическое сочинения не легок. В резльтате ограничений авторских
чувств, внутренних думы и мыслей героев, образа героя, природные
изображение и других ограничений не делается сценическое произведение.
В процессе перехода эпоса к драме, точнее в инсценировке на первом
месте должен стоять: драматический случай, драматический конфликт,
драматический характер и драматический язы к - это и есть главное
требование жанра.
Существуют различные мнения о драматизме, например, ученый
Р. Нургали говорит так: «Исследование проблемы драматизма в прозе - даст
возможность сойтись разным жанром друг с другом, открыть силу явлений
обогащающих друг - друга и нынешную тенденцию искусства. Одним из
требований которые ставятся в данный момент на литературу и на любой
его жанр является - драматизм» [3,139], а исследователь Т. Есембеков
заключает мысль о драматизме следующим образом : «Драматизм это -
большинстве из случаев рассогласование, несовпадение, противостояние,
несовместимость каких-то начал, таким образом драматические ситуаций по
своей природе неустойчивы, обладают колебальным характером, им присуще
напряженность и непредсказуемость, эмоциональная вибрация, хаотичность
выбора, состояние фрустраци» [4,14].
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
165
Мощ художественного произведения, особенные черты и глубина
содержания оценивается мастерством языка. В драматических сочинениях
у каждого героя бывает язык присущи лишь ему. И этот язык называется
-языком характера.
Выдающися ученый М. Ауезов выражает такую мысль: «Если пьеса
не представляет из себя образец красноречия и не выражает мастерство
художественного языка, то это сочинение не может быть художественным
произведением, а только будет представлять из себя м атериал для
пьесы. И этот труд будет представлять из себя только скелет и схему
драмы. И этим он хочет сказать, что язык пьесы это владыка искусства,
а в нем владыка художественного произведения» [5,75]. 3. Кабдолов о
языке: «...С амы й важный, самый рещающий, самый главный предмет
в драме это язык. И сила, и слабость пьесы в его языке. Каждое слово
в пьесе должно быть острым словно стрела, точным чтобы попадала
точно в цель... Каждое слово, каждое предложение должно выражать
только правду. Язык драмы должен быть содержательным и вместе с тем
должен полностью определить характер героя.и его самого» [6,340]. Р.
Нургали: «Язык драмы подчиняется интонаций и ритму устной речи.
Язык драмы, же думы, ошибки, победы и проигрыша героя» [5,74],
К. Машхур-Жусупов говорит так: «Когда мы говорим об особенностях языка
писателя, является элементом системы. Отдельное слово это только -сырё, а
слово должна развиваться вокруг того, как писатель его использует» [6,354].
Главным определяющ им элементом взаимоотнош ений героев в
драматических произведениях является - речь героя. Слова героя - способ
создания образа в драматических сочинениях, вес и природу соченения. В
казахской филологической науке есть исследовательские труды написанные
относительно речи героев в прозаичных произведениях с литературой и
языковой точки зрения. Не секрет и то что из-за определьного деления людей
на литераторов и языковедов мы не можем продвинуться вперед. И хотя
речь героя исследовался специально все же оно нашло свое отражение в
трудах ученых-литераторов иследовавших жанр драматургий. Их имена нам
хорошо знакомы, это М. Ауезов, С. Ордалиев, А. Тажибаев, Н. Габдуллин,
Р. Нургалиев и театральные, драматургические критики как К. Куандыков,
К. Уалиев, С. Сыгаев.
Ученый М. Дуйсенов говорит так: «Мастера драматургий вложили
буквально в каждое слово мощь мысли, и придавали огромное внимание на
содержание, и его остроту. Доказательством этому могут служить пьесы:
М. Ауезова, Г. Мусрепова и их последователей Т. Ахтанова, С. Жунусова,
О. Бокеева. Исследователь X. Каримов об этом сказал: «Основную часть
драматического сочинения составляет - речь героя, и иногда (в одном
произведений много, в одном мало) слова автора (ремарка). Но это -
166
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
независимый способ второй степени (через ремарку в пьесе никто никогда
не создает образ и не открывает внутренний мир героя). Главное требование
любому герою любого произведения это - сочетание содержания его слов с
его характером и психологией, а так же его слова должны соответствовать
уровню его воспитания, жизненного опыта, окружающей среды, и конечно
же все это должно иметь связь между собой и мочь в точь совпадать с
происходящим процессом... по речи героя можно распознать его характер,
то есть его самого [7,11].
Основным используемым предметом в драматическом произведений
является - диалог. Одна из главных задач диалога в драматическом
произведений состоит в созданий человеческого образа (продолжение
следует...).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Щерба, JI. Современный русский литературный язык. - В кн. :
JI. Щерба. Избр.работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1957.
2 Скворцов, JI. Теоретические основы культуры речи. Изд. «Наука»,
-М ., 1980.
3 Нургалиев, Р. Аркау. Двух томный исследований. - Алматы : 1991.
4 Есембеков, Т. Казахская проза и драматизм. Моногр. - Алматы: 1997.
5 Aycjoii, М. Уакыт жане адебиет. - Алматы : Жазушы. 1962.
6 Кабдолов, 3. Соз онери. - Алматы : Мектеп. - 1976.
7 Н ур гал и ев , Р. А йды н. К азах д р ам ату р ги ясы н ы н ж ан рл ы к
проблемалары. - Алматы : Онер. - 1985.
8 М аш хур - Жусип Куандык. К азах лирикасы ндагы силь жане
бейнелилик. Монография. Павлодар университети. - 1999; Дуйсенов М.
Казах драматургиясынын жанр, стиль маселелери. - Алматы : Гылым.
- 1977;Шапауов А. Казахская драматургия в 1960-90-х годов. - Монография.
- «Спутник +». - Москва. - 2012.
*Кокшетауский государственный университет
имени Ш. Уалиханова, г. Кокшетау;
**Павлодарский государственный университет
имени С. Торайгырова, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию 22.08.13.
Ә. Қ. Шапауов*, Н. Қ. Жүсіпов**
Қазіргі драматургияның көркемдік - стильдік ерекшеліктері
*Ш. Уәлиханов атындагы
Кокшетау мемлекеттік университеті, Кокшетау қ.;
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
167
**С. Торайғьфов атындағы
Павлодар мемлекеттік университет! Павлодар қ.
Материал 22.08.13 редакцияға түсті.
А. К. Shapauov*, N. К. Zhusupov**
Artistic style of the modern drama
*Kokshetau State University named
after Sh. Ualikhanov, Kokshetau;
**Pavlodar State University named
after S. Toraigyrov, Pavlodar.
Material received on 22.08.13.
М ацалада цазіргі драмат ургияның көркемдік — ст ильдік
ерекшеліктері сөз болады.
The article analyzes the artistic style o f the modern drama.
ӘОЖ 82-2
Ә.
Қ. Шапауов*, H. Қ. Жүсіпов**
ДРАМАДАҒЫ КӨРКЕМДІК ШЕБЕРЛІК
Мацалада драмадагы көркемдік шеберлігі зерттеледі.
Драма тілі - көркем шығарма тілінің жоғарғы көркемдік сатысы,
мінез табиғаты. Драматургтердің жеке шығармашылығы болсын немесе
жалпы қазақтың драмалық туындыларының осы уақытқа дейін тілдік
түрғыдан қарастьфылған зерттеу еңбектер саны санаулы. Атап айтқанда,
1969 жылы Х.Нүрмүхановтың “М.О.Әуезов драмалық шығармаларының
эм оциональді-экспрессивті лексикасы ”, 1992 жылы А .Зекенованы ң
“М.О.Әуезовтің драмалық шығармалары тілі лексикасының квантитативтік-
стильдік сипаты”, 2009 жылы Айтбала Айтмүрзаеваның «С.Ж үнісов
драмалық шығармаларының тілі мен стилі» атты қорғалған кандидаттық
диссертациялары бар. Осының өзі бүгінгі ғылымның қарыштап даму
заманында “олқы” соғары шындық. Бүл жерде жеке драматургтердің
шығармашылығына байланысты қорғалған ғылыми еңбектерде тек эдеби,
көркемдік түрғыда талданғаны белгілі.
М.Әуезов: ”Не халықтық, не көркем әдебиеттік тіл қазынасының
шеберлік, шешендік үлгісін пьеса танытпаса, ол шығарма көркем шығарма
168
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
емес, пьесалық материал ғана. Ол - драманың өзін емес, қаңқасын ғана,
схемасын ғана берген еңбек болады” [1],- деп, пьеса тілі - өнер атаулының,
оның ішінде көркем шығарма тілінің төресі деп есептеп, жоғары бағалаған.
З.Қабдолов: “ ...драмадағы ең басты, ең ніешуші, ең негізгі нәрсе - тіл.
Пьесаның күші де, элсіздігі де тілде; пьесадағы эр сөз мірдің оғындай өткір,
көздеген жерге дір етіп тиердей дэл, көкейге саулап қүйылардай таза, мөлдір,
сахнаға мықтап дарығандай мағыналы, түйінді болады. ... эр соз, эр сөйлем
шындықты ғана емес, сол мэнді болып келуге тиіс. Драма тілі түжырымды,
қысқа сөзді айтқан кейіпкердің мінезін аңғартуы керек; эр адамның сөзі өзін
таныгуы керек” [2,340] ,-деп, РНүргалиев: ” Классика тәжірибесіне үңілгенде,
драма тілі дегеніміз негізінен ауыз екі сөйлеу тілінің интонациясына,
ьфғағына бағынады ғой. Драма тілі - кейіпкердің жүрт алдьшда ойлануы,
қателесуі, жеңуі, жеңілуі ғой. Ендеше, жып-жылмағай, жылтыраған, жүгынып
түрган судьф сөз ешқашан пьеса тілі бола алмайды” [3,498],- десе, Қ.Мэшһүр-
Жүсіп: ” ...қаламгердің тіл ерекніелігі дегенде, оның белгілі бір жүйенің
элементі екеніне назар аудару керек. Жеке сөз шикізат қана, қаламгер оны
қалай жүмсайды: мәселе осының төңірегінде өрбуге тиіс” [4,354 ],- деген
пікірлері шығарма тілінің толық табиғатын танытады.
М ы салы , орыс ф и лологи ясы ғы лы м ы нда драм алы қ ш ы ғарм а
тіліне, көркемдігіне байланысты жалпы жэне белгілі бір қаламгердің
шығармашылығы мен еңбектерінің тілі зерттеу нысаны болып, қорғалған
диссертациялар мен арнайы монографиялық жүмыстар қатары мол [5].
М.Горький драмалық шығармаларын монографиялық жоспарда зерттеуші
Ю.Юзовский былай дейді: “Что касается драматургии, где что язык - то
характер, что характер - то язык, нет почти ни одной пьесы, в которой Горький
не затрагивал бы принципиально темы языка героев, типичности языка целых
общественных групп, роли слова в образовании характера” [6,663].
Р.Нүргалиев: “Тегі тілі нашар шыгарма өрге баспаса, тілі нашар
пьесагакүнж оқ...” [7, 87],-д ес е, М.Сергалиев:” ... поэзия тілі үйқас, ыргақ
зандылыгына багындырылса, драматургиялық шығармаларда ауыз екі сөйлеу,
сахнада сөйлеу тілі баса ескерілетіні түсінікті” [8, 10], - деп ой білдіреді.
Драмалық туындыларда кейіпкерлердің ішкі-сыртқы қарым-қатынасын,
мінезін дэл басып, айқындайтын элемент - кейіпкер сөзі. Кейіпкер сөзі -
драмалық шыгармаларда бейне жасау амалын, қаһарманның сөз саптау
салмагын, табигатын танытады. Қазақ филология гылымында прозалық
шыгармалардагы кейіпкер сөзіне байланысты эдеби жэне тілдік түргыдан
қарастьфылган зерттеу еңбектері бар. Көркем шығарманың табигатьш талдау
барысында тілші немесе эдебиетші деп бөлініп келе жатқандыгымыздан өрге
баса алмай түрганымыз да шьшдық.
Ал, драмалық шыгармалардагы кейіпкер сөзі арнайы зерттеу нысаны
болмаганмен, драматургия жанрын жан-жақты зерттеуші эдебиетші-
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
Достарыңызбен бөлісу: |