Интонация (ср.-лат. intonatio, от intono ‘громко произношу’) – это оформление высказывания движением основного тона голоса, интенсивностью звучания, темпом речи, а также расстановкой пауз.
Мелодика – движение основного тона голоса, то есть его повышение или понижение, создает тональный рисунок высказывания. Интонация является грамматическим средством выражения модальности высказывания. Например, разные коммуникативные цели высказывания оформляются особой интонацией. Так, понижение основного тона к концу предложения говорит о том, что предложение закончено – это интонационный рисунок полного повествовательного предложения: Доктор пришел. Особый интонационный рисунок (повышение тона к концу высказывания) оформляет вопрос: Доктор пришел?
Некоторые типы интонации оформляют просьбу, приказ, пожелание, совет и т.п. Кроме того, интонация может быть средством выражения субъективной модальности, то есть может указывать на сожаление, сомнение, недоверие, уверенность и т.п.
Интенсивность произнесения и замедленный темп речи используются для выделения самых важных частей высказывания, а менее важные части произносятся в более быстром темпе. При помощи пауз одно высказывание отделяется от другого, и каждое отдельное высказывание делится на части. Иногда различная расстановка пауз внутри высказывания меняет его значение: Докладчик думал: «Оппонент со мной не согласится» и «Докладчик, – думал оппонент, – со мной не согласится».
На письме паузы передаются запятой, точкой или точкой с запятой.
Историзмы – одна из разновидностей устаревших слов, вышедших из употребления в речи, поскольку вышли из обихода или исчезли обозначаемые ими понятия, предметы или явления. Как правило, историзмы не имеют синонимов в современном языке, найти и определить их значения можно, лишь обратившись к толковым или энциклопедическим словарям.
К историзмам относятся:
названия ушедших в прошлое предметов быта и одежды (лучина, ендова, кокошник, зипун);
названия старых видов вооружения (алебарда, шестопёр);
названия различных явлений старой общественно-политической и экономической жизни (барщина, вече);
названия денежных единиц (алтын, ефимок, полушка);
названия титулов, званий, сословий, должностных лиц (титулярный советник, офеня, стольник, боярин);
административные названия (уезд, волость, околоток);
названия видов производственной деятельности или исчезнувших технологий (мануфактура, лужение) и др.
Иногда историзмом может оказаться не вся лексическая единица, а только какое-то одно из её значений. Примером такого рода может служить слово люди в значении ‘работник в барском доме, прислуга’.
Историзмы используются для воссоздания колорита описываемой эпохи, являются средством речевой характеристики литературного героя. Некоторые историзмы, входя в состав фразеологических оборотов, являются частью активного словаря – например, такие, как просак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), (ба)лясы (точить лясы).
Кальки (от франц. caique ‘копия’) – слова и словосочетания, созданные путем особого типа заимствования единиц чужого языка. При калькировании слова образуются на базе исконного языкового материала, но по «чужим» образцам. Выделяют несколько видов калек.
Словообразовательные кальки образуются за счет замены каждой морфемы (корня, префикса, суффикса) иностранного слова соответствующей морфемой русского языка, т.е. этот процесс можно назвать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским – насекомое и сознание, по немецким – представление и мировоззрение, по французским – впечатление и влияние и т.д. Очень много словообразовательных калек с древнегреческого или латинского языков есть и среди лингвистических терминов: глагол, местоимение, падеж, наречие, междометие. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта – и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание.
Разновидностью этого вида калькирования можно считать и случаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: например, русское взять такси – это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.
Иногда встречаются кальки частичные, или полукальки. Так, в частности, было образовано русское слово трудоголик по аналогии с английским workaholic, где скалькирована была только первая корневая морфема. Полукалькой является и слово гуманность, т.к. при латинском корне появился русский суффикс -ость.
Всем этим разновидностям калек противопоставлены кальки семантические –такие, когда слову русского языка придается новое переносное значение по образцу какого-то иностранного слова. Так, русский глагол трогать приобрел значение ‘вызывать сочувствие, волновать’ под влиянием французского глагола toucher. Русское существительное гвоздь в конце XIX в. стало использоваться в словосочетаниях гвоздь программы, гвоздь сезона также в результате семантического калькирования: взятое за основу французское существительное clou ‘гвоздь’ имеет переносное значение ‘главная приманка театрального представления’.