Roksana Krzemińska
221
«І ми з Тобою – всього лиш поети…»
Відтепер польські читачі мають змогу познайомитися з творчістю
відомого українського подружжя з Чернігова, адже Тетяна і Сергій Дзюби
нещодавно видали свою поетичну книжку польською та українською
мовами. Взагалі ж, вірші Тетяни та Сергія перекладені 50-ти мовами світу й
надруковані в багатьох країнах. Появу їхньої польської книжки ініціювали
перекладачі з групи «MARa» (Яґеллонський університет, м. Краків, Польща).
Отже, ми – в будинку театру, перед нами – двоє акторів: чоловік і
дружина. П'єса написана віршем у формі діалогу подружжя. Та на раз щось
переплутається в сценарії – житейські умовності не керуватимуть уже
поведінкою героїв, а рампа не розділятиме сцени та аудиторії. Ми, глядачі, –
свідки життя, після якого залишаться наповнені любов'ю листи, немов квитки
на спектакль, і сімейні світлини, як невикористані афіші. Не зустрінемо
Офелії та Гамлета – авжеж, доведеться нам почути приховану музику віршів
у звичайному імені.
Сергій і Тетяна Дзюби, подружжя поетів, надіслали свої тексти на вибір
для перекладів. У дещиці томів перекладачі помітили деякі характерні риси:
спільні теми, різні думки, одні ідеї, інші точки зору. Саме це стало основою
для композиції цієї збірки. Уявіть собі, будь ласка, жінку і чоловіка, які сидять
одне напроти одного, зустрічаються поглядами й подумки зосереджуються на
одному питанні. Якби вдалося почути їхні міркування, можливо, ми збагнули
б нарешті таємницю вічного нерозуміння статей?
Дія перша – станція Чернігів. Вона бачить буденність, що втікає далеко
в ніч – своє спасіння. Тіні, довгі, мов колії, нагадують про долю жінки, для
якої потяг став вирішенням усіх проблем; анна кареніна – її ім'я написане з
малої літери, – як символ, а не спогад… Він чує тихий голос – якась жінка
шепоче про свою тугу – це станція, яка була, є і буде завжди в одному місці.
Станція чекає пасажирів, пасажири не чекають станції.
Дія друга – ковчег Ноя. Заспаний чоловік добігає до берега, але ковчег
уже відчалив. Він запізнився, однак, покинутий і забутий, не впадає в розпач,
адже врятувався від обраного люду та його долі! А жінка встигла на ковчег,
але він виявився пасткою. Це – тролейбус, що везе її на роботу, подібну до
вічних черг. А говорили ж про спасіння…
Дія третя – читання Біблії. Вона зосереджено стежить за словами
вчених, записує їхні вказівки й звертає увагу на залежності. Бо там, де немає
віри, – немає страху; а там, де немає світла, – не видно ночі. Тим часом його
увага звернена на ринок, де продають усе – дослівно все! Тільки душу не
ділять на частини, проте скидку на спасіння від месії отримати не проблема…
Ми, перекладачі, були в захоплені від віршів, які так відверто
показують інтимність у стосунках між жінкою і чоловіком. У цій збірці
Сергій не раз, як ліричне «я», вживає форму «ми», деколи звертається прямо
до своєї дружини: «давай Тетянко літати на танці»…
Звісно, любовна лірика – це не нове явище в історії літератури, але нам
222
ніколи не вдавалося почути голос Беатріче. У цьому випадку Беатріче не
тільки відповідає – вона творить свою поезію. Завдяки цьому, ми можемо
почути слова про одне кохання з двох джерел.
Роксана Кжемінська,
м. Краків, Польща
Польською переклала Роксана Кжемінська
Tłumaczenie: Roksana Krzemińska
Serhij Dziuba
* * *
Na srebrzystej dłoni wieczności
mała dziewczynka
rozczesuje warkocze
księżycowym grzebieniem
i w kapryśnym lustrze
nie rozpoznaje swojej twarzy:
Lustro odzwierciedla jej spojrzenie
i zmarszczki
nieznanej
Kobiety.
* * *
Na wyspie
dalekiej jak łzy Ewy,
trzymanej w objęciach
oślepiająco białych skał
tak, że można dogonić
uciekający w morze horyzont
znalazła przystań
muzyka –
aby narodzić
Mężczyznę
i Kobietę.
* * *
Żyjcie długo,
Piszcie mało
I nie oskarżajcie Nieba
O grzechy.
