206
Міне, осындай жайларды ескере отырып, қазақ тілінде
термин жасаудың алғашқы үлгілерін танытатын аудар-
ма тарихын таратыңқырап талдауды қажет санап отыр-
мыз. Орта ғасырдағы шығыс классиктерінің шығармалары
қазақ халқына көбіне-көп аударма арқылы жетіп отырды.
Сол дəстүр жалғаса келе Абай, Ыбырай заманына ұласты.
Өйткені Ыбырай заманында да шығыс жəне орыс əдебиеті
қазақ тіліне аударылды. Сол сияқты «Түркістан уəлаяты
газеті» мен «Дала уəлаятының газеті» жəне «Айқап» жур-
налы беттерінен де аударма мəселесі аздап болса да орын
алғанын көреміз. Керек десеңіз Ыбырай Алтынсариннің
«Шариғатул-ислам» («Ислам шариғаттары») деген кітабы да
аударма еңбек есепті.
XІX ғасырдың соңғы жылдарында «Библияның» əр жері
қазақ тілінде жеке кітап болып Православияның миссио-
нерлік қоғамы тарапынан бастырылып шығарылды. Бұдан
кейін «Інжіл» («Евангелие») де қазақ тіліне аударылып,
кітап болып шықты. Бұл аударма туралы С. Талжанов: «1900
жылы «Інжіл» аударылыпты»
90
десе, Ə. Сатыбалдиев: «Пра-
вославие шіркеуінің қазақ жерін жайлаған миссионерлік
қоғамы 1900 жылы емес, 1899 жылы «Евангелиені» қазақ
тіліне аудартып шығарған»
91
, – дейді. Əбен Сатыбалдиев
аударма орыс əрпімен басылғандығын, оның өзінде дыбыс
ерекшеліктерін таңбалауға мұқият көңіл аударылғандығын
айта келіп, «бұл аударманы көлемі жағынан сол тұстағы
қазақ тілінде басылған кітаптардың ең ірісі деп айтуға
болады»
92
, – деп көрсетеді.
XІX ғасырдың аяғы мен XX ғасырдың басында аудар-
ма ісі, əсіресе орыс жазушыларының шығармаларын қазақ
оқырмандарына қазақ тілінде жеткізу ісі кең өріс ала бас-
90
Достарыңызбен бөлісу: