Модуль 4. Практикум по основному иностранному языку
PA 1413
Практическое аудирование
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: нет
0+2+1
Дисциплина направлена на развитие слуховых и дальнейшее
совершенствование произносительных навыков, а также
выработку автоматизма употребления изучаемых речевых
единиц.
-
знание механизмов извлечения информации из
аутентичного звучащего текста (монологического или
диалогического) сложности pre-intermediate, intermediate:
прогнозирование, выделение смысловых вех, определение
темы и основной идеи прослушанного текста, выделение
главных и второстепенных фактов и деталей;
- владение навыками восприятия иноязычной речи на слух,
быстрого преобразования высказываний с английского
языка на казахский/русский и осуществления двустороннего
перевода.
ChIYa 1414
Чтение на иностранном языке
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практическое аудирование
0+3+0
Курс ориентирован на совершенствование и развитие
навыков чтения на английском языке. В задачи курса входит
формирование и развитие у студентов общекультурных,
профессиональных
и
специальных
компетенций,
позволяющих им в дальнейшем осуществлять учебную и
-
умение читать без словаря незначительно адаптированные
произведения художественной литературы; с ограниченным
использованием словаря и анализа газетный материал, текст
из художественной и научно-популярной литературы,
содержащий 8—10% незнакомой лексики; читать со
профессиональную деятельность.
словарем научно-популярную литературу по избранной
учащимися области знаний;
- владение навыками работы со словарями (печатными и
электронными), специальными изданиями, справочниками.
PUR 2415
Практика устной речи
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практическое аудирование
2+1+0
Курс ориентирован на совершенствование и развитие
навыков устной речи на английском языке. В задачи курса
входит
формирование
и
развитие
у
студентов
общекультурных,
профессиональных
и
специальных
компетенций, позволяющих им в дальнейшем осуществлять
учебную и профессиональную деятельность.
- знание стратегии и тактики построения свое речевого и
неречевое поведения адекватно социокультурной специфике
страны изучаемого языка;
- умение излагать в монологической и диалогической форме
свои мысли на бытовые, литературные и научно-
профессиональные
темы
в
соответствии
с
произносительными,
лексическими,
стилистическими
нормами английского языка;
- владение компенсаторными технологиями (умение
выходить из положения в условиях дефицита языковых
средств
при
получении
и
передаче
иноязычной информации).
PPR 2416
Практика письменной речи
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Чтение на иностранном языке
0+3+0
Главной
Целью
обучения
является
усвоение
знаний
и
формирование речевых и языковых, морфологических и
синтаксических навыков практического владения речью на
английском языке в разных видах речевой деятельности.
Курс
предполагает
расширение
словарного
запаса;
формирование навыков письма, правильного оформления
сочинения, порядка изложения мысли, ряда доказательств и
аргументов; совершенствование практических навыков в
решении грамматических, лексических задач.
-
умение правильно в графико-орфографическом,
лексическом, грамматическом и стилистическом отношении
выражать свои мысли в письменной форме (писать
диктанты, изложения, сочинения) на иностранном языке;
-владение навыками письменного перевода литературно-
художественных текстов и текстов на бытовые темы как с
английского
на
казахский/русский,
так
и
с
казахского/русского на английский язык.
Модуль 5. История и культура страны изучаемого языка
ISIYa 1417
История страны изучаемого языка
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: нет
1+2+0
Цель дисциплины – ознакомление студентов с историей
Великобритании и США; освещение проблем становления и
эволюции государственных институтов, социального строя
вышеперечисленных стран. В задачи курса входит
подготовка квалифицированных переводчиков, обладающих
знанием истории страны изучаемого языка для обеспечения
адекватности коммуникации.
- умение свободно ориентироваться в информации
исторического,
социального
и
культурологического
характера;
- знание основных исторических этапов и современных
тенденций
стран
изучаемых
языков;
особенности
общественно-политической жизни, традиций и обычаев
СИЯ; основные культурно-исторические ассоциации;
-
владение
навыками
культурной
и
этнической
толерантности.
CSIYa 1418
Культура страны изучаемого языка
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: нет
1+2+0
Целью изучения дисциплины является формирование
представлений об истории английской и американской
культур, их основных этапов и особенностях каждого
периода.
- знание исторических этапов развития английской
культуры; лучших творений выдающихся деятелей
английской и американской культуры и искусства;
- владеть информацией о современных тенденциях в
культурном пространстве страны изучаемого языка;
навыками культурной и этнической толерантности;
приемами культурологического анализа.