223
* * *
Zapłakana piękność:
rzęsy
naszyjnikiem łez
przymrużyły
tęczę.
* * *
Drodzy państwo,
Proszę o ciszę –
Nie słychać morza.
* * *
W kącie gitara,
Stara, starodawna,
Jak dziecko,
Stoi ciężko.
Tetiana Dziuba
* * *
Dzień się kończy dworcową krzątaniną –
I cienie stały się długie jak tory
Prowadzące w ślepe zaułki nocy.
Przechodzą przez nie kobiety,
Pomniejsze anny kareniny,
Którym wybawienie od problemów
Gwarantowane jest tylko do świtu.
* * *
I nastanie cisza w kolorze nadziei,
I nastanie spokój w kolorze szczęścia,
I spadnie jabłko przełamując się na pół,
Jego połowy zjedzą szczęśliwi zakochani
I nie zauważą za konarem zapłakanej Ewy,
Która przeklina swoją dawną awitaminozę.
* * *
Czas nasyca się solą,
Jak piasek najdawniejszego zegara,
Piecze, pali, jątrzy.
A potem oddala się, rozpływa się –
I staje się morzem,
224
W którym przyjemnie kołysać się
Na falach wspomnień.
Szkoda tylko, że niedługo
Bo ludzie mieszkają na lądzie,
Gdzie morze – to sól...
***
Królewny zawsze dostawały się durniom –
Jak głosi ludowa
Mądrość.
***
Wykręcam telefony,
Których numery znam na pamięć,
W czasie, gdy nikt nie odbiera.
Tylko wówczas można od nich usłyszeć to,
Co chciałeś usłyszeć już tak dawno.
Tłumaczenie:
Roksana Krzemińska
Перекладачі книжки «Розмова чоловіка і жінки» Роксана Кжемінська,
Маріанна Хлопек-Лабо і Анна Тилютка закінчили Яґеллонський університет у
Кракові.
225
Польською переклали Роксана Кжемінська,
Анна Тилютка та Маріанна Хлопек-Лабо (група «MARa»):
Tetiana Dziuba
* * *
Królewny zawsze dostawały się durniom –
twierdzi ludowa
mądrość.
(Anna Tylutka)
* * *
Королівни завше діставались дурням, –
переконує народна
мудрість.
* * *
Dzień przemijał z dworcowym zgiełkiem
Cienie wydłużyły się, niby tory
Prowadzące w ślepą uliczkę nocy.
Przechodzą przez nie kobiety,
Skurczone anny kareniny,
Których problemy znikną
Jedynie do rana.
(Anna Tylutka)
* * *
День відступив вокзальним гармидером –
І тіні стали довгими, як колії,
Що ведуть у тупик ночі.
Їх перетинають жінки,
Здрібнілі анни кареніни,
Котрим вибавлення від проблем
Гарантоване лише до ранку.
Вавельський собор у Кракові.
226
* * *
I będzie cisza koloru nadziei,
I będzie spokój koloru szczęścia,
I spadnie jabłko, rozpadnie się na pół,
połówki zjedzą szczęśliwi zakochani,
I nie zauważą za drzewami zapłakanej Ewy,
która przeklęła swoją dawną awitaminozę.
(Anna Tylutka)
* * *
І буде тиша кольору надії,
І буде спокій кольору щастя,
І впаде яблуко, розлетівшись надвоє,
Його половинки з'їдять щасливі закохані,
І не помітять за гіллям заплаканої Єви,
Яка прокляла свій давній авітаміноз.
* * *
To spotkanie to przypadek,
który nie ma szans, by
stać się regułą.
Ona zmienia wyświechtane powiedzenie:
żyliśmy niedługo,
ale narodziliśmy się tego dnia.
Ona jest kłódką zawieszoną
po wewnętrznej stronie drzwi.
Przerwą w milczeniu.
Paradoksem lub oksymoronem.
Ją, okruszek wielkiego
chleba wieczności,
bardzo łatwo można zmieść,
zrzucić ze stołu pamięci,
złożyć w ofierze
ćwierkającym
poniedziałkom i piątkom…
Ale daj sobie czas.
W każdym oksymoronie
jest więcej prawdy,
niż w banalnych frazach.
W nim zawarte jest sedno
z posmakiem nieprawdopodobieństwa.
Wiem, że mi uwierzysz,
chociażby dlatego,
że już się spotkaliśmy.
(Anna Tylutka)
227
* * *
Ця зустріч – випадковість,
у якої немає шансів
стати закономірністю.
Вона – виворіт відомого вислову:
ми прожили недовго,
але народилися того ж дня.
Вона – навісний замок
з внутрішнього боку дверей.
Пауза серед мовчання.
Парадокс чи оксюморон.
Її, крихту від величезного
хліба вічності,
дуже просто змести,
скинути зі столу пам’яті,
віддати на поталу
цвірінькаючим
понеділкам і п’ятницям…
Але ти не поспішай із цим.
У будь-якому оксюмороні
правди більше,
ніж у тривіальних фразах.
У ньому – суть
із присмаком неймовірності.
Я знаю, ти повіриш мені,
хоча б тому,
що ми вже зустрілися.
* * *
Upadł kasztan –
otworzyła się
dusza.
(Anna Tylutka)
* * *
Каштан упав –
розкрилася
душа.
228
No men nescio
Być lokatorem porzuconych pieczar,
muszli, woskowych plastrów, cel tego miasta.
Pozostawiać odbicia ciała w miękkich fotelach,
ślady na podłodze i w niewypalonej glinie,
produkować fotografie, za każdym razem
potwierdzając
swoją nietrwałość.
Odczuwać fizyczną obecność
w zatłoczonych elektryczkach.
Przyglądać się malowidłom naskalnym
w lustrach, własnym portetom
na cudzych płótnach.
Klonować ranki-dni-wieczory-noce,
dopóki nie pojawi się zdolność
niezostawiania odcisków na szklance,
śladów na śniegu, oddechów na lusterku.
(Anna Tylutka)
No men nescio
Бути квартиронаймачем полишених печер,
мушель, щільників, келій цього міста.
Залишати відбитки тіла у м'яких фотелях,
знаки на підлозі та глевкому глеї,
продукувати світлини, щоразу підтверджуючи
власну зникомість.
Відчувати фізичну присутність
у переповнених електричках.
Розглядати наскельні розписи
у дзеркалах, особисте зображення
на чужих полотнах.
Клонувати ранки-дні-вечори-ночі,
доки не з'явиться вміння
не полишати відбитки на склі,
сліди на снігу, подих на люстерку.
229
* * *
Srebrzyste futro to cenna zdobycz dla Monomacha.
Tam, przyjacielu, gdzie nie ma wiary – nie ma też strachu.
Śnieg się ściele nierówny biały jak psalmy proroków.
Tam, przyjacielu, gdzie nie ma światła, nie widać mroku.
A trzeci kur ogniem i krzykiem wydziobie jutrzenkę.
Nie żywych, a Boga bój się i marzeń nieujętych.
Jak dzwon w otchłani brzmi głos jesieni z głębin pustyni:
„Ścieżki kręte i wyboiste uczynię gładkimi,
Wszystkie ślady blade, wątłe, niepewne, anemiczne
Zgarnę wraz z wczorajszym śniegiem i natychmiast zamilczę.”
Zdawało się, że jesień z serca mego zejść nie zdoła,
Lecz kalendarz inną wieść głosi: już święty Mikołaj...
(Roksana Krzemińska)
* * *
Сріблясте хутро, коштовна здобич для Мономаха.
Там, де немає, мій друже, віри – немає страху.
Сніги лягали, нерівні, білі, – псальми пророчі.
Там, де немає, мій друже, світла – не видно ночі.
А треті півні склюють зірниці вогнем і криком.
Живих не бійтесь, а бійтесь Бога і мрій безликих.
Втонулим дзвоном озвалась осінь в сліпій пустелі:
„Усі стежини, криві і кволі, дай перестелю,
Усі слідочки, бліді й непевні, як анемія,
Зберу докупи з вчорашнім снігом, – і занімію”.
Здавалось, осінь не зійде з серця мого ніколи,
А календар віщує інше: стрічай Миколи…
* * *
Pan widział, że wielka jest niegodziwość ludzi na ziemi i że usposobienie ich jest
wciąż złe, żałował, że stworzył ludzi na ziemi, i zasmucił się. Wreszcie Pan rzekł:
„Zgładzę ludzi, których stworzyłem, z powierzchni ziemi”. Noego Pan darzył
życzliwością.
Ten trolejbus to arka i dok,
od spóźnienia uchronią być może
do roboty, gdzie wieczne kolejki i tłok,
obsypało się miasto kwiatami późnymi
bladolicych latarni mierzących gdzieś
w mrok.
230
Dzień rozciąga spadochron szarości i cienia
nad mrowisko drobiazgów – codzienny nasz trud,
rozpylone spokój i uśpienie
wydzielają w krąg żrącą azotu woń, nerwy
i smród.
Gdzieś na placu któregoś z kolei Noego
tam prowadzą na spacer psów czystych znów rząd
w głębi pod prymusami asfaltowymi zalega
czy to piekła czy smoły
to swąd...
W utłuszczonej gazecie porannej
przetrawiona gonitwa powszednich dni.
przypominasz sobie biblijną skruchę?
przypominasz ją sobie, czy ty
przypomi...
Nie poprawia się świat od stworzenia,
swą loterię rozgrywa uparcie, a nuż!
a synoptycy który to raz już z wisielczym humorem
obiecują nam potop w wyniku gwałtownych
burz.
(Roksana Krzemińska)
* * *
Всевишній бачив, наскільки велике розтління людей на землі – всі помисли і
дії їх направлені на зло у будь-який час. Терпець Йому увірвався. Він сказав:
«Знищу з обличчя землі людей, бо я розкаявся, що створив їх». Ной заслужив
прихильність Господа…
(З Біблії для дітей)
Цей тролейбус – ковчег,
що врятує, можливо, від спізнення
на роботу, подібну до вічних черг,
осипається місто квітами пізніми
ліхтарів блідолицих, націлених в смерк.
День завис парашутною тінню легкою
над мишвою щоденних дрібних гризот,
із розбризканого супокою
випаровується нервів їдкий
азот.
231
Ген, на площі чергового Ноя,
знов вигулюють чистих псів,
пахне пеклом чи то смолою
з-під асфальтових
примусів.
У маркій газеті ранковій –
перетравлена суєта…
пам’ятаєш біблійне розкаяння?
пам’ятаєш його,
пам’ята…
Світ від створення не добрішає,
вперто грає в своє лото,
у синоптиків – гумор вішальників:
обіцяють вкотре
потоп.
* * *
Reżyser przybije do sceny
monetę
i zacznie się
kolejny
sezon
teatralny.
Tym razem jednak
coś się pomiesza
w scenariuszu
Najwyższego Reżysera,
gdzie zawsze obowiązywało:
ty na widowni –
ja na scenie,
i będzie dokładnie odwrotnie.
Nie będzie nas więcej rozdzielała rampa
życiowych konwencji...
Nie będziemy niepokoić cieni
klasyków,
ty
nie nazwiesz
mnie
Ofelią,
A z liter – nut aktora
odczytasz zwyczajne imię,
232
by usłyszeć w nim
ukrytą muzykę.
Ja zagram Ci swoją młodość,
ty zagrasz mi swoją wierność,
przyroda czterokrotnie przemaluje
dekoracje...
Później pozostaną listy,
niby bilety na stary,
zdjęty z repertuaru
spektakl,
zdjęcia, niby niewykorzystane
afisze,
zrudziały śnieg, wyświechtany ból,
rampa i jeszcze trochę czasu,
dopóki nie rozdzieli nas na zawsze
kurtyna.
(Roksana Krzemińska)
* * *
Режисер приб’є до сцени
монету
і почнеться
вкотре
театральний
сезон.
Та на раз
щось переплутається
у сценарії
Всевишнього постановника,
де завше панувало:
ти в залі –
я на сцені,
та з точністю до навпаки.
Нас не розділятиме більше рампа
житейських умовностей…
Ми не станемо тривожити тіні
класиків,
ти
не зватимеш
мене
233
Офелією,
А з нот-літер
складеш звичайне ім’я,
щоб почути у ньому
приховану музику.
Я зіграю тобі свою юність,
ти зіграєш мені свою вірність,
природа чотири рази перефарбує
декорації…
Опісля залишаться листи,
немов квитки на старий,
викинутий з репертуару
спектакль,
фото, як невикористані
афіші,
поруділий сніг, підтоптаний біль,
рампа та ще трохи часу,
доки нас назавжди розділить
завіса.
Краків – місто, яке не можна не полюбити!
234
Serhij Dziuba
Dedykuję niniejszą książkę mojej cudownej żonie Tani.
* * *
Wolnością sny kobiet pałają –
Jak Golfsztrom swą siłą samotnie.
Przez piękno kobiety konają –
Jak Chrystus. Tej nocy. Ulotnie.
I wiele z nich głowy swe straci
Niewinne jak czysta bielizna...
W kobiety wrastali piłaci.
Piłaci – to jakby Ojczyzna.
(Roksana Krzemińska)
* * *
Всі мрії жінок про свободу –
Нестримні, як води Гольфстріму.
Жінки потерпають від вроди –
Вночі. Мов Христос. Невловимо.
І будуть нескінчені страти –
Невинні, як зміна білизни…
Жінки приросли до пілатів.
Пілати – це ніби Вітчизна.
* * *
Pomalowali mnie
na inny kolor
i teraz się czuję
jak uwiedziona,
niczemu nie winna,
a muszę się wstydzić
wszystkiego, co się stało.
Ale temu,
kto mnie taką
uczuciem obdarzy
oddawać się będę
namiętniej jeszcze
i rozkoszniej, bo naprawdę
kocham każdego z was:
Jak jedynego i
wyjątkowego, dotąd
niedotykanego, i dlatego
235
spowitego głęboką,
czarodziejską tajemnicą.
Raz po raz będę was wabić
jak pożądana dziewczyna!
Zamieszkam w was,
i we wszystkie wędrówki
będziecie zabierać kawałeczek
mojej duszy.
Będę się za was modlić
niby mniszka, dopóki
pewnego dnia
Poczuję, jak znowu
dotykacie mojego
wyprężonego, niezaspokojonego
ciała. Zawsze będziemy
razem! A teraz weźcie
swoje walizki i wyruszcie
w naszą przyszłość.
I pamiętajcie:
nieważne, co się stanie,
jakie tory i perony
będą nas dzielić,
jesteście najwspanialsi!
Mówię to ja, wasza
stacja „Czernichów”.
(Anna Tylutka)
* * *
Мене пофарбували
в інший колір
і я тепер почуваюсь,
мов покритка,
яка нічим не завинила,
але мусить соромитися
всього, що сталося.
Проте тому,
хто зможе любити
мене і такою,
я віддаватимуся
ще з більшою пристрастю
та насолодою, бо справді
236
кохатиму кожного з вас:
Мов єдиного та
неповторного, досі
незайманого, а тому
сповненого глибокої
і чарівної таємниці.
Я щоразу зваблюватиму вас,
Я ставатиму вами,
і в усіх мандрах
ви матимете дещицю
моєї душі.
Я молитимуся за вас,
мов черниця, аж доки
одного дня
Відчую, як ви знову
торкаєтеся мого
пружного і невгамовного
тіла. Ми завжди будемо
разом! А зараз тримайте
свої валізи та вирушайте
в наше майбутнє.
І пам’ятайте:
що б не трапилося,
які б колії та перони
не були між нами,
ви – найкращі!
Це кажу я, ваша
станція «Чернігів».
237
Przepis
Do zmęczonego pracą mózgu
dodają przyprawy dawnych wspomnień
i kroplę trucizny pięknej kobiety.
W przypadku nieprawidłowego dawkowania
umierają z przyjemnością.
(Anna Tylutka)
Рецепт
У виснажений роботою мозок
кладуть прянощі давніх спогадів
з дещицею отрути вродливої жінки.
Якщо доза неправильна –
помирають із задоволенням
* * *
Nie ma prądu – jakby zniknął świat:
Nie zagłuszysz myśli telewizorem, nie zadzwonisz do raju,
Czas już późny, za chwilę umrze lato,
A żyć się ciągle nie chce – i już!
A wiersz nie dzieli się na dwoje, jak łóżko
I, jak nóż, księżyc jednak nie świeci...
Nie ma prądu – losy idą piechotą.
Pod kołdrą – poeci: ty i ja.
(Marianna Chłopek-Labo)
* * *
Немає світла – мов немає світу:
Не ввімкнеш „ящик”, не подзвониш в рай,
Година пізня, мить до смерті літа,
А жити все не хочеться – і край!
А вірш на двох не ділиться, мов ліжко,
І, ніби ніж, щось місяць не сія...
Немає світла – долі ходять пішки.
Під ковдрою – поети: ти і я.
238
* * *
mama z tatą polecieli na tańce
i stanowili taką piękną parę
i kochało ich nie kończące się tango
o brzmieniu głębokim jak dekolt księżyca
a potem od razu rankiem piechotą
na oddział aniołów gdzie przyszedłem na świat
była niedziela i wszechświat krzyku
tylko mama wiedziała że to pierwsze wiersze
są dziś mamy które nie tańczą
a ty i ja jesteśmy tylko poetami
tak bardzo pragnę być znów dzieckiem
Tetianko kochanie – polećmy na tańce
(Roksana Krzemińska)
Батьки Сергія Дзюби на золотому весіллі.
239
* * *
мама з татом полетіли на танці
і були такою красивою парою
і кохало їх нескінченне танго
таке глибоке як легені місяця
а потім одразу під ранок пішки
в будинок янголів де я народився
були неділя і всесвіт крику
лиш мама знала то перші вірші
тепер є мами які не танцюють
і ми з тобою всього лиш поети
чомусь я хочу в оте дитинство
давай Тетянко літати на танці
* * *
Zasnęliśmy
i staliśmy się drzewami
i cierpieliśmy jak drzewa
i wtedy poczuliśmy
ziemię.
( Anna Tylutka)
* * *
Ми заснули
і стали деревами,
і боліло нам, як деревам,
і тоді ми відчули
землю.
* * *
W tym lesie drzewa chyba
nigdy nie zaznały pieszczot:
kiedy zaczęliśmy się kochać,
jęknęły tak,
jakby straciły dziewictwo.
Niektóre później zadziwione
chodziły za nami oczekując,
że nauczymy ich
czegoś ciekawego.
Ale zawstydziliśmy się istot
zachowujących się jak ludzie,
i uciekliśmy od nich – do ludzi.
240
Wszystko w porządku: dobrze nam
w łóżku i w windzie...
Tylko czasami budzi nas
namiętny szept drzew,
które kiedyś nauczyliśmy miłości.
(Marianna Chłopek-Labo)
* * *
У тому лісі дерева, мабуть,
ніколи не знали любощів:
коли ми почали кохатися,
вони зойкнули так,
наче втратили цноту.
Деякі потім ошелешено
ходили за нами, очікуючи,
що ми ще навчимо їх
чомусь цікавому.
Але ми засоромилися істот,
що поводились, мов люди,
і втекли від них – до людей.
Все нормально: нам добре
у ліжку і в ліфті…
Тільки іноді прокидаємося
від пристрасного шепотіння дерев,
яких ми колись розбудили.
* * *
Nasze życie to walka ze srebrnikami:
Trzydzieści...znów trzydzieści – na każdym kroku!...
Kim jestem wśród was? Czym wy – między nami?
I znów źdźbło wielkie niczym belka w oku!
Piłaci i mesjasze zaprzedają się pod bożnicą;
I nie gorgonom – mesjaszom i piłatom...
Nie poznałem pani, Maryjo Dziewico,
Będzie pani, Maryjo Dziewico, bogatą!
Wiem, że przeżyję, pewnie, przecież muszę;
Grzeszników bez winy – iluż nas się tu mieści...
Kto tam po duszę? Znowu – po duszę?
Tego towaru nie sprzedaję na części!
(Roksana Krzemińska)
241
* * *
Наше життя – боротьба з срібняками:
Тридцять… Ще тридцять… – на кожному кроці…
Хто я між вами? Хто ви між нами?
Знову піщинка кулею в оці!
Тут продаються пілати й месії:
І не горгонам – месіям й пілатам…
Я не впізнав вас, діво Маріє,
Будете, діво Маріє, багаті!
Знаю, що виживу, певно, що мушу:
Скільки нас винних отут – без провини…
Хто там по душу? Знову – по душу?
Я не ділю цей товар на частини!
* * *
Gawędziliśmy sobie ze ślimakiem
o życiu. Pytam:
– Nie nudzi ci się
cały czas siedzieć
w tej muszli?
– Każdy z nas–
ma swoją muszlę, –
uśmiechnął się ślimak. –
Czy nie znudził ci się
strach przed śmiercią?
(Marianna Chłopek-Labo)
* * *
Розговорилися з равликом
про життя. Запитую:
– Як тобі не нудно
увесь час сидіти
в цій мушлі?
– У кожного з нас –
своя мушля, –
посміхнувся равлик. –
Хіба тобі не набридло
боятися смерті?
242
* * *
Słońce pachnie
śniegiem i jabłkami,
śnieg i jabłka
pachną słońcem,
czyjeś życie –
ziemia obiecana,
a my jesteśmy cyganami.
( Anna Tylutka)
Достарыңызбен бөлісу: |