ИОТ 2 «Перевод и лингвокомпаративистика»
SW3501
Scientific writing
1 кредит/ 2 ECTS
Пререквизиты: нет
0+1+0
Цель: научить студентов писать писать научные статьи и
участвовать в научных дискуссиях на
казахском/русском/иностранном языке
-
умение писать научные статьи и участвовать в научных
дискуссиях на казахском/русском/иностранном языке;
PKP 2502
Практический
курс
перевода
(второй
иностранный язык)
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Профессионально-
ориентированный иностранный язык
0+2+1
Курс ориентирован на формирование у студентов
практических навыков и умений, необходимых для
успешного осуществления языкового посредничества в
условиях межкультурной коммуникации в рамках владения
вторым иностранным языком.
-
умение
адекватно
передать
коммуникативно-
функциональное
содержание
исходного
материала
равноценными средствами переводящего языка;
-
умение
определять
тип,
жанр,
тематические,
функционально-стилистические,
культурные
и
дискурсивные параметры текста и использовать результаты
предпереводческого
анализа
для
достижения
эквивалентности перевода;
-
владение навыками работы на компьютере с
использованием соответствующих программ (текстовых
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
DK 2503
Деловая корреспонденция
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Базовый иностранный язык
(уровень А2)
0+3+0
Задачами курса являются знакомство со специальной
терминологией и развитие навыков ведения деловой
переписки с партнерами. Рассматриваются правила
оформления и написания делового письма, орфографические
и лексические трудности, возникающие при написании
деловой
корреспонденции.
Студенты
знакомятся
с
особенностями составления деловых бумаг, резюме.
- знание структур делового письма, правил его написания и
рассылки; норм орфографии, каллиграфии и письменной
речи при оформлении делового письма;
- владение навыками применения конструкций и клише,
необходимых для ведения деловой корреспонденции в
рамках изучаемого материала.
POPST 2504
Практические основы перевода специально-
профессиональных текстов
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Базовый иностранный язык (уровень В1)
1+2+0
Основное направление курса – обобщение и анализ
особенностей
перевода специальных текстов, изучение
жанрово–функциональной системы специального текста;
классификации способов и методов перевода, переводческих
трансформаций, используемых в процессе перевода;
прагматической адаптации специального переводного
текста. В задачи курса входит формирование навыков
терминологической экспертизы в процессе перевода
специально-профессиональных текстов.
- умение анализировать семантичесую и коммуникативую
направленность
исходного
текста
и
выбирать
переводческую стратегию;
- знание проблем терминологии и функциональности
языковых средств в аналогичных стилях и жанрах исходного
языка и языка перевода;
- владение практическими навыками перевода специально-
профессиональных текстов; редактирования переводного
текста; работы со словарями (печатными и электронными),
специальными изданиями, справочниками.
PKP 2505
Практикум по критике перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
0+2+1
Цель курса – обобщение теоретических достижений критики
современного переводоведения в непосредственной связи с
практикой перевода текстов различной функциональности и
жанровой природы.
- знание понятийно-категориального аппарата и
методологических приемов общей и частной теории
перевода;
-
умение
анализировать
специфику
авторской
коммуникативной интенции и особенностей переводческих
интерпретаций;
- владение методикой сопоставительного анализа исходного
текста и текста перевода.
KTPD 2506
Культурa и техника переводческого дела
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
0+2+1
В рамках курса изучаются: типология перевода и техника
переводческого дела, культура и техника использования
различных моделей перевода, практическое решение
вопросов прагматики перевода, технические приемы
перевода, культура и техника работы со словарями, техника
работы с электронными словарями.
- знание основных принципов переводческой стратегии;
технических приемов перевода; способов достижения
адекватности и эквивалентности перевода;
-
умение осуществлять прагматическую адаптацию
исходного текста в иноязычную и инокультурную среду с
учетом фоновых знаний иноязычного адресата;
- владение навыками редактирования переводного текста;
работы со словарями (печатными и электронными),
специальными изданиями, справочниками.
TPP 3507
Типология письменного перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Теория и практика перевода
1+2+0
Основной целью курса являются: а) анализ и оценка
жанрово-стилистических особенностей текста (газетно-
информационные материалы, экономический текст, научно-
технический
текст,
публицистический
текст,
текст
юридического документа и др.); б) обобщение лексических,
грамматических, стилистических проблем специально-
профессионального перевода; в) освоение инновационных
технологий и новых направлений в практике перевода.
- знание общих принципов классификации переводов; видов
информаций и типов текста;
-
умение выявлять типологические черты текстов
различных жанров; определять макро- и микростратегии
перевода текстов разных стилей и жанров; продуцировать
письменные тексты с учетом их жанровой специфики и
коммуникативно-прагматической цели;
- владение навыками предпереводческого анализа текста и
постпереводческого редактирования;
- владение современной методикой перевода (методом
достижения
адекватности
перевода,
всеми
видами
переводческих трансформаций).
VP 3508
Военный перевод
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода
0+3+0
В рамках курса изучаются основные положения теории
военного перевода и практической деятельности военного
переводчика. Рассматриваются жанры военной литературы,
виды
военно-переводческой
деятельности,
проблемы
термина и военной терминологии, расшифровка и перевод
военных сокращений, работа переводчика со словарями и
справочниками, пути нахождения эквивалентов при
переводе.
- знание лингвопрагматических особенности перевода
текстов военной литературы; военной терминологии;
- умение свободно ориентироваться в текстах военной
литературы;
идентифицировать
и
продуцировать
письменные тексты с учетом их жанровой специфики и
коммуникативно-прагматической цели;
- знание современной методики перевода (способов
достижения
адекватности
перевода,
всех
видов
переводческих трансформаций).
OSPD 4509
Основы стилистики и переводческое дело
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практика письменного
перевода
1+2+0
В рамках курса изучаются: понятие стилистики; тенденции
развития современного казахского / русского литературного
языка;
стилистическая
позиция
переводчика
и
стилистическая норма воспринимающей литературы; теория
функциональных стилей; особенности работы переводчика с
различными стилями речи.
-
знание дискурсивных способов выражения фактуальной,
концептуальной, фоновой информации в исходном тексте и
тексте перевода в соответствии с функциональным стилем;
- умение идентифицировать и продуцировать различные
типы письменных текстов с учетом их коммуникативных
функций, функциональных
стилей, с соблюдением
грамматических и синтаксических норм.
-
владение навыками работы на компьютере с
использованием соответствующих программ (текстовых
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
PP 4510
Прагматика перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Теория и практика перевода
1+2+0
Цель курса – получение практических знаний и навыков по
созданию текстов, отвечающих прагматическому намерению
автора, по интерпретации текстов различных жанров и
стилей.
- знание основ практики письменного и устного перевода;
прагматического аспекта перевода;
- умение правильно использовать приемы прагматической
адаптации текста и преодолевать трудности, связанные с
лексическими, фразеологическими, грамматическими и
стилистическими особенностями исходного текста;
-
владение навыками применения переводческих
трансформаций в целях достижения прагматической
эквивалентности.
EPD 4511
Эргономика переводческой деятельности
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
1+2+0
Цель дисциплины – ознакомление студентов с основными
положениями современной эргономики для формирования
профессиональной
компетентностной
парадигмы
у
переводчиков.
Задачи: сформировать когнитивно-понятийную основу для
развития переводческих умений и навыков; создание
научно-теоретической
базы
у
переводчиков
для
организации, планирования переводческой деятельности.
- знание основных положений эргономики;
-
владение основами организации рабочего места
переводчика;
- знание основных официальных документов, регулирующих
переводческую деятельность;
- умение: организация рабочего места переводчика,
осуществление приема заказа для перевода, умение работать
с заказчиками, овладение нормативными аспектами
переводческой деятельности.
PTBD 4512
Перевод текста банковских документов
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода
0+2+0
В рамках курса изучаются особенности
перевода
банковских документов
. Рассматриваются виды
банковских
документов: банковские договоры, извещения, справки,
векселя, аккредитивы и отчеты, лизинговые и кредитные
соглашения, платежные подтверждения, документы о
финансовом
планировании,
SWIFT;
проблемы
терминологии, работа переводчика со словарями и
справочниками, пути нахождения эквивалентов при
переводе.
-
умение правильно интерпретировать представленные в
документах фактические данные; - знание специфической
терминологии,
переводческих
трансформаций
для
достижения смысловой и стилистической эквивалентности;
- владение навыками работы с цифрами, таблицами,
графиками для надлежащего оформления переведѐнного
документа.
PTT 4513
Перевод в сфере техники и технологий
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода
0+2+0
В рамках курса изучаются особенности
перевода текста в
сфере науки и техники и промышленных технологий
.
Рассматриваются
всевозможные
виды
документов
технического и технологического содержания:, описание
устройств, приспособлений, механизмов, изобретенных
человеком,
научно-производственных
материалов,
инструкций к применению технологических новшеств,
рекомендации к использованию аппаратов, технические
документы, договоры о поставках между производствами,
технические
справки,
производственные
отчеты
-
знать основные методы и приемы перевода текста
технического и технологического содежания;
-
владеть
методикой
анализа
и
экспертизы
переводных текстов технического содержания;
-
уметь идентифицировать и продуцировать тексты
технического содержания, согласно стилистическим нормам
языка перевода.
-
владение навыками работы на компьютере с
использованием соответствующих программ (текстовых
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
предприятий, связанные с технической терминологией,
работа переводчика со словарями и справочниками, пути
нахождения эквивалентов при переводе.
ИОТ 3 «Перевод и межкультурная коммуникация»
SW3501
Scientific writing
1 кредит/ 2 ECTS
Пререквизиты: нет
0+1+0
Цель: научить студентов писать писать научные статьи и
участвовать в научных дискуссиях на
казахском/русском/иностранном языке
-
умение писать научные статьи и участвовать в научных
дискуссиях на казахском/русском/иностранном языке;
IP 2502
История перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
1+2+0
Дисциплина направлена на изучение истории перевода от
античности до наших дней: основные этапы и переводческие
традиции в разрезе синхронии и диахронии; основные
школы перевода и их представители. В задачи курса входит
системное освещение истории перевода в Казахстане с
эпохи древнетюркского каганата до современности:
становление и развитие письменного перевода, основные
этапы и переводческие традиции; история устного перевода
в Казахстане.
- знание основных этапов развития переводческой мысли,
ведущих школ и направлений, их представителей;
-
умение анализировать и сопоставлять различные
концепции перевода с методологических позиций;
- владение навыками анализа переводного текста в разрезе
синхронии и диахронии.
ORK 2503
Основы речевой коммуникации
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: нет
0+2+1
Цель
курса
–
формирование
лингвистической,
социокультурной, прагматической и коммуникативной
компетенций по всем видам коммуникативной деятельности
в различных сферах речевого общения.
- умение ориентироваться в речевой ситуации, определять
коммуникативную стратегию и тактику речевого поведения;
анализировать причины коммуникативных удач и неудач;
- владение навыками составления текста речи на изучаемом
языке, навыками произнесения речи; навыками ведения
диалога; этикетными нормами и культурой поведения.
PMK 2504
Практикум
по
межкультурной
коммуникации
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Основы
речевой
коммуникации
0+3+0
В рамках курса изучаются взаимодействие языков и культур
и межкультурные различия, исследуется специфика страны
изучаемого языка в сопоставлении с родной культурой,
система ценностных ориентиров: нормы, обычаи, ритуалы,
вербальная и невербальная коммуникация, межкультурные
особенности речевого поведения . Основная цель –
развитие навыков и умений говорения, чтения, письма и
аудирования в сфере межкультурной коммуникации.
- умение анализировать иноязычный текст с точки зрения
его культурной специфики;
- знание
основных
методов
и
приемов
оценки
инокультурного речевого поведения в целях прагматики
межкультурного взаимодействия;
- владение всеми навыками межкультурной коммуникации.
PMK 2505
Перевод и межкультурная коммуникация
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
1+2+0
Курс направлен на осмысление перевода как вида
межкультурной коммуникации; на формирование у
студентов лингвистической и культурной компетенции в
сфере непосредственного устного и письменного перевода.
- умение осмыслять перевод в контексте межкультурной
коммуникации
как
основного
вида
межъязыковой
коммуникации;
- умение
анализировать дискурсивно-коммуникативные
аспекты межкультурной коммуникации;
- владеть методикой анализа
специфики национального
мышления, функционирующего в тексте, и умение
воссоздать его в процессе перевода.
PK 2506
Психология коммуникации
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Основы профессиональной
деятельности переводчика
1+2+0
Курс направлен на осмысление межличностной и массовой
коммуникации
как
психологического
явления,
на
исследование структуры и специфики и основных
закономерностей психологии коммуникативного процесса.
- умение
анализировать процесс коммуникации как
психологический акт, выявлять межличностные и массовые
аспекты
коммуникации,
специфику
перевода
как
психологического явления, в зависимости от ситуации,
жанрово-стилистической природы текста, информативности,
специфики коммуникативной направленности оригинала
или события.
SK 3507
Социология коммуникации
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты:
Практикум
по
межкультурной коммуникации
1+2+0
В рамках курса изучаются: основы теории социальной
коммуникации, социологические доминанты коммуникации,
виды коммуникативных систем, уровни коммуникации,
типы коммуникации, коммуникативная личность.
- знание основных теоретических подходов в изучении
социальной коммуникации, ее видов, уровней и функций;
специфики невербальной коммуникации; структуры
речевой коммуникации; модели коммуникативной личности;
специфики и функции массовой коммуникации;
- владеть навыками анализа коммуникативного процесса,
методами исследования социологии коммуникации
SMP 3508
Современные модели перевода
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Теория и практика перевода
1+2+0
В рамках курса изучаются: анализ и обобщение
современных
моделей
перевода,
коммуникативная
направленность текста и выбор модели перевода; средства,
методы и приемы, используемые в процессе перевода в
зависимости от жанрового типа текста.
- знание современных достижений мировой и отечественной
науки о переводе в рамках основных требований
бакалавриата;
- умение осуществлять выбор модели перевода в
соответствии
с
коммуникативной
направленностью
исходного текста;
-
владение
навыками
применения
переводческих
трансформаций для решения конкретных переводческих
трудностей и проблем перевода;
SPT 4509
Современные переводческие технологии
3 кредита/ 5 ECTS
Пререквизиты: Теория и практика перевода
1+2+0
Курс ориентирован на изучение комплекса современных
зарубежных и отечественных переводческих технологий:
средств, приемов и методов, используемых в процессе
перевода; в задачи курса входит освоение инновационных
технологий и новых направлений в практике перевода.
- знание основных видов переводческих соответствий,
типологии переводческих трансформаций, современных,
инновационных
приемов
перевода,
факторов,
определяющих выбор того или иного приема в зависимости
от специфики ситуации перевода и жанра переводимого
материала.
- умение продуцировать различные типы дискурсов в
соответствии
со
сферами
коммуникативного
взаимодействия, коммуникативными стилями и жанрами.
YaDK 4510
Язык деловой коммуникации и сферы
бизнеса
3 кредита/ ECTS
Пререквизиты: Базовый иностранный язык
(уровень В1)
0+3+0
Курс направлен на формирование навыков ведения деловой
беседы, активного запаса фраз-клише, сопутствующих
бизнес-диалогу, а также на одновременное освоение правил
служебного этикета (речевого, поведенческого), развитие и
совершенствование умений, которые обеспечивают общение
с одним собеседником и целой группой людей.
- знание структуры и тактики проведения официально-
деловых переговоров на английском языке; лексико-
грамматических особенностей письменной и устной деловой
коммуникации на английском языке; правил оформления
деловых писем и документов на английском языке;
- владение навыками составления официально-деловых и
профессионально-деловых текстов на английском языке.
PSP 4511
Перевод в сфере природопользования
3 кредита/ ECTS
Пререквизиты: Практика информативного
перевода
0+3+0
Курс
направлен
на
развитие
навыков
перевода
профессионально ориентированных текстов в сфере
экологии и природопользования.
- умение
пользоваться
справочной
и
специальной
литературой
компьютерные
сети;
правильно
интерпретировать
представленные
в
документах
фактические данные; - знание специфической
терминологии,
переводческих
трансформаций
для
достижения смысловой и стилистической эквивалентности;
- владение навыками работы с цифрами, таблицами,
графиками для надлежащего оформления переведѐнного
документа
KTPST 4512
Культура и техника перевода специально-
профессиональных текстов
2 кредита/ 3 ECTS
Пререквизиты: Практика письменного
перевода
1+1+0
В рамках курса изучаются функционально-стилистические и
жанровые
разновидности
информативного
перевода,
лексико-синтаксические
проблемы
специально-
профессионального перевода, типология перевода и техники
переводческого дела; культура и техника использования
различных моделей перевода; технические приемы
- знание лингвопрагматических особенностей перевода
специально-профессиональных текстов;
Достарыңызбен бөлісу: |