Сабақ түрлері бойынша бөлінісі Модульдің (курстың) мақсаты, міндеті, қысқаша мазмұны


Модуль 4. Практикум по основному иностранному языку



Pdf көрінісі
бет35/63
Дата09.03.2017
өлшемі3,33 Mb.
#8719
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   63

Модуль 4. Практикум по основному иностранному языку 
PA 1413 
Практическое аудирование 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: нет 
0+2+1 
Дисциплина направлена на развитие слуховых и дальнейшее 
совершенствование  произносительных  навыков,  а  также 
выработку  автоматизма  употребления  изучаемых  речевых 
единиц. 

знание  механизмов  извлечения  информации  из 
аутентичного  звучащего  текста  (монологического  или 
диалогического)  сложности  pre-intermediate,  intermediate: 
прогнозирование,  выделение  смысловых  вех,  определение 
темы  и  основной  идеи  прослушанного  текста,  выделение 
главных и второстепенных фактов и деталей; 
-  владение  навыками  восприятия  иноязычной  речи  на  слух, 
быстрого  преобразования  высказываний  с  английского 
языка на казахский/русский и осуществления двустороннего 
перевода. 
ChIYa 1414 
Чтение на иностранном языке 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Практическое аудирование 
0+3+0 
 
Курс  ориентирован  на  совершенствование  и  развитие 
навыков чтения на английском языке. В задачи курса входит 
формирование  и  развитие  у  студентов  общекультурных, 
профессиональных 
и 
специальных 
компетенций, 
позволяющих  им  в  дальнейшем  осуществлять  учебную  и 

умение читать без словаря  незначительно адаптированные 
произведения художественной литературы;  с ограниченным 
использованием словаря и анализа газетный материал, текст 
из  художественной  и  научно-популярной  литературы, 
содержащий  8—10%  незнакомой  лексики;  читать  со 

 
 
профессиональную деятельность. 
 
 
 
словарем  научно-популярную  литературу  по  избранной 
учащимися области знаний; 
-  владение  навыками  работы  со  словарями  (печатными  и 
электронными), специальными изданиями, справочниками. 
PUR 2415 
Практика устной речи 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Практическое аудирование 
2+1+0 
 
 
 
   Курс  ориентирован  на  совершенствование  и  развитие 
навыков  устной  речи  на  английском  языке.  В  задачи  курса 
входит 
формирование 
и 
развитие 
у 
студентов 
общекультурных, 
профессиональных 
и 
специальных 
компетенций, позволяющих им в дальнейшем осуществлять 
учебную и профессиональную деятельность. 
 
 
- знание стратегии и  тактики  построения  свое  речевого  и  
неречевое поведения адекватно социокультурной специфике 
страны изучаемого языка;  
- умение  излагать в монологической и диалогической форме 
свои  мысли  на  бытовые,  литературные  и  научно-
профессиональные 
темы 
в 
соответствии 
с 
произносительными, 
лексическими, 
стилистическими 
нормами английского языка; 
-  владение    компенсаторными  технологиями  (умение 
выходить   из положения   в условиях     дефицита  языковых 
средств  
при  
получении  
и  
передаче 
 иноязычной информации). 
PPR 2416 
Практика письменной речи 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Чтение на иностранном языке 
0+3+0 
Главной  
 
 
 
 
   Целью 
обучения 
является 
усвоение 
знаний 
и 
формирование  речевых  и  языковых,  морфологических  и 
синтаксических  навыков  практического  владения  речью  на 
английском  языке  в  разных  видах  речевой  деятельности. 
Курс 
предполагает 
расширение 
словарного 
запаса; 
формирование  навыков  письма,  правильного  оформления 
сочинения, порядка изложения мысли, ряда доказательств и 
аргументов;  совершенствование  практических  навыков  в 
решении грамматических, лексических задач. 
-
 
умение  правильно  в  графико-орфографическом, 
лексическом, грамматическом и стилистическом отношении 
выражать  свои  мысли  в  письменной  форме  (писать 
диктанты, изложения, сочинения) на иностранном языке; 
-владение  навыками  письменного  перевода  литературно-
художественных  текстов  и  текстов  на  бытовые  темы  как  с 
английского 
на 
казахский/русский, 
так 
и 
с 
казахского/русского на английский язык. 
Модуль 5. История и культура страны изучаемого языка 
ISIYa 1417 
История страны изучаемого языка 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: нет 
1+2+0 
Цель  дисциплины  –    ознакомление  студентов  с    историей  
Великобритании и США; освещение  проблем становления и 
эволюции  государственных  институтов,  социального  строя 
вышеперечисленных  стран.  В  задачи  курса  входит 
подготовка квалифицированных переводчиков, обладающих 
знанием истории страны изучаемого языка для обеспечения 
адекватности коммуникации. 
  
