Чёрный лебедь Австралийский чёрный лебедь на волне, Словно в сказке на картинке, виден мне. Настоящий, проплывает предо мной, Весь змеиный, весь узорный, вырезной. И воистину влечёт мечту в игру Настоящими прыжками кенгуру. И в хранимом зачарованном прудке Светят лотосы во влажном цветнике. Голубеет эвкалипта стройный ствол, Куст невиданной акации расцвёл. Как колибри, медосос припал к цветку, Птица-флейта засвирелила тоску. И хохочут зимородки по ветвям, Словно в сказке, что сказали в детстве нам. Только это всё лишь малый уголок, — Громче пенья птиц на фабрике гудок. Нет Австралии тех детских наших дней, Вся сгорела между дымов и огней. Рельсы врезались во взмахи жёлтых гор, Скован, сцеплен, весь расчисленный, простор. Там, где Чёрные слагали стройный пляс, — Одинокий белоликий волопас. Там, где быстрая играла кенгуру, — Овцы, овцы, поутру и ввечеру. Миллионная толпа их здесь прошла, В холодильники замкнуты их тела. Замороженные трупы увезут, Овцы новые пасутся там и тут. И от города до города всегда Воют, копоть рассевая, поезда. И от улицы до улицы свисток, — Вся и музыка у Белого — гудок. Сами выбрали такой себе удел, Что их белый лик так грязно посерел. 42
Бальмонт. Поэзия как волшебство. — М.: Скорпион,
1915. — С. 20–21.
Обездолили весь край своей гурьбой. Чёрный лебедь, песнь прощальную пропой 43 . Здесь нарочито исконно русские слова оттеняют ав-
стралийскую «экзотику», соединяясь в одной строфе —
ввечеру и кенгуру (кто бы ещё мог подобрать такую
рифму!); прудок и лотос; пляс и Чёрные (австралий-
ские аборигены); зимородок- кукабара и сказка, кото-
рую «сказывают»; птица- флейта (мэгпай) и тоска (слово,
понятное только русским); чёрный лебедь и гурьба. Но
австралийская природа в этом стихотворении — это не
только повод поговорить о далёкой России, ведь имен-
но в вúдении австралийской природы Бальмонт высту-
пает новатором.
Русское восприятие австралийской природы про-
шло долгий и сложный путь. Первыми с ней позна-
комились моряки — участники русских кругосветных
плаваний. Cначала Австралия видится ими только как
берег желанного дикого южного острова, тропического
рая. Берегом этим был залив Порт- Джексон, где распо-
лагался юный Сидней; моряки, как кажется, в то время
не осознают огромности Австралийского континен-
та и его природного разнообразия. Описание в 1814 г.
Алексеем Российским, штурманом «Суворова», мыса
Беннелонг, — на котором ныне расположен Оперный
театр, — даёт типичный пример такого романтически-
восторженного восприятия: «С одного края поднима-
ются уступами морские скалы, у коих плещутся волны,
разбиваясь с пеной о камни; с другого — простираются
цветущие долины, осенённые благовонными рощицами,
откуда несётся восхитительное пение птиц»
44
.
Поездки русских во внутренние районы страны в по-
следующие годы в корне изменили их образ австралий-
ской природы, на первый план вышли чуждые русско-
му глазу эвкалиптовые леса. Теперь путешественники,
казалось, использовали всё богатство отрицательных
эпитетов, описывая австралийскую природу: «Что за
унылый вид представляют эвкалипты, всё равно, стоят ли
они по одиночке или сплотившись в леса. Светло- бурая
кора лупится и висящие клочья, словно грязное тряпьё,
окружают голый ствол», — передаёт Эдуард Циммерман
свои первые впечатления в 1881 году. И далее в описа-
ниях австралийского пейзажа у него постоянно присут-
ствуют «мрачные», «невесёлые» «наводящие уныние на
душу» леса эвкалиптов, «сумрачные» казуарины. И он,
и Всеволод Руднев пишут о «шероховатой, тусклой тра-
ве». Не отстаёт от них и София Витковская: «Я не знаю
деревьев печальнее эвкалиптов… Свешивающиеся вдоль
ствола клочья [коры] придают дереву самый жалкий,
нищенский вид». И далее у неё снова и снова мелькают
43
Белый зодчий. — С. 97–98.
44
Российские моряки и путешественники. — С. 32.