LSIYa 1419
Литература страны изучаемого языка
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Культура страны изучаемого
языка
1+2+0
Дисциплина направлена на изучение истории английской
литературы с Англосаксонского периода до наших дней:
основные периоды и литературные традиции в разрезе
синхронии
и
диахронии,
основные
литературные
направления, школы и их представителей.
-
знание основных периодов английской
литературы, творческой биографии великих писателей;
проблематики,
жанрового
своеобразия,
идейно-
художественных особенностей изучаемых произведений;
эволюции переводческой традиции;
- умение анализировать художественное произведение в
контексте эволюции переводческой традиции; выявлять
национальное
своеобразие
изучаемых
произведений;
выделять культурно-исторические особенности;
- владение навыками анализа художественного текста и
принципов его воссоздания в переводе.
Модуль 6. Межкультурная коммуникация
ML 1420
Мировая литература
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Литература
страны
изучаемого языка
1+2+0
Целью
дисциплины
является
последовательное
(с
элементами сопоставления) изучение истории зарубежных
литератур от античности до конца ХХ века. Курс направлен
на осмысление основных закономерностей, особенностей и
периодов зарубежного литературного процесса; изучение
жанрово-видового
состава
зарубежных
литератур;
выявление и анализ феноменологического ряда зарубежной
литературы: ключевых теорий и концепций, персоналий,
произведений.
- знание периодизации мировой литературы, специфики
литературы отдельной эпохи и народа в целом; эволюции
основных жанров;
художественного творчества и
публицистики ведущих писателей;
- умение
анализировать литературное произведение как
художественно-эстетическое явление;
-
владение навыками литературоведческого анализа
художественного текста.
Ling 3421
Лингвокультурология
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Теория и практика перевода
1+2+0
Цель курса - в формировании антропоцентрически
ориентированного знания о языке как основной части
культуры,
как
способе
передачи
социокультурной
информации и формирования национальных картин мира.
Дисциплина
предполагает
обучение
навыкам
лингвокультурологического анализа языкового и текстового
материала, включающего широкие экстралингвистические
знания о мире, о социальном контексте, о принципах
речевого общения, об адресате и т.д.
- знание цели и задач лингвокультурологии, еѐ объекта и
предмета, основных понятий и методов; специфики
языковой картины мира; основных языковых форм, в
которых представлены концепты культуры;
- умение описывать языковые единицы с позиций
лингвокультурологии; сопоставлять факты иностранного и
родного языка;
-
владение
основными
терминами
и
понятиями
лингвокультурологии;
навыками
лингвокультурологи-
ческого анализа оригинала и перевода.
TPMK 4422
Теория
и
практика
межкультурной
коммуникации
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Культура страны изучаемого
языка
1+2+0
Цель дисциплины - формирование поликультурной
личности,
способной
эффективно
общаться
с
представителями различных культур на основе признания их
культурных ценностей и толерантного отношения к
различиям в мировоззрении, моделям поведения и стилям
общения, а также традициям и обычаям.
Курс предполагает
развитие межкультурной компетенции
студентов на основе изучения основных понятий, типов
видов форм, моделей межкультурной компетенции.
-знание
основные понятий, структуры и видов
межкультурной коммуникации; поведенческих стратегий,
необходимых для обеспечения адекватного поведения в
различных ситуациях межкультурных контактов;
- умение осуществлять коммуникацию с представителем
иноязычной культуры;
-
умение критически подходить к интерпретации
особенностей
ситуативно-обусловленного
поведения
носителей иной культуры, распознавать сходства и различия
сопоставляемых культур;
-
владение навыками культурной и этнической
толерантности; методикой интерпретации различных видов
коммуникативного поведения.
МОДУЛИ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТРАЕКТОРИЙ (ИОТ)
ИОТ 1 «Перевод и литературная компаративистика»
SW3501
Scientific writing
1 кредит/ 2 ECTS
Пререквизиты: нет
0+1+0
Цель: научить студентов писать писать научные статьи и
участвовать
в
научных
дискуссиях
на
казахском/русском/иностранном языке
-
умение писать научные статьи и участвовать в научных
дискуссиях на казахском/русском/иностранном языке;
PKVIYa 2502
Практический курс второго иностранного
языка
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Профессионально-
Курс направлен на формирование базовых основ
коммуникативно-интеркультурной компетенции с учетом
всех видов речевой деятельности (говорение, письмо,
аудирование, чтение) в рамках второго иностранного
- знание орфографической, орфоэпической, лексической,
грамматической норм изучаемого иностранного языка;
-
умение
осуществлять
устную
или
письменную
коммуникацию на немецком/французском языке;
ориентированный иностранный язык
0+2+1
языка.
- владение навыками монологического и диалогического
говорения с соблюдением фонетических, лексических и
грамматических норм английского языка, публичного
выступления на втором иностранном языке, навыками
аудирования и письма.
AHPKP 2503
Анализ художественного произведения в
контексте перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: нет
1+2+0
Основная цель курса - формирование у студентов умения
анализировать художественный текст и принципы его
воссоздания в переводе. В рамках курса изучаются
теоретические
вопросы,
необходимые
для
анализа
литературных произведений в их внутренней целостности, а
также освещаются различные методики интерпретации
художественного текста.
-
знание
общих
закономерностей
построения
художественного произведения и исторического развития
литературы;
- умение анализировать художественное произведение в
рамках профессиональной деятельности; использовать
полученные теоретические знания;
- владение практическими навыками самостоятельного
анализа художественного произведения.
AYaDO 2504
Английский язык для делового общения
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Базовый иностранный язык
(уровень В1) 0+2+1
Курс предполагает развитие коммуникативных компетенций
и навыков, необходимых в сфере делового общения.
Студенты получают представление об организации,
управлении и различных аспектах деятельности фирмы.
Развивается
соответствующий
словарный
запас,
совершенствуется грамматическая правильность речи.
- знание правил грамматики английского языка и умение их
использовать в речи;
-
умение участвовать в переговорах;
оперировать
лексическими и грамматическими конструкциями языка
устного делового общения;
- владение навыками ведения неподготовленной беседы в
рамках деловой тематики.
PAT 2505
Предпереводческий анализ текста
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
0+3+0
Дисциплина направлена на развитие практических умений
студентов понимать механизмы создания языка текстов как
целостной системы, а также научить их пользоваться этими
механизмами как нормами в процессе перевода.
В данном курсе изучаются следующие темы: основы
предпереводческого анализа текста; этапы анализа; анализ
на лексическом, синтаксическом, грамматическом уровне;
определение темы и ремы; актуализированное членение
текста; анализ содержательной и художественной стороны
произведения; определение трудностей перевода, стратегии
перевода;
процесс
отбора
языкового
материала;
вспомогательные средства анализа.
- знание этапов процесса перевода и их особенностей;
стратегии перевода и факторов, предопределяющих их
выбор;
- умение самостоятельно проводить предпереводческий
анализ в переводческой практике;
-
владение
навыками
определения
переводческих
сложностей и поиска их разрешения.
LRPT 2506
Литературное редактирование переводных
текстов
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
0+2+1
Цель дисциплины – обобщение и изучение методов
редактирования переводных произведений, способов и
приемов литературного анализа. Курс предполагает
следующие темы: общее понятие о редактировании; теория
и практика редактирования переводных текстов как
прикладная дисциплина; критерии оценки переводных
произведений и формы работы редактора над текстом;
логические
основы
редактирования
переводов;
лингвостилистические основы редактирования переводов;
методика редакторского анализа и правки переводного
текста.
- знание базовых приемов редактирования; типов текстовых
ошибок; стилистических норм языка перевода;
- умение выявлять различные типы ошибок (лексические,
логические, фактические) в тексте перевода;
- владение терминологией литературного редактирования;
нормами речевой культуры рабочих языков; навыками
редактирования и корректуры переводного текста.
PTP 3507
Профессиональный тренинг переводчика
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практика письменного
перевода
0+3+0
Курс ориентирован на отработку и закрепление норм и
правил письменного перевода; на освоение методов и
способов, используемых в письменном переводе.
Курс ориентирован на формирование знаний и умений,
связанных как с собственно переводческой деятельностью,
так и с сопутствующими ей профессиональными навыками:
работой со словарями и справочной литературой.
OTHP 3508
Основы теории художественного перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Теория и практика перевода
1+2+0
Курс предполагает изучение
актуальных проблем теории
художественного перевода, осмысление природы и
специфики
художественного
перевода
в
системе
межлитературной коммуникации. В курсе освещаются
следующие темы: художественный перевод как вид
литературного
творчества;
задачи
художественного
перевода; характерные особенности художественного
перевода;
особенности
передачи
художественно-
эстетического воздействия оригинала; требования к
переводу художественного текста и функции переводчика;
принципы художественного перевода; способы создания
художественного образа в оригинале и в переводе;
использование подстрочников в художественном переводе.
- понимание художественного перевода как формы
межкультурной и межлитературной коммуникации;
- умение анализировать исходный текст и текст перевода,
пользуясь системой основных понятий и терминов
переводоведения и литературоведения;
- знание базовых принципов перевода художественных
текстов;
основных
жанрово-стилистических,
конвенциональных характеристик художественного текста в
их функциональной природе;
- владение навыками рецензирования и редактирования
переводного художественного текста.
PNTT 4509
Перевод научных и технических текстов
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода 0+2+1
Цель курса -
анализ жанрово-стилистических особенностей
научно-технического текста; обобщение лексических,
грамматических, стилистических проблем научно-
технического текста; освоение инновационных технологий
и новых направлений в практике перевода.
-
знание
стилистических, лексических и грамматических
характеристик казахского/русского и английского научно-
технического текста; способов перевода характерных для
научно-технических текстов синтаксических конструкций;
способов перевода специальных терминов;
- умение переводить специальную терминологию и
общенаучную
лексику;
пользоваться
специальными
словарями
и
справочниками;
переводить
научно-
технические тексты различных жанров;
- владение методикой предпереводческого анализа текста
и подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в печатных и электронных источниках.
HPSSL 4510
Художественный
перевод
в
системе
сравнительного литературоведения
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Литература
страны
изучаемого языка
1+2+0
Дисциплина знакомит с основными научными принципами
художественного перевода в аспекте взаимодействия
национальных
литератур;
с
ведущими
школами
современного
сравнительного
литературоведения
и
методологией художественного перевода в контексте
общего
мировой
межкультурной
и
межъязыковой
коммуникации; освещает значение переводов в развитии
литературного процесса.
-
осмысление художественного перевода как
разновидности
межъязыковой
и
межкультурной
коммуникации;
- умение ориентироваться в современных методах
литературной компаративистики;
-
владение
методологией
сравнительного
литературоведения, в рамках которого художественный
перевод осмысляется как один из аспектов изучения
межлитературной коммуникации.
ELVHP 4511
Евразийские литературные взаимосвязи и
художественный перевод
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Мировая литература
1+2+0
Дисциплина
ориентирована
на
изучение
истории
взаимодействия
евразийских
литератур
в
аспекте
художественного перевода. В задачи курса входит
освещение сравнительно-типологической методологии
изучения евразийских литературных связей; проблем
перевода казахской литературы на близкородственные и
разносистемные языки; специфики перевода евразийских
литератур в Казахстане.
- знание особенностей рецепции и адаптации творчества
классиков зарубежной литературы в казахском культурном
пространстве;
методологии
изучения
влияния
инонационального писателя на литературный процесс;
- умение анализировать литературное произведение в
аспекте его национального своеобразия, выявление его
контактных
и
типологических
связей
с
другими
национальными литературами.
PODPT 4512
Перевод
официально-деловых
и
публицистических текстов
2 кредита/ 3 ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода
0+2+0
Основное направление курса –осмысление природы
публицистического перевода, перевода официально-
деловых текстов;
обобщение лексических, грамматических, стилистических
проблем публицистического перевода, формирование
профессиональной компетентности перевоведа.
- умение вырабатывать общую переводческую стратегию с
учетом
целей,
задач,
адресата
перевода,
других
экстралингвистических факторов, владение приемами
прагматической адаптации переводного текста;
- знание базовых принципов создания связного переводного
текста; лексических, грамматических и стилистических
аспектов
перевода
официально-деловых
и
публицистических текстов;
-
владение навыками работы на компьютере с
использованием соответствующих программ (текстовых
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
PT ID 4513
Перевод текста юридических документов
2 кредита/ 3 ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода
0+2+0
Дисциплина направлена на изучение и анализ перевода
юридических текстов, проблем терминологии права;
систематизацию семантико-стилистических эквивалентов в
практике перевода юридических документов.
- умение свободно ориентироваться в текстах юридического
содержания, делать сообщения и вести беседу по актуальной
тематике;
- умение выполнять устный и письменный перевод текста
юридических документов
с соблюдением стилистической нормы ЯП;
-
владение навыками составления и оформления
юридических документов
,
предпереводческого анализа и
постпереводческого редактирования текста юридических
документов.
Достарыңызбен бөлісу: |