 
-  умение    свободно  ориентироваться  в  информации 
исторического, 
социального 
и 
культурологического 
характера;  
-  знание  основных  исторических  этапов  и  современных 
тенденций 
стран 
изучаемых 
языков; 
особенности 
общественно-политической  жизни,  традиций  и  обычаев 
СИЯ; основные культурно-исторические ассоциации;  
 - 
владение 
навыками 
культурной 
и 
этнической 
толерантности. 
CSIYa 1418 
Культура  страны изучаемого языка 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: нет 
1+2+0 
Целью  изучения  дисциплины  является  формирование 
представлений  об  истории  английской  и  американской 
культур,  их  основных  этапов  и  особенностях  каждого 
периода. 
 
 
 
-  знание  исторических  этапов  развития  английской 
культуры;  лучших  творений  выдающихся  деятелей 
английской  и  американской  культуры  и  искусства; 
-  владеть  информацией  о    современных  тенденциях    в 
культурном  пространстве  страны  изучаемого  языка; 
навыками  культурной  и  этнической  толерантности; 
приемами культурологического анализа. 
LSIYa 1419 
Литература страны изучаемого языка 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Культура  страны изучаемого 
языка 
1+2+0 
Дисциплина  направлена  на  изучение  истории  английской 
литературы  с  Англосаксонского периода   до  наших  дней: 
основные  периоды  и  литературные  традиции  в  разрезе 
синхронии 
и 
диахронии, 
основные 
литературные  
направления,  школы и их представителей.   
-
 
знание  основных      периодов   английской 
 литературы,  творческой  биографии  великих  писателей; 
проблематики, 
жанрового 
 
своеобразия, 
идейно-
художественных  особенностей  изучаемых  произведений; 
эволюции переводческой традиции; 
-  умение    анализировать  художественное  произведение  в 

контексте  эволюции  переводческой  традиции;  выявлять 
национальное 
своеобразие 
изучаемых 
произведений; 
выделять культурно-исторические особенности; 
 -  владение  навыками  анализа  художественного  текста  и 
принципов его воссоздания в переводе. 
Модуль 6. Межкультурная коммуникация 
ML 1420 
Мировая литература 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Литература 
страны 
изучаемого языка 
1+2+0 
 
Целью 
дисциплины 
является 
последовательное 
(с 
элементами  сопоставления)  изучение  истории  зарубежных 
литератур от античности до конца ХХ века. Курс направлен 
на   осмысление основных закономерностей, особенностей и 
периодов  зарубежного  литературного  процесса;  изучение 
жанрово-видового 
состава 
зарубежных 
литератур; 
выявление  и  анализ  феноменологического  ряда  зарубежной 
литературы:  ключевых  теорий  и  концепций,  персоналий, 
произведений. 
-  знание  периодизации  мировой  литературы,  специфики  
литературы  отдельной  эпохи  и  народа  в  целом;    эволюции 
основных  жанров; 
 
художественного  творчества  и 
публицистики ведущих писателей;
 
-  умение 
  анализировать  литературное  произведение  как 
художественно-эстетическое явление;
 

владение  навыками  литературоведческого  анализа 
художественного текста. 
Ling 3421 
Лингвокультурология 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Теория и практика перевода 
1+2+0 
 
Цель  курса  -  в  формировании  антропоцентрически 
ориентированного  знания  о  языке  как  основной  части 
культуры, 
как 
способе 
передачи 
социокультурной 
информации  и  формирования  национальных  картин  мира.  
Дисциплина 
предполагает 
обучение 
навыкам 
лингвокультурологического анализа языкового и текстового 
материала,  включающего  широкие  экстралингвистические 
знания  о  мире,  о  социальном  контексте,  о  принципах 
речевого общения, об адресате и т.д. 
 -  знание    цели  и  задач  лингвокультурологии,  еѐ  объекта  и 
предмета,  основных  понятий  и  методов;  специфики 
языковой  картины  мира;    основных  языковых  форм,  в 
которых представлены концепты культуры;  
-  умение  описывать  языковые  единицы  с  позиций 
лингвокультурологии;  сопоставлять  факты  иностранного  и 
родного языка; 

владение 
основными 
терминами 
и 
понятиями 
лингвокультурологии; 
навыками 
лингвокультурологи- 
ческого анализа оригинала и перевода. 
TPMK 4422 
Теория 
и 
практика 
межкультурной 
коммуникации 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Культура  страны изучаемого 
языка  
1+2+0 
 
    Цель  дисциплины  -  формирование  поликультурной 
личности, 
способной 
эффективно 
общаться 
с 
представителями различных культур на основе признания их 
культурных  ценностей  и  толерантного  отношения  к 
различиям  в  мировоззрении,  моделям  поведения  и  стилям 
общения, а также традициям и обычаям. 
    Курс предполагает 
 развитие межкультурной компетенции 
студентов  на  основе  изучения  основных  понятий,  типов 
видов форм, моделей межкультурной компетенции. 
 
-знание 
  основные  понятий,  структуры  и  видов 
межкультурной  коммуникации;  поведенческих  стратегий, 
необходимых  для  обеспечения  адекватного  поведения  в 
различных ситуациях межкультурных контактов; 
-  умение  осуществлять  коммуникацию  с  представителем 
иноязычной культуры; 

умение  критически  подходить  к  интерпретации 
особенностей 
ситуативно-обусловленного 
поведения 
носителей иной культуры, распознавать сходства и различия 
сопоставляемых культур; 

владение    навыками  культурной  и  этнической 
толерантности;  методикой  интерпретации  различных  видов 
коммуникативного поведения. 
МОДУЛИ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТРАЕКТОРИЙ (ИОТ) 
ИОТ 1  «Перевод и литературная компаративистика» 
SW3501 
Scientific writing 
1 кредит/ 2 ECTS 
Пререквизиты: нет  
0+1+0 
Цель:  научить  студентов  писать    писать  научные  статьи  и 
участвовать 
в 
научных 
дискуссиях 
на 
казахском/русском/иностранном языке 
-
 
умение писать научные статьи и участвовать в научных 
дискуссиях на казахском/русском/иностранном языке; 
PKVIYa 2502 
 
Практический  курс  второго  иностранного 
языка 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Профессионально-
Курс  направлен  на  формирование  базовых  основ 
коммуникативно-интеркультурной  компетенции  с  учетом 
всех  видов  речевой  деятельности  (говорение,  письмо, 
аудирование,  чтение)    в  рамках    второго  иностранного 
-  знание    орфографической,  орфоэпической,  лексической, 
грамматической норм изучаемого иностранного языка; 

умение 
осуществлять 
устную 
или 
письменную 
коммуникацию на немецком/французском языке;  

ориентированный иностранный язык 
 0+2+1 
языка.   
-  владение  навыками  монологического  и  диалогического 
говорения  с  соблюдением  фонетических,  лексических  и 
грамматических  норм  английского  языка,  публичного 
выступления  на  втором  иностранном  языке,  навыками 
аудирования и письма. 
AHPKP 2503 
 
Анализ  художественного  произведения    в 
контексте перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: нет 
 1+2+0 
Основная  цель  курса  -  формирование  у  студентов  умения 
анализировать  художественный  текст  и  принципы  его 
воссоздания  в  переводе.  В  рамках  курса    изучаются 
теоретические 
вопросы, 
необходимые 
для 
анализа 
литературных произведений в их внутренней целостности, а 
также  освещаются  различные  методики  интерпретации 
художественного текста. 
 

знание 
 
общих 
закономерностей 
построения 
художественного  произведения  и  исторического  развития 
литературы;  
-  умение    анализировать  художественное  произведение  в 
рамках  профессиональной  деятельности;    использовать 
полученные теоретические знания; 
      -  владение  практическими  навыками  самостоятельного 
анализа художественного произведения. 
AYaDO  2504 
 
Английский язык для делового общения 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Базовый  иностранный  язык 
(уровень В1) 0+2+1 
Курс предполагает развитие коммуникативных компетенций 
и  навыков,  необходимых  в  сфере  делового  общения. 
Студенты  получают  представление  об  организации, 
управлении  и  различных  аспектах  деятельности  фирмы. 
Развивается 
соответствующий 
словарный 
запас, 
совершенствуется грамматическая правильность речи.  
- знание правил грамматики английского языка и умение их 
использовать в речи; 

умение  участвовать  в  переговорах;  
оперировать 
лексическими  и  грамматическими  конструкциями  языка 
устного делового общения; 
-  владение  навыками  ведения  неподготовленной  беседы  в 
рамках деловой тематики. 
PAT 2505 
Предпереводческий анализ текста 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
0+3+0 
Дисциплина  направлена  на  развитие  практических    умений 
студентов  понимать  механизмы создания языка  текстов  как 
целостной системы, а также научить их пользоваться этими 
механизмами как нормами в процессе перевода. 
В  данном  курсе  изучаются  следующие  темы:  основы 
предпереводческого  анализа  текста;    этапы  анализа;  анализ 
на  лексическом,  синтаксическом,  грамматическом  уровне; 
определение  темы  и  ремы;  актуализированное  членение 
текста;  анализ  содержательной  и  художественной  стороны 
произведения;  определение  трудностей  перевода,  стратегии 
перевода; 
процесс 
отбора 
языкового 
материала; 
вспомогательные средства анализа.  
-  знание  этапов  процесса  перевода  и  их  особенностей; 
стратегии  перевода  и  факторов,  предопределяющих  их 
выбор; 
-  умение  самостоятельно  проводить  предпереводческий 
анализ в переводческой практике; 
 - 
владение 
навыками 
определения 
переводческих 
сложностей и поиска их разрешения. 
 
LRPT 2506 
 
 
 
 
Литературное  редактирование  переводных 
текстов 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
0+2+1 
 
Цель  дисциплины  –  обобщение  и  изучение  методов 
редактирования  переводных  произведений,  способов  и 
приемов  литературного  анализа.  Курс  предполагает 
следующие  темы:  общее  понятие  о  редактировании;  теория 
и  практика  редактирования  переводных  текстов  как 
прикладная  дисциплина;    критерии  оценки  переводных 
произведений  и  формы  работы  редактора  над  текстом;  
логические 
основы 
редактирования 
 
переводов; 
лингвостилистические  основы  редактирования  переводов;   
методика  редакторского  анализа  и  правки  переводного 
текста.  
- знание базовых приемов редактирования; типов текстовых 
ошибок; стилистических норм языка перевода; 
-  умение  выявлять  различные  типы  ошибок  (лексические, 
логические, фактические) в тексте перевода; 
-  владение  терминологией  литературного  редактирования; 
нормами речевой культуры рабочих  языков; навыками 
редактирования и корректуры переводного текста. 
 
PTP 3507 
 
 
 
 
Профессиональный тренинг переводчика 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Практика  письменного 
перевода  
0+3+0 
Курс  ориентирован  на  отработку  и  закрепление  норм  и 
правил  письменного  перевода;  на  освоение  методов  и 
способов, используемых  в письменном переводе. 
 
Курс  ориентирован  на  формирование  знаний  и  умений, 
связанных  как  с  собственно  переводческой  деятельностью, 
так и с сопутствующими ей профессиональными навыками: 
работой со словарями и справочной литературой. 

OTHP 3508 
 
 
 
 
 
 
Основы теории художественного перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Теория и практика перевода 
 1+2+0 
 
Курс  предполагает  изучение
  актуальных  проблем  теории 
художественного  перевода,  осмысление  природы  и 
специфики 
художественного 
перевода 
в 
системе 
межлитературной    коммуникации.  В  курсе  освещаются 
следующие  темы:  художественный  перевод  как  вид 
литературного 
творчества; 
задачи 
художественного 
перевода;   характерные  особенности  художественного 
перевода; 
особенности 
передачи 
художественно-
эстетического  воздействия  оригинала;  требования  к 
переводу  художественного    текста  и  функции  переводчика; 
принципы  художественного  перевода;  способы  создания 
художественного  образа  в  оригинале  и  в  переводе; 
использование подстрочников в художественном переводе. 
-  понимание    художественного  перевода    как  формы 
межкультурной и межлитературной  коммуникации; 
-  умение  анализировать  исходный  текст  и  текст  перевода, 
пользуясь  системой  основных  понятий    и  терминов 
переводоведения и литературоведения; 
-  знание  базовых  принципов  перевода  художественных 
текстов; 
основных 
жанрово-стилистических, 
конвенциональных  характеристик художественного текста в 
их функциональной природе; 
-  владение  навыками  рецензирования  и  редактирования 
переводного художественного текста. 
 
PNTT 4509 
 
 
 
 
Перевод научных и технических текстов 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Практика  информативного 
перевода 0+2+1 
Цель курса - 
 анализ жанрово-стилистических  особенностей 
научно-технического  текста;  обобщение  лексических, 
грамматических,  стилистических    проблем    научно-
технического  текста;    освоение  инновационных  технологий 
и новых направлений в практике перевода.   
 
 
-
 
знание
 
стилистических,  лексических  и  грамматических 
характеристик  казахского/русского  и  английского  научно-
технического  текста;  способов  перевода  характерных  для 
научно-технических  текстов  синтаксических  конструкций; 
способов перевода специальных терминов;  
-  умение    переводить  специальную  терминологию  и 
общенаучную 
лексику; 
пользоваться 
специальными 
словарями 
и 
справочниками; 
переводить 
научно-
технические тексты различных жанров; 
 - владение методикой  предпереводческого  анализа  текста  
и    подготовки    к    выполнению  перевода,  включая  поиск 
информации в печатных и электронных источниках. 
HPSSL 4510 
 
 
 
Художественный 
перевод 
в 
системе 
сравнительного  литературоведения 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Литература 
страны 
изучаемого языка 
1+2+0 
Дисциплина знакомит с  основными научными  принципами  
художественного  перевода  в  аспекте  взаимодействия 
национальных 
литератур; 
с 
ведущими 
школами 
современного 
сравнительного 
литературоведения 
и 
методологией      художественного  перевода  в  контексте 
общего 
мировой 
межкультурной 
и 
межъязыковой 
коммуникации;  освещает  значение  переводов  в  развитии 
литературного процесса.  

 
осмысление    художественного  перевода  как 
разновидности 
межъязыковой 
и 
межкультурной 
коммуникации; 
-      умение    ориентироваться  в  современных  методах 
литературной компаративистики; 
 - 
владение 
методологией 
сравнительного 
литературоведения,  в  рамках  которого  художественный 
перевод  осмысляется  как  один  из  аспектов  изучения 
межлитературной коммуникации. 
ELVHP 4511 
 
 
 
Евразийские  литературные  взаимосвязи    и 
художественный перевод 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Мировая литература 
1+2+0 
Дисциплина 
ориентирована 
на 
изучение 
истории 
взаимодействия 
евразийских 
литератур 
в 
аспекте 
художественного  перевода.  В  задачи  курса    входит 
освещение    сравнительно-типологической  методологии 
изучения  евразийских  литературных  связей;  проблем 
перевода  казахской  литературы  на  близкородственные  и 
разносистемные  языки;  специфики  перевода  евразийских  
литератур в Казахстане.  
-  знание    особенностей  рецепции  и  адаптации  творчества 
классиков  зарубежной  литературы  в  казахском  культурном 
пространстве; 
методологии 
изучения 
влияния 
инонационального писателя на литературный процесс;  
-  умение  анализировать  литературное  произведение  в 
аспекте  его  национального  своеобразия,  выявление  его 
контактных 
и 
типологических 
связей 
с 
другими 
национальными литературами. 
PODPT 4512 
 
Перевод 
официально-деловых 
и  
публицистических текстов 
 2 кредита/  3 ECTS 
Пререквизиты:  Практика  информативного 
перевода  
0+2+0 
Основное  направление  курса  –осмысление    природы  
публицистического  перевода,    перевода  официально-
деловых   текстов; 
обобщение  лексических,  грамматических,  стилистических  
проблем  публицистического  перевода,  формирование 
профессиональной компетентности перевоведа.  
-  умение  вырабатывать  общую  переводческую  стратегию  с 
учетом 
целей, 
задач, 
адресата 
перевода, 
других 
экстралингвистических  факторов,  владение  приемами 
прагматической адаптации переводного текста;  
- знание базовых принципов создания связного  переводного 
текста;  лексических,  грамматических  и  стилистических 

 
аспектов 
перевода 
официально-деловых 
и  
публицистических текстов; 
 - 
владение  навыками  работы  на  компьютере  с 
использованием  соответствующих  программ  (текстовых 
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.). 
PT ID 4513 
Перевод текста юридических документов 
2 кредита/ 3 ECTS 
Пререквизиты:  Практика  информативного 
перевода 
0+2+0 
 
Дисциплина  направлена  на  изучение    и  анализ    перевода 
юридических  текстов,  проблем  терминологии  права;  
систематизацию  семантико-стилистических  эквивалентов  в 
практике перевода юридических документов.  
 
 
- умение свободно ориентироваться в текстах юридического 
содержания, делать сообщения и вести беседу по актуальной 
тематике;  
-  умение  выполнять  устный  и  письменный  перевод    текста 
юридических документов 
с соблюдением стилистической нормы ЯП; 

владение  навыками  составления  и  оформления 
юридических  документов

    предпереводческого  анализа  и 
постпереводческого  редактирования  текста  юридических 
документов. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   63




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет