АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В
В последние время тема различия американского (American
English) и британского варианта (British English) английского языка
набирает все большие обороты. Огромное количество трудов и научных
работ было написано учеными различных стран. Заинтересовавшись этой
проблемой, я решила последовать их примеру и также определить главные
и самые распространенные различия в двух вариантах английского языка.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали
приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной
Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на
территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на
корабле «Мэйфлауэр» («Mayflower») пуританами был основан город
Плимут.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции.
Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части
Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для
этих мест произношением (озвончение звука, то есть название Сомерсет
они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после
гласных)»[1; с. 55]. Плимутские колонисты прибывали из восточных
графств Англии и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так,
звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия
продолжали сохраняться и в дальнейшем. В XVII – XVIII вв. потоки
эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и
диалектов.
Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из
Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов
главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия (Saint Lawrence
River) селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально
называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В
Пенсильвании селились немцы. Также не нужно забывать также коренных
жителей – индейцев.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты
Америки – продолжилась в XIX – XX вв. «Благодаря естественному
процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали
говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений»[2; с.60].
Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно
269
заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне
антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена,
которые сохранили свои национальные черты: итальянские – Antonio,
Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие –
Rupert, Rudolf и др.» [3; с. 52]
Однако английский язык североамериканских колоний был
существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали
слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений
(например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных
(raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка
заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из
голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых
слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods –
глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие
английские слова получили новое значение, например, lumber в знач.
«хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении –
тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее
обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в
грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла
двумя-тремя столетиями ранее, один национальный вариант английского
так же сильно отличался бы от другого, как современный французский – от
итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы
разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения
книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями
всеобщего образования.
Американизмы и лексические особенности американского варианта
английского языка.
Основные отличия американского варианта английского языка от
британского варианта получили название американизмы.
Американизмы - это лексические, фонетические и грамматические
особенности английского языка в США, представляющие собой
сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной
нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах
Америки и не получившие распространения в Англии.
Слова, распространенные в американском, но не британском
английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это
слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm,
fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в
американском английском и британском английском: block - амер.
квартал; брит. здание.
270
Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по разному
перевести на английский, с учетом различий американского и британского
диалектов: аптека - амер. drugstore ; брит. chemist’s shop.
Упрощение словосочетаний: «want to» до «wanna», в значении «Что
ты хочешь (или будешь)»; «going to» до «gonna» в значении «Что ты
собираешься делать»; «got to» до «gotta» в значении «Что ты должен
(обязан) сделать».
Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах
упрощается до подобия звукового аналога:What R U doing? =What are you
doing?
В словаре американского английского есть слова и выражения,
которые не используются в Великобритании. Они называются полными
американизмами. Многие полные американизмы - это названия растений и
животных, неизвестных в Англии: corn - кукуруза, egg-plant - баклажан,
moose - американский лось, cat bird - дрозд американский.
К другой группе полных американизмов относятся слова,
заимствованные из индейских диалектов: canoe,moccasin, squaw, и т.д.
Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие
американские понятия и феномены: drive-in - кинотеатр или магазин, где
можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины.
Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском
английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют
одни и те же объекты, феномены и действия:British English: Chap Lift
Secondary school; American English: Guy Elevator High school. Очень
часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и
ударении.Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении,
но различны во второстепенном: butcher - мясник в обоих вариантах, но в
США оно так же означает разносчик товара в поезде. [4]
Основные фонетические особенности американского варианта
английского языка.
Помимо различий в написании и значении слов, имеют и различия в
произношении. Тонкостей произношения американского варианта
английского языка великое множество. Вот только некоторые из них:
1. При произношении [r] язык слегка загибается назад.
2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из
которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь
между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.
4.
[sh]
вокализуется
в
таких
выражениях,
как
“Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз] вместо [sh] в британском
варианте.
5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном
слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. “an historical novel” [эn
is’torical nouvl],”I saw him” [ai ‘so: im], но “history” [‘histri],”him” [him].
271
6. Глайд [j] перед в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается
[du: ty], [stu: dent].
7. [d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. “cold”,
”individual”, ”old”.
8. [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e.
g. “asked” [) (st].
9. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.
Самое главное об американской интонации.
Неопытный иностранец, слушая американскую речь, пытается
понимать её так же, как привык читать печатный английский текст – слово
за словом: сначала первое, потом второе, затем третье. Но американцы
говорят не так. Некоторые слова произносятся отчётливо, другие
сливаются между собой, третьи превращаются в нечто совершенно
нечленораздельное.
Интонация – это неотъемлемая часть языка, несущая важную
смысловую нагрузку. Особенно велика её роль в американском
английском. В зависимости от интонации, выражение [айхэвту] может
означать совсем разные фразы.
1. I have two. (У меня две).
2. I have too. (У меня тоже есть)
3. I have to. (Я должен)
Вот простое правило, справедливое в той или иной мере для всех
языков и жизненно важное для американского английского: Наиболее
важные слова в предложении выделяются. Они могут выделяться
повышением
тона
голоса,
более
отчётливым
и
длительным
произношением, мимикой. Поэтому понимать фразу следует не от первого
слова к последнему, а от выделенных слов к остальным. [5]
В конце своей статьи хотелось бы отметить, что американский
вариант английского языка набирает все большую популярность в
современном мире, поэтому его изучение является, на мой взгляд,
актуальной проблемой настоящего времени.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Кристалл Д. Указ. Соч. – С. 55
2 Кристалл Д. Указ. Соч. – С. 60
3 Комова Т.А., Гарагуля С.И. Имя личное в истории и культуре
Великобритании и США. – Белгород, 1998
4 Перевод Online.com Виртуальное бюро переводов [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://perevod-online.com/
5
StudyNow
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.studynow.ru/
272
УДК 316.33
Руди Е.
Кокшетауский университет им.А.Мырзахметова
г.Кокшетау, Республика Казахстан
ВНУТРИПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В СИРИИ
На протяжении нескольких десятков лет Сирия развивается по
сценарию, имеющему очевидную логику, но содержащему ряд
противоречий.
Примером
этому
может
служить
соседство
непосредственной хозяйственной деятельности государства с частным
предпринимательством, малоэффективного государственного сектора – с
частной собственностью на средства производства, недостаточно
поставленный
менеджмент
и
гипертрофированная
прослойка
госбюрократии – с рабочим контролем на предприятиях и т.п.
Но на этом фоне общественно-политическая активность в стране в
целом стала заметнее, появились альтернативные мнения, высказываемые
в корректной форме, смелее формулируются представления об экономике,
реформах, некоторых политических аспектах функционирования общества
[1].
Тем не менее, какая-то половинчатость и незавершенность остаются,
и проистекающие из этого полумеры в разных сферах деятельности
мешают полноценному развитию, провоцируя непоследовательность
движения вперед, явно консервируя затянувшийся застой в экономике и
сдерживая активность бизнеса. Невольно создается впечатление, что
«правящий
класс»
избегает
новшеств,
которые
могли
бы
материализоваться
в
модернизации
социально-экономической
и
общественно-политической сферы.
Основные достижения, которые позволили стране войти в группу
арабских государств со средним уровнем развития, были зафиксированы
еще в эпоху Х. Асада. Они обозначили основные направления эволюции
национальной экономики и собственно сирийского общества, придав им
революционное звучание и антиимпериалистическую окраску. Достижения
могли бы быть и большими, но до половины текущих расходов
государства направляются на достижение паритета с Израилем в военной
области, что всегда было хроническим бременем для бюджета и резко
сдерживало темпы роста.
Эти же факторы влияли и на внутреннюю политику. Была допущена
деятельность политических партий разного спектра от коммунистов до
юнионистов в составе Национального прогрессивного фронта, профсоюзы
служили
рупором
государства,
была
достигнута
политическая
отмобилизованность населения под социалистическими лозунгами,
273
политические инициативы снизу апробировались через каналы правящей
партии [2].
В целом политика Сирии импонировала советскому руководству.
Сирия была стратегическим партнером и союзником СССР в его борьбе за
влияние на Ближнем Востоке и, в известной мере, проводником идей и
практики КПСС в регионе. Симпатии к Советскому Союзу\России и
поныне еще заметны в разных слоях сирийского общества и в отдельных
нишах партийного истеблишмента, представленного в основном его
старшим поколением.
Этот аспект важен для России, поскольку указывает на
определенную и, возможно, непреходящую заинтересованность, по
крайней мере, части политического бомонда Сирии в обозначении
присутствия России в стране и в регионе, а в равной степени и в желании
видеть Россию полноценной воспреемницей и продолжательницей дела
СССР в том, что касается его так называемой интернационалистической
деятельности и своего рода патернализма по отношению к развивающимся
странам, реализовывавшим любую идеологию, похожую на марксистскую.
Понятно, что никто в Сирии на надеется на продолжение Россией
гипертрофированной внешней функции такого рода, но возможность
присутствия ее на ближневосточной политической сцене на стороне
Сирии, видимо, не отвергается полностью, хотя, возможно, нет
уверенности в наличии у российской политики реальных рычагов влияния
на ситуацию. Сомнения по этому поводу могут подтачивать кредит
доверия, и он подвергается так или иначе размыванию, замещаемый
влиянием третьих стран, вообще новыми представлениями, создаваемыми
авторитарными действиями США и в целом складывающейся ситуацией в
мире. Ее бесспорными признаками являются выходящие на ведущие места
глобализация, новый экономический порядок, распространение господства
наднациональных экономических структур, преобладание интегристских
моделей функционирования национальных экономик над индивидуальной
формой их существования. Россия сама в настоящее время с трудом
адаптируется к этим новшествам и по этой причине едва ли может
объективно служить для Сирии противовесом усиливающемуся
присутствию в регионе третьих государств.
Механизмы развития эпохи Х. Асада, видимо, переросли себя к
концу периода его правления. Уже он пытался сочетать работу по
совершенствованию инструментов развития с борьбой с коррупцией,
превысившей все допустимые пределы. С приходом к власти Б. Асада
спектр деятельности не стал намного разнообразнее, хотя бы потому, что
требуется время для осмысления прошлого и выработки новых подходов и
программ.
На этом фоне хозяйственное и политическое пространство Сирии
неуклонно выдавливается в неформатированную среду, поскольку оно
274
слабо вписывается в общий контур мирового развития и по
экономическим, и по политическим показателям. Поэтому велико
стремление Сирии найти покровительство сильного актера на мировом
политическом пространстве. Таковым для нее может быть Россия, не
являющаяся в глазах некоторых арабских политиков бесспорным
союзником Запада и имеющая потенциальный интерес на Ближнем
Востоке. Тем более, что в последнее время российское руководство
сделало некоторые существенные реприманды в адрес Сирии, простив ей
большую часть долга и совершив сделки с оружием, что должно было
вселить в просоветски настроенную часть истеблишмента надежды на
активизацию российской роли в ближневосточных делах в качестве
некоего антипода США и Запада вообще[3].
После смерти Х. Асада ситуация в стране изменялась в той степени,
в какой это было продиктовано внешними обстоятельствами. Главным из
них было то, что Сирия оказалась без прикрытия со стороны СССР в связи
с распадом последнего и резко дистанцировалась от новой России,
перешедшей от идеологических императивов в отношениях со своими
партнерами к рыночно-коммерческим. Сирия осталась одна лицом к лицу с
Израилем, следуя в своем отношении к этому государству в русле обычной
риторики, имеющей непримиримый характер. Ливанский трек в сирийской
политике сообщил дополнительную напряженность конфронтационному
противостоянию. Ливан стал полем борьбы с Израилем, инструментом
проверки его на прочность с помощью «Хизбаллы» и некоторых других
структур, враждебных Израилю. В результате были созданы условия для
оказания на сирийский режим мощного давления со стороны Запада [4].
Новый президент объективно оказался в исключительно сложной
ситуации, которая усугублялась для него тем, что, хотя он фактически
принадлежит к элите, но реально в бытность свою врачом, не являлся ее
заметным членом, тем более, признанным лидером, готовым к
интенсивной политической деятельности. В силу молодого возраста он,
видимо, должен был прислушиваться к старой партийной гвардии,
выпестованной его отцом и потому обладавшей серьезным влиянием на
молодого президента. Эта «гвардия» имеет свои клановые экономические
и политические интересы и была намерена отстаивать их после смерти
прежнего вождя.
Выдвижение Б. Асада на важнейший государственный пост было во
многом
попыткой
сохранить
статус-кво
путем
обеспечения
преемственности власти, что служило гарантией продолжения заданного
курса. Другими словами, речь идет о консервации основ власти, которая
могла бы вылиться в стагнацию и, в итоге, в реальное политическое и
экономическое ослабление режима, что мешало бы адекватной реакции на
новые веяния в мире и плавному встраиванию в новую систему мировых
отношений [5].
275
Роль «правящего класса» в выборе наиболее приемлемого политико-
экономического дискурса всегда остается определяющей, но практика
показывает, что в Сирии, хотя он и сформулирован, но пока не
материализовался в должной мере в некоем качественно новом подходе к
современным проблемам развития. Поэтому в экспертной среде возникают
подозрения в том, что ситуация в Сирии все еще далеко отстоит от того,
чтобы соответствовать требованиям, необходимым для поступательного
движения вперед.
Этот класс с усилием несет бремя управления страной, вступившей в
полосу сложных, близких к критическим, испытаний. Он проявляет
большую осторожность в реформировании страны и медленно и не всегда
результативно лавирует в затянувшихся поисках единственно нужного
пути
среди
многочисленных
препятствий,
возникающих
во
внутриполитической и внешнеполитической ситуации в обстановке
настороженного внимания со стороны противников и, порой,
скептического ожидания, проявляемого даже сторонниками. Опыт
правления нового президента показывает, что ему удалось утвердиться у
власти во многом ценой неизбежного следования в русле исторически
устоявшихся в Сирии представлений о войне, мире и дипломатии в
регионе, о роли Сирии в ближневосточном урегулировании, о ее месте в
системе межарабских отношений и т.п.
Инициативы по поводу преобразования Сирии, хотя и достаточно
многочисленные за прошедшие шесть лет, тем не менее все еще не
составляют некую комплексную программу уверенных действий по
экономической и политической модернизации государства и выведения
его на новые рубежи в условиях изменяющегося мирового экономического
порядка, развития глобализационных процессов и распространения их на
арабский мир, наступления таких понятий, как экономическая и
политическая либерализация, гражданское общество, политические
свободы и т.п.
В экономической сфере были обозначены некоторые новые
намерения,
прорисованы
обещающие
подходы
к
организации
экономического пространства страны, приняты некоторые документы,
обеспечивающие основы деятельности частного предпринимательства и
регулирующие
инвестиционную
деятельность
иностранного
и
национального
частного
капитала,
подготовлена
почва
для
диверсификации банковского сектора за счет привлечения иностранных
кредитных учреждений в страну, развития туризма и гостиничного дела,
создания заповедных зон и природных заказников с целью увеличения
притока туристов из-за рубежа и увеличения валютных запасов страны[6].
Однако практически реализуется небольшая часть намеченных
шагов. Законодательные акты в ряде случаев дублируют друг друга, не
обеспечивают необходимой прозрачности. Это создает серьезную
276
путаницу во внешнеэкономической деятельности, настораживает частный
национальный капитал и иностранных инвесторов и в целом порождает
обстановку, настораживающую бизнес.
Низовой аппарат управления в силу традиций восточной
Достарыңызбен бөлісу: |