Словарь лингвистических терминов Антонимы



бет4/26
Дата22.09.2022
өлшемі0,54 Mb.
#39882
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Жаргонизмы (от франц. jargon ‘жаргон, говор’) – слова, которые употребляются людьми, объединенными по какому-либо признаку: по возрасту, по интересам, роду занятий или профессии, сфере деятель­ности. В ряде лингвистических исследований жаргоны понимаются как социальные диалекты, которые противопоставляются диалектам территориальным. Так, можно выделить молодежный, тюремный, ар­мейский, компьютерный жаргон, жаргон спортсменов, хиппи, гомо­сексуалистов, наркоманов и т.п.
Кроме термина жаргон еще встречается термин арго. Иногда их используют как синонимы. Но чаще различают следующим образом: жаргон существует в открытых социальных группах, а арго – в за­крытых, часто противопоставляющих себя обществу в целом. Потому жаргонная лексика не является зашифрованной или тайной в отличие от арготизмов – слов засекреченного языка, которые должны быть известны только членам данного сообщества. В XIX в. в России суще­ствовало арго коробейников, арго профессиональных сборщиков по­жертвований, сейчас есть воровское арго (феня), арго представителей некоторых субкультур (например, гопников).
Иногда возникают жаргонизмы-омонимы: так, слово аут в жаргоне наркоманов означает ‘действие наркотика, при котором наркоман те­ряет контакт с окружающим миром’, а это же слово на языке игроков в покер значит ‘карта, при раздаче которой комбинация игрока станет самой сильной’.
Очень часто жаргонизмы появляются за счет переосмысления значений общеупотребительных слов: синяк в значении ‘алкоголик’ (молодежный жаргон), подвесить в значении ‘подключить слушате­ля к эфиру’ (жаргон работников радио и телевидения), перестрелка в значении ‘заведение знакомства’ (жаргон гомосексуалистов), ска­чать или слить в значении ‘получить файл с сервера на компьютер пользователя’ (жаргон Интернета).
Заимствованные слова – слова, взятые в родной язык из других языков. В русском языке представлены самые разные пласты лексиче­ских заимствований, что обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими факторами: историей Российского государства, политической ситуаций, развитием науки и культуры и т.п. Так, можно выделить заимствования из языков:
- тюркских (башмак, колпак, казна, сундук, шатер, утюг, чемодан),
- германских (мичман, канцлер, бал, вексель, курорт, каюта, штур­вал, бойкот, митинг, спортсмен),
- романских (абажур, жилет, кашне, салон, балет, виртуоз, со­нет, сопрано, паяц, серенада, гитара, томат),
- финно-угорских (килька, пурга, нерпа, морж).
Значительный лексический пласт представляют собой:
- старославянизмы (власть, благодать, добродетель, крест, честь, истина, врата),
- грецизмы (ангел, икона, демон, грамматика, философия, те­традь, фонарь),
- латинизмы (глобус, декан, прокурор, адвокат, республика).
Попадая в русский язык, чужие слова постепенно приспосабли­ваются к его фонетической и грамматической системе, подчиняются словообразовательным и словоизменительным нормам. Но степень освоенности заимствованных слов может быть очень разной. Многие иностранные по своему происхождению слова давно не ощущаются носителями русского языка как чужие. Некоторые заимствования могут выделяться фонетически: не свойственными русскому языку сочетания­ми звуков (джаз, дайвинг), особым произношением отдельных звуков (б[о]а, п[о]эт). В каких-то случаях заимствования остаются морфоло­гически неоформленными – например, не склоняются (как пюре, какао, жюри). Иногда же процесс освоения заимствованного слова происхо­дит прямо на наших глазах: так, в начале 2000-х гг. можно было уви­деть рекламные слоганы «Подключаем к Интернет» и «Подключаем к Интернету», но сейчас первый вариант уже практически невозможен.
Среди лексических заимствований особо выделяют:

  • интернационализмы – слова, состоящие из греческих и латин­ских морфем, существующие в том же фонетическом облике и с теми же значениями не только в русском, но и в других языках (демократия, коммуникация, автомобиль, миллиметр, телефон);

  • экзотизмы – слова, использующиеся для обозначения реалий жизни других народов, передающие особый колорит их быта (рикша, гейша, суши, вигвам, фиеста, сари, зурна);

  • варваризмы – слова, практически не освоенные русским язы­ком, обычно не зафиксированные в словарях и в ряде случаев выгля­дящие как иноязычные вкрапления, в том числе и потому, что иногда передаются на письме буквами языка-источника (мерси, комильфо, пардон, happy end, alma mater).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет