Тетяна і Сергій Дзюби. Вірші 60-ма мовами світу. Канада: Новий



Pdf көрінісі
бет8/13
Дата18.01.2017
өлшемі10,33 Mb.
#2157
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Tetjana Dzjuba 
 
*** 
Źeń copa z  dwórnišćowym zogolom 
a sni natśěgaju  se ako koleje, 
se zgubiju  w slěpej nocy. 
Kněnje je pśeprěkuju, 
małe anny kareniny, 
wumóžone wót swójich brěmuškow 
jano až do zajtša. 
 
*** 
A bu śišyna w barwje naźeje, 
a bu pokoj w barwje zbóžnosći, 
a padnjo jabłuko, rozpuknjo se na połojcy, 
woptatej wót glucneju lubujuceju, 
w dobrej mysli  za gałuzami rozpłakaneje Hejby, 
kenž zaklina  swóju dawnu awitaminozu. 
 
*** 
Cas rozsypujo se ze solu, 
kaž pěsk nejstaršego  zegera. 
Pali a se žagli, smali. 
A potom wuběga, se rozpušćujo – 
a nastanjo mórjo, 

 
166 
na njom se derje kóleba 
pó žławach spomnjeśow. 
Škóda jano  – nic dłujko, 
dokulaž bydle luźe na kšutem kraju. 
Źož jo mórjo – tam jo sol ... 
 
*** 
Kralowny pśipadachu stawnje  głupjeńcam,   
groni ludowa mudrosć. 
 
*** 
Zazwóniju na ludźi, 
– jich cysła znajom z głowy, – 
gaž nicht słuchatko njewótzwignjo. 
Jano pón móžoš tam słyšaś to, 
což coš južo dawno słyšaś. 
 
Źiwadłowe graśe 
 
Režiser chyśijo 
na jawišćo pjenjez 
a zachopijo se nowy 
grajny cas. 
Ale wótergi jo šło 
prěki a pódlu w tekstowych knigłach 

 
167 
Nejwušego wuměłskego wjednika, 
lěcrownož jo stawnje groniło: 
ty w zalu – 
ja na jawišću, 
jo něnto rowno nawopak. 
Naju južo žednje njeźěli rampa 
žywjeńskich zwuconosći ... 
 
Njestarajmej se wó sni 
klasikarjow, 
ty njebuźoš mě 
Ofelija groniś, 
ale z notowych pismikow 
twóriš jadnore mě,  
aby z njogo wusłyšał 
schowanu melodiju. 
 
Ja zejgraju  śi móju młodosć, 
ty zejgrajoš mě swóju wěrnosć, 
pśiroda pśebarwujo zas a zas 
dekoracije ... 
 
Naslědku zwóstanu listy, 
kaž zastupne kortki za stary, 
z grajnego plana chyśony 

 
168 
spektakel. 
 
Bildka, kaž njewupowjesnjone 
wózjawjenje, 
zarzawy sněg, pótłocona bólosć, 
rampa a hyšći mała chyla, 
 
daniž naju na wše case 
zapowjesk njeźěli. 
 
Do dolnoserbskeje rěcy pśebasniła Dorothea  Šołćina. 
 
Письменниця та перекладач Доротея Шолчина (Шолце) з Німеччини.  

 
169 
 
 
Ангеліка Кауфман. «Жіночий портрет у вигляді весталки» 
      (Дрезденська картинна галерея). 
 
 
 
 

 
170 
Нідерландською переклав Едвард А. Коол    
 
Serhii  Dziuba       
  
 
 
* * *  
 
Op de zilveren  palm van de eeuwigheid   
kamt een klein meisje haar haren 
met een maanverlichte  kam 
en negeert haar gezicht 
 
in de grillige  spiegel 
haar blik gericht 
op de  rimpels 
van een onbekende vrouw.  
 
 
* * * 
 
Op een  eiland  onbereikbaar 
als de tranen van Eva, 
Inning  omhelsd 
door verblindend witte rotsen, 
 
waar de horizon te pakken is  
verdween zij niet in zee 
de muziek  vond er een schuilplaats 
om een Man en Vrouw te baren.  
 
 
* * * 
 
Leef lang, 
schrijf weinig 
en verwijt  de Hemel  niet voor je zonden. 
 
 
* * * 
 
De schreiende schoonheid: 
Haar betraande wimpers 
verleiden een regenboog. 
 

 
171 
* * * 
 
Vrienden, 
Even stil, ik kan de zee niet horen. 
 
 
* * * 
 
Oude, oude gitaar   
staat onbeweeglijk  als het kind, 
in de hoek. 
 
 
Tetiana Dziuba 
 
 
* * * 
 
De dag vertrok met het stationslawaai 
en schaduwen lang als de spoorrails 
verdwenen  over de doodlopende weg in de nacht. 
Overgestoken door vrouwen, 
verkleinde Annakarenina's, 
alleen tot de morgen beschermd  
tegen problemen. 
 
 
* * * 
 
 
Er zal stilte zijn de kleur van hoop, 
er zal vrede zijn de kleur van geluk, 
en de appel zal vallen, in twee stukken uiteen; 
de helften  gegeten  door gelukkige geliefden, 
onwetend van een huilende  Eva achter de takken 
haar antieke schuldgevoel vervloekend. 
 
 
* * *  
 
Het zout van de tijd sijpelt 
als zand uit een antieke  klok 
het brandt, veroorzaakt pijn,  irriteert 
en lost op en wordt een zee, 
waarin het prettig wiegen is 
op golven  van herinnering. 

 
172 
Maar niet voor lang 
mensen zijn landrotten 
en de zee is van het zout. 
 
 
* * *  
 
Volkswijsheid: 
Prinsesen vallen  altijd  voor de dwazen . 
 
 
* * * 
 
Ik bel nummers, 
die ik niet van buiten ken 
alleen als niemand de telefoon opneemt. 
Alleen  dan kan ik de boodschap horen, 
die ik altijd al wilde horen. 
 
Translated into Dutch by Edward A. Kool, The Netherlands.  
 
  
 
Едвард  А.  Коол  (Нідерланди) 
–  інженер,  лінгвіст.  Мешкає  у  
м. Донген. Засновник фірми «Lingvistica b.v.». Працює в галузі комп'ютерної 
лінгвістики. Один із розробників системи автоматичного перекладу PARS/H. 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
173 
 
 
 
 
Перлина Нідерландів – Амстердам – неповторний вдень і вночі…    
 

 
174 
 
 
 

 
175 
Німецькою  переклала Віра Вовк 
 
SERHIJ DZIUBA   
 
Deutsche Fassung 
(Aus dem Ukrainischen Wira Wowk) 
 
 
* * * 
 
Auf der silbernen Hand der Ewigkeit 
ein kleines Mädchen 
kämmt seine Zöpfe 
mit dem Kamm des Mondes
doch im  eigenwilligen  Spiegel 
sieht es nicht sein eigenes 
nur abgebildete 
Blick und Runzeln 
von einer unbekannten 
Frau. 
 
* * * 
  
Auf einer Insel, 
entfernt, wie Tränen der