195
THE
NEW RESEARCH OF TUVA
THE NEW RESEARCH OF TUVA
Novye issledovaniia Tuvy
Novye issledovaniia Tuvy
2021
НОВЫЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ
www.nit.tuva.asia
www.nit.tuva.asia
№1
и шорского эпосов (
Gerasimova, Lvova, 2018
;
Львова, 2019
;
Lvova, 2020
). В настоящей же статье пред-
ставлены основные результаты сопоставительного изучения сравнений якутского и тувинского эпосов.
Цель исследования — установление общности и отличий в использовании сравнений в эпических про-
изведениях якутов и тувинцев, которые являются представителями тюркской группы народов России.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к сопоставительному изучению язы ка
и поэтики эпосов родственных народов, их генезису.
Исследование основывается на теоретических положениях отечественных фольклористов: Ф. М. Се -
ли ванова (
Селиванов, 1977
), А. В. Кудиярова (
Кудияров, 2002
), В. П. Аникина (
Аникин, 2007
), С. М. Орус-
оол (
Орус-оол, 2001
), Л. Ц. Санжеевой (
Санжеева, 2011
), Л. К. Хертек (Хертек, 2018),
при няты во
внима ние актуальные работы последних лет, посвященные компаративному изучению якут ского
и тувинского эпосов (
Борисов, 2020
;
Корякина, 2020
;
Саввинова, 2020
).
Основной материал ис-
следования составляют лучшие образцы эпических текстов, опубликованные в томах двуязычной се-
рии «Памятники фоль клора народов Сибири и Дальнего Востока»: якутские олонхо «Кыыс Дэбилийэ»
Н. П. Бурнашева
(
Бурнашев, 1993
), «Могучий Эр Соготох» (якут. «Модун Эр Соҕотох») В. О. Каратаева
(
Каратаев, 1996
)
и тувинские героические сказания «Хунан-Кара» Ч.-Х. Ч. Ооржака
(
Ооржак Ч.-Х., 1997
),
«Боктуг-Кириш, Бора-Шэлей» (тув. «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей») М. Н. Ооржака (
Ооржак М., 1997
).
При выборе материала исследования имели значение следующие критерии. Во-первых, это наличие
русского перевода: начальная выборка сравнительных конструкций осуществлялась на материале
переводных текстов тувинского эпоса, далее была
проведена сверка с оригиналами текстов с помощью
тувинско-русских и русско-тувинских словарей с целью подтверждения предполагаемых сравнений
или исключения продуктов художественного перевода. Второй критерий — относительно одинаковые
объемы тек стов, третий — их запись в один временной период (середина XX в.). И, в-четвертых, это
принадлежность к одному типу эпического произведения по главному герою — в материалах каждого
эпоса выбраны тексты с героем-богатырем и женщиной-воительницей.
Также стоит отметить, что
тексты тувинского «Боктуг-Кириш, Бора-Шэлей» и якутского «Могучий Эр Соготох» являются са-
мозаписями сказителей.
Статистические данные исследования выведены на материале указанных четырех текстов. Для
анализа состава объектов и образов сравнений, поиска их параллелей дополнительно привлекаются
тексты ранних записей олонхо на якутском языке: «Эриэдэл Бэргэн» в записи А. Ф. Миддендорфа
1844 г. (
Миддендорф, 1911
), «Хаан Дьаргыстай», записанный И. А. Худяковым в конце 1860-х гг. (
Хаан
Дьаргыстай, 2016
).
Достарыңызбен бөлісу: