Словарь лингвистических терминов Антонимы



бет5/26
Дата22.09.2022
өлшемі0,54 Mb.
#39882
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Интонация (ср.-лат. intonatio, от intono ‘громко произношу’) – это оформление высказывания движением основного тона голоса, интен­сивностью звучания, темпом речи, а также расстановкой пауз.
Мелодика – движение основного тона голоса, то есть его по­вышение или понижение, создает тональный рисунок высказыва­ния. Интонация является грамматическим средством выражения модальности высказывания. Например, разные коммуникативные цели высказывания оформляются особой интонацией. Так, пониже­ние основного тона к концу предложения говорит о том, что пред­ложение закончено – это интонационный рисунок полного повество­вательного предложения: Доктор пришел. Особый интонационный рисунок (повышение тона к концу высказывания) оформляет вопрос: Доктор пришел?
Некоторые типы интонации оформляют просьбу, приказ, пожела­ние, совет и т.п. Кроме того, интонация может быть средством выраже­ния субъективной модальности, то есть может указывать на сожаление, сомнение, недоверие, уверенность и т.п.
Интенсивность произнесения и замедленный темп речи исполь­зуются для выделения самых важных частей высказывания, а менее важные части произносятся в более быстром темпе. При помощи пауз одно высказывание отделяется от другого, и каж­дое отдельное высказывание делится на части. Иногда различная рас­становка пауз внутри высказывания меняет его значение: Докладчик думал: «Оппонент со мной не согласится» и «Докладчик, – думал оп­понент, – со мной не согласится».

  • На письме паузы передаются запятой, точкой или точкой с запятой.

Историзмы – одна из разновидностей устаревших слов, вышед­ших из употребления в речи, поскольку вышли из обихода или исчезли обозначаемые ими понятия, предметы или явления. Как правило, исто­ризмы не имеют синонимов в современном языке, найти и определить их значения можно, лишь обратившись к толковым или энциклопеди­ческим словарям.
К историзмам относятся:

  • названия ушедших в прошлое предметов быта и одежды (лучина, ендова, кокошник, зипун);

  • названия старых видов вооружения (алебарда, шестопёр);

  • названия различных явлений старой общественно-политической и экономической жизни (барщина, вече);

  • названия денежных единиц (алтын, ефимок, полушка);

  • названия титулов, званий, сословий, должностных лиц (титуляр­ный советник, офеня, стольник, боярин);

  • административные названия (уезд, волость, околоток);

  • названия видов производственной деятельности или исчезнувших технологий (мануфактура, лужение) и др.

Иногда историзмом может оказаться не вся лексическая единица, а только какое-то одно из её значений. Примером такого рода может служить слово люди в значении ‘работник в барском доме, прислуга’.
Историзмы используются для воссоздания колорита описываемой эпохи, являются средством речевой характеристики литературного ге­роя. Некоторые историзмы, входя в состав фразеологических оборотов, являются частью активного словаря – например, такие, как просак (по­пасть впросак), баклуши (бить баклуши), (ба)лясы (точить лясы).
Кальки (от франц. caique ‘копия’) – слова и словосочетания, соз­данные путем особого типа заимствования единиц чужого языка. При калькировании слова образуются на базе исконного языкового мате­риала, но по «чужим» образцам. Выделяют несколько видов калек.
Словообразовательные кальки образуются за счет замены каж­дой морфемы (корня, префикса, суффикса) иностранного слова соот­ветствующей морфемой русского языка, т.е. этот процесс можно на­звать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским – насеко­мое и сознание, по немецким – представление и мировоззрение, по французским – впечатление и влияние и т.д. Очень много словообра­зовательных калек с древнегреческого или латинского языков есть и среди лингвистических терминов: глагол, местоимение, падеж, на­речие, междометие. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта – и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание.
Разновидностью этого вида калькирования можно считать и слу­чаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: напри­мер, русское взять такси – это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.
Иногда встречаются кальки частичные, или полукальки. Так, в частности, было образовано русское слово трудоголик по аналогии с английским workaholic, где скалькирована была только первая кор­невая морфема. Полукалькой является и слово гуманность, т.к. при латинском корне появился русский суффикс -ость.
Всем этим разновидностям калек противопоставлены кальки семан­тические –такие, когда слову русского языка придается новое пере­носное значение по образцу какого-то иностранного слова. Так, русский глагол трогать приобрел значение ‘вызывать сочувствие, волновать’ под влиянием французского глагола toucher. Русское существительное гвоздь в конце XIX в. стало использоваться в словосочетаниях гвоздь программы, гвоздь сезона также в результате семантического калькиро­вания: взятое за основу французское существительное clou ‘гвоздь’ име­ет переносное значение ‘главная приманка театрального представления’.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет