Сабақ түрлері бойынша бөлінісі Модульдің (курстың) мақсаты, міндеті, қысқаша мазмұны


ИОТ 2  «Перевод и лингвокомпаративистика»



Pdf көрінісі
бет36/63
Дата09.03.2017
өлшемі3,33 Mb.
#8719
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   63

ИОТ 2  «Перевод и лингвокомпаративистика» 
 
SW3501 
Scientific writing 
1 кредит/ 2 ECTS 
Пререквизиты: нет  
0+1+0 
Цель: научить студентов писать  писать научные статьи и 
участвовать в научных дискуссиях на 
казахском/русском/иностранном языке 
-
 
умение писать научные статьи и участвовать в научных 
дискуссиях на казахском/русском/иностранном языке; 
PKP 2502   
Практический 
курс 
перевода 
(второй 
иностранный язык) 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Профессионально-
ориентированный иностранный язык 
0+2+1 
Курс    ориентирован  на    формирование  у  студентов  
практических  навыков  и  умений,  необходимых  для 
успешного  осуществления  языкового  посредничества  в 
условиях  межкультурной коммуникации в рамках владения 
вторым иностранным языком. 
 
 

умение 
адекватно 
передать 
коммуникативно-
функциональное 
содержание 
исходного 
материала 
равноценными средствами переводящего языка; 

умение 
определять 
тип, 
жанр, 
тематические, 
функционально-стилистические, 
культурные 
и 
дискурсивные  параметры  текста  и  использовать  результаты 
предпереводческого 
анализа 
для 
достижения 
эквивалентности перевода; 

владение  навыками  работы  на  компьютере  с 
использованием  соответствующих  программ  (текстовых 
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.). 
DK 2503 
 
Деловая корреспонденция  
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Базовый  иностранный  язык 
(уровень А2) 
0+3+0 
Задачами  курса  являются  знакомство  со  специальной 
терминологией  и  развитие  навыков  ведения  деловой 
переписки  с  партнерами.  Рассматриваются  правила 
оформления и написания делового письма, орфографические 
и  лексические  трудности,  возникающие  при  написании 
деловой 
корреспонденции. 
Студенты 
знакомятся 
с 
особенностями составления деловых бумаг, резюме.  
- знание структур делового письма, правил его написания и 
рассылки;  норм  орфографии,  каллиграфии  и  письменной 
речи при оформлении делового письма; 
-  владение  навыками  применения  конструкций  и  клише, 
необходимых  для  ведения  деловой  корреспонденции  в 
рамках изучаемого материала. 
POPST 2504 
 
Практические  основы  перевода  специально-
профессиональных текстов 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Базовый иностранный язык (уровень В1) 
1+2+0 
Основное  направление  курса  –  обобщение      и  анализ 
особенностей
 
  перевода  специальных  текстов,  изучение 
жанрово–функциональной  системы  специального  текста; 
классификации способов и методов перевода, переводческих 
трансформаций,  используемых  в  процессе  перевода; 
прагматической  адаптации    специального  переводного 
текста.  В  задачи  курса  входит  формирование  навыков 
терминологической  экспертизы  в  процессе  перевода 
специально-профессиональных текстов. 
 -  умение  анализировать  семантичесую  и  коммуникативую  
направленность 
исходного 
текста 
и 
выбирать 
переводческую стратегию; 
-    знание  проблем  терминологии  и  функциональности 
языковых средств в аналогичных стилях и жанрах исходного 
языка и языка перевода; 
-  владение  практическими  навыками  перевода  специально-
профессиональных  текстов;    редактирования  переводного 
текста; работы со словарями (печатными и  электронными), 

 
специальными изданиями, справочниками. 
PKP 2505 
Практикум по критике перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
0+2+1 
 
Цель курса – обобщение теоретических достижений критики 
современного  переводоведения  в  непосредственной  связи  с 
практикой перевода текстов различной функциональности и 
жанровой природы. 
 
-    знание    понятийно-категориального  аппарата  и 
методологических  приемов  общей  и  частной  теории 
перевода;  

умение 
 
анализировать 
специфику 
авторской 
коммуникативной  интенции  и  особенностей  переводческих 
интерпретаций; 
 - владение методикой сопоставительного анализа исходного 
текста и текста перевода. 
KTPD 2506 
Культурa и техника переводческого дела 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
0+2+1 
 
В  рамках  курса  изучаются:  типология  перевода  и  техника 
переводческого  дела,  культура  и  техника    использования 
различных  моделей  перевода,  практическое  решение 
вопросов  прагматики  перевода,  технические  приемы 
перевода, культура и техника работы со словарями, техника 
работы с электронными словарями.  
 
-  знание  основных  принципов  переводческой  стратегии; 
технических  приемов  перевода;  способов  достижения 
адекватности и эквивалентности перевода;  

умение  осуществлять  прагматическую  адаптацию 
исходного  текста  в  иноязычную  и  инокультурную  среду  с 
учетом фоновых знаний иноязычного адресата;  
-  владение  навыками  редактирования  переводного  текста; 
работы  со  словарями  (печатными  и  электронными), 
специальными изданиями, справочниками. 
TPP 3507 
Типология письменного перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Теория и практика перевода 
1+2+0 
Основной  целью  курса  являются:  а)  анализ  и  оценка   
жанрово-стилистических    особенностей  текста  (газетно-
информационные материалы, экономический текст, научно-
технический 
текст, 
публицистический 
текст, 
текст 
юридического документа и др.); б) обобщение лексических, 
грамматических,  стилистических    проблем    специально-
профессионального  перевода;  в)  освоение  инновационных 
технологий и новых направлений в практике перевода.   
 
- знание общих принципов классификации переводов; видов 
информаций и типов текста; 
-
 
умение  выявлять  типологические  черты  текстов 
различных  жанров;  определять  макро-  и  микростратегии 
перевода    текстов  разных  стилей  и  жанров;  продуцировать 
письменные  тексты  с  учетом  их  жанровой  специфики  и 
коммуникативно-прагматической цели;  
-  владение  навыками  предпереводческого  анализа  текста  и 
постпереводческого редактирования; 
-    владение  современной    методикой    перевода  (методом 
достижения 
адекватности 
перевода, 
всеми 
видами 
переводческих трансформаций). 
VP 3508 
Военный перевод 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Практика  информативного 
перевода 
0+3+0 
В  рамках  курса  изучаются    основные  положения  теории 
военного  перевода  и  практической  деятельности  военного 
переводчика.  Рассматриваются  жанры  военной  литературы, 
виды 
военно-переводческой 
деятельности, 
проблемы 
термина  и  военной  терминологии,  расшифровка  и  перевод 
военных  сокращений,  работа  переводчика  со  словарями  и 
справочниками,  пути  нахождения  эквивалентов  при 
переводе.  
-  знание  лингвопрагматических  особенности  перевода 
текстов военной литературы; военной терминологии; 
-  умение  свободно  ориентироваться  в  текстах  военной 
литературы; 
идентифицировать 
и 
продуцировать 
письменные  тексты  с  учетом  их  жанровой  специфики  и 
коммуникативно-прагматической цели;  
-    знание    современной    методики    перевода  (способов 
достижения 
адекватности 
перевода, 
всех 
видов 
переводческих трансформаций). 

OSPD 4509 
Основы стилистики и переводческое дело 
 3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:      Практика  письменного 
перевода 
1+2+0 
В  рамках курса изучаются: понятие стилистики; тенденции 
развития современного казахского / русского литературного 
языка; 
стилистическая 
позиция 
переводчика 
и 
стилистическая норма воспринимающей литературы; теория 
функциональных стилей; особенности работы переводчика с 
различными стилями речи.  
 

знание  дискурсивных  способов  выражения  фактуальной, 
концептуальной, фоновой информации в исходном тексте и 
тексте перевода в соответствии с функциональным стилем;  
-  умение  идентифицировать  и  продуцировать  различные 
типы  письменных  текстов  с  учетом  их  коммуникативных 
функций,  функциональных 
стилей,  с  соблюдением 
грамматических и синтаксических норм. 

владение  навыками  работы  на  компьютере  с 
использованием  соответствующих  программ  (текстовых 
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
  
 
PP 4510 
Прагматика перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Теория и практика перевода 
1+2+0 
 
Цель курса – получение практических знаний и навыков по 
созданию текстов, отвечающих прагматическому намерению 
автора,  по  интерпретации  текстов  различных  жанров  и 
стилей.  
 
 
 
-  знание  основ  практики  письменного  и  устного  перевода; 
прагматического аспекта перевода; 
-  умение    правильно  использовать  приемы  прагматической 
адаптации  текста  и  преодолевать  трудности,  связанные  с 
лексическими,  фразеологическими,  грамматическими  и 
стилистическими особенностями исходного текста; 
 - 
 
владение  навыками  применения  переводческих 
трансформаций  в  целях  достижения  прагматической 
эквивалентности. 
EPD 4511 
Эргономика переводческой деятельности 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
1+2+0 
 
 Цель  дисциплины  –  ознакомление  студентов  с  основными 
положениями  современной  эргономики  для  формирования 
профессиональной 
компетентностной 
парадигмы 
у 
переводчиков.  
Задачи:  сформировать  когнитивно-понятийную  основу  для 
развития  переводческих  умений  и  навыков;  создание 
научно-теоретической 
базы 
у 
переводчиков 
для 
организации, планирования переводческой деятельности. 
- знание основных положений эргономики; 

владение  основами  организации  рабочего  места 
переводчика; 
- знание основных официальных документов, регулирующих 
переводческую деятельность; 
-  умение:  организация  рабочего  места  переводчика, 
осуществление приема заказа для перевода, умение работать 
с  заказчиками,  овладение  нормативными  аспектами 
переводческой деятельности. 
PTBD 4512 
Перевод текста банковских документов 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Практика  информативного 
перевода  
0+2+0 
 
В  рамках  курса  изучаются    особенности 
  перевода 
банковских документов
. Рассматриваются виды 
 банковских 
документов:  банковские  договоры,  извещения,  справки, 
векселя,  аккредитивы  и  отчеты,  лизинговые  и  кредитные 
соглашения,  платежные  подтверждения,  документы  о 
финансовом 
планировании, 
SWIFT;
 
проблемы 
терминологии,  работа  переводчика  со  словарями  и 
справочниками,  пути  нахождения  эквивалентов  при 
переводе. 

умение  правильно  интерпретировать  представленные  в 
документах  фактические  данные;    -  знание    специфической 
терминологии, 
переводческих 
трансформаций 
для 
достижения смысловой и стилистической эквивалентности;   
-  владение  навыками  работы  с  цифрами,  таблицами, 
графиками  для  надлежащего  оформления  переведѐнного 
документа. 
PTT 4513 
Перевод в сфере техники и технологий 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Практика  информативного 
перевода 
0+2+0 
 
 
 
 
 
В  рамках  курса  изучаются    особенности 
  перевода  текста  в 
сфере  науки  и  техники  и  промышленных  технологий

Рассматриваются 
всевозможные 
виды 
документов 
технического  и  технологического  содержания:,  описание  
устройств,  приспособлений,  механизмов,  изобретенных 
человеком, 
научно-производственных 
материалов, 
инструкций  к  применению    технологических  новшеств, 
рекомендации  к  использованию  аппаратов,  технические 
документы,  договоры  о  поставках  между  производствами, 
технические 
справки, 
производственные 
отчеты 
-
 
знать основные методы и приемы перевода текста 
технического и технологического содежания; 
-
 
владеть 
методикой 
анализа 
и 
экспертизы 
переводных текстов технического содержания; 
-
 
уметь  идентифицировать  и  продуцировать  тексты 
технического содержания, согласно стилистическим нормам 
языка перевода. 
-
 
 владение  навыками  работы  на  компьютере  с 
использованием  соответствующих  программ  (текстовых 
редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
  

предприятий,  связанные  с  технической  терминологией, 
работа  переводчика  со  словарями  и  справочниками,  пути 
нахождения эквивалентов при переводе.  
 
 
ИОТ 3 «Перевод и межкультурная коммуникация» 
SW3501 
Scientific writing 
1 кредит/ 2 ECTS 
Пререквизиты: нет  
0+1+0 
Цель: научить студентов писать  писать научные статьи и 
участвовать в научных дискуссиях на 
казахском/русском/иностранном языке 
-
 
умение писать научные статьи и участвовать в научных 
дискуссиях на казахском/русском/иностранном языке; 
IP 2502 
История перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:    Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
1+2+0 
 
Дисциплина  направлена  на  изучение  истории  перевода  от 
античности до наших дней: основные этапы и переводческие 
традиции  в  разрезе  синхронии  и  диахронии;  основные 
школы перевода и их представители.  В задачи курса входит 
системное    освещение  истории    перевода  в  Казахстане  с 
эпохи  древнетюркского  каганата  до  современности: 
становление  и  развитие  письменного  перевода,  основные 
этапы и переводческие традиции; история устного перевода 
в Казахстане. 
-  знание  основных  этапов  развития  переводческой  мысли, 
ведущих школ и направлений, их представителей; 

умение  анализировать  и  сопоставлять  различные 
концепции перевода с методологических позиций; 
-    владение  навыками анализа  переводного  текста  в  разрезе 
синхронии и диахронии. 
ORK 2503 
 
Основы речевой коммуникации 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: нет 
0+2+1 
 
Цель 
курса 
– 
формирование 
лингвистической, 
социокультурной,  прагматической  и  коммуникативной 
компетенций по всем видам коммуникативной деятельности 
в различных сферах речевого общения. 
-  умение  ориентироваться  в  речевой  ситуации,  определять 
коммуникативную стратегию и тактику речевого поведения; 
анализировать  причины коммуникативных удач и неудач; 
-  владение навыками составления текста речи на изучаемом 
языке,   навыками  произнесения  речи;  навыками  ведения 
диалога; этикетными нормами и культурой поведения.
 
 
PMK 2504 
 
 
Практикум 
по 
межкультурной 
коммуникации 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Основы 
речевой 
коммуникации 
0+3+0 
 
В рамках курса изучаются  взаимодействие языков и культур 
и  межкультурные  различия,  исследуется  специфика  страны 
изучаемого  языка  в  сопоставлении  с  родной  культурой, 
система  ценностных  ориентиров:  нормы,  обычаи,  ритуалы, 
вербальная  и  невербальная  коммуникация,  межкультурные 
особенности речевого поведенияОсновная цель –   
развитие  навыков  и  умений  говорения,  чтения,  письма  и 
аудирования в сфере  межкультурной коммуникации. 
- умение  анализировать  иноязычный  текст  с  точки  зрения 
его культурной специфики; 
- знание 
основных 
методов 
и 
приемов 
оценки 
инокультурного  речевого  поведения  в  целях  прагматики  
межкультурного взаимодействия; 
- владение всеми навыками межкультурной коммуникации. 
  
 
PMK 2505   
Перевод и межкультурная коммуникация 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
1+2+0 
 
Курс  направлен  на  осмысление  перевода  как  вида 
межкультурной  коммуникации;  на    формирование  у 
студентов  лингвистической  и  культурной  компетенции  в 
сфере непосредственного устного и письменного перевода.  
-  умение  осмыслять  перевод  в  контексте  межкультурной 
коммуникации 
как 
основного 
вида 
межъязыковой 
коммуникации; 
- умение 
анализировать  дискурсивно-коммуникативные 
аспекты межкультурной коммуникации; 
-  владеть  методикой  анализа 
специфики  национального 
мышления,  функционирующего    в  тексте,  и    умение 
воссоздать его в процессе перевода.
 
PK 2506  
Психология коммуникации 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты:  Основы  профессиональной 
деятельности переводчика 
1+2+0 
Курс  направлен  на  осмысление  межличностной  и  массовой 
коммуникации 
как 
психологического 
явления, 
на 
исследование  структуры  и  специфики  и  основных 
закономерностей психологии коммуникативного процесса.  
- умение 
анализировать  процесс  коммуникации  как 
психологический  акт,  выявлять межличностные  и  массовые 
аспекты 
коммуникации, 
специфику 
перевода 
как 
психологического  явления,  в  зависимости  от  ситуации, 
жанрово-стилистической природы текста, информативности, 
специфики  коммуникативной  направленности    оригинала 

или события. 
 SK 3507 
Социология коммуникации 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: 
Практикум 
по 
межкультурной коммуникации 
1+2+0 
В  рамках  курса  изучаются:    основы  теории  социальной 
коммуникации, социологические доминанты коммуникации, 
виды  коммуникативных  систем,  уровни  коммуникации, 
типы коммуникации, коммуникативная личность. 
- знание  основных  теоретических  подходов  в  изучении 
социальной  коммуникации,  ее  видов,    уровней  и  функций; 
специфики    невербальной  коммуникации;  структуры 
речевой коммуникации; модели коммуникативной личности; 
специфики  и функции массовой коммуникации; 
- владеть  навыками  анализа  коммуникативного  процесса
методами исследования социологии коммуникации 
SMP 3508 
Современные модели перевода 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Теория и практика перевода 
1+2+0 
В  рамках  курса  изучаются:  анализ  и  обобщение 
современных 
моделей 
перевода, 
коммуникативная 
направленность текста и выбор  модели перевода; средства, 
методы  и  приемы,  используемые  в  процессе  перевода  в 
зависимости от жанрового типа текста.  
 
 
 
 
- знание современных достижений мировой и отечественной 
науки  о  переводе  в  рамках  основных  требований 
бакалавриата; 
 -  умение  осуществлять  выбор  модели  перевода  в 
соответствии 
с 
коммуникативной 
направленностью  
исходного текста; 

владение 
навыками 
применения 
переводческих 
трансформаций  для  решения  конкретных  переводческих 
трудностей и проблем перевода; 
SPT 4509 
Современные переводческие технологии 
3 кредита/ 5 ECTS 
Пререквизиты: Теория и практика перевода 
1+2+0 
Курс  ориентирован  на  изучение  комплекса  современных 
зарубежных  и  отечественных  переводческих  технологий: 
средств,  приемов  и  методов,  используемых  в  процессе 
перевода;  в  задачи  курса  входит  освоение  инновационных 
технологий и новых направлений в практике перевода. 
-  знание  основных  видов  переводческих  соответствий, 
типологии  переводческих  трансформаций,  современных, 
инновационных 
приемов 
перевода, 
факторов, 
определяющих выбор того или иного приема в зависимости 
от  специфики  ситуации  перевода  и  жанра  переводимого 
материала. 
-  умение  продуцировать  различные  типы  дискурсов  в 
соответствии 
со 
сферами 
коммуникативного 
взаимодействия, коммуникативными стилями и жанрами. 
YaDK 4510   
Язык  деловой  коммуникации  и  сферы 
бизнеса  
3 кредита/  ECTS 
Пререквизиты:  Базовый  иностранный  язык 
(уровень В1) 
0+3+0 
 
Курс направлен на формирование навыков ведения деловой 
беседы,  активного  запаса  фраз-клише,  сопутствующих 
бизнес-диалогу, а также на одновременное освоение правил 
служебного  этикета  (речевого,  поведенческого),  развитие  и 
совершенствование умений, которые обеспечивают общение 
с одним собеседником и целой группой людей. 
-  знание  структуры  и  тактики  проведения  официально-
деловых  переговоров  на  английском  языке;  лексико-
грамматических особенностей письменной и устной деловой 
коммуникации  на  английском  языке;  правил  оформления 
деловых  писем  и  документов  на  английском  языке; 
-  владение  навыками    составления   официально-деловых  и 
профессионально-деловых текстов на английском языке. 
PSP 4511 
Перевод в сфере природопользования 
3 кредита/  ECTS 
Пререквизиты:    Практика  информативного 
перевода 
0+3+0 
Курс 
направлен 
на 
развитие 
навыков 
перевода 
профессионально  ориентированных  текстов  в  сфере 
экологии и природопользования. 
 
- умение 
пользоваться 
справочной 
и 
специальной 
литературой 
компьютерные 
сети; 
 
правильно 
интерпретировать 
представленные 
в 
документах 
фактические  данные;    -  знание    специфической 
терминологии, 
переводческих 
трансформаций 
для 
достижения смысловой и стилистической эквивалентности;   
-  владение  навыками  работы  с  цифрами,  таблицами, 
графиками  для  надлежащего  оформления  переведѐнного 
документа   
KTPST 4512 
Культура  и  техника  перевода    специально-
профессиональных текстов 
2 кредита/ 3 ECTS 
Пререквизиты:      Практика  письменного 
перевода 
1+1+0 
В рамках курса изучаются функционально-стилистические и 
жанровые 
разновидности 
информативного 
перевода, 
лексико-синтаксические 
проблемы 
специально-
профессионального перевода, типология перевода и техники 
переводческого  дела;  культура  и  техника    использования 
различных  моделей  перевода;  технические  приемы 
-  знание  лингвопрагматических  особенностей  перевода 
специально-профессиональных текстов;

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   63




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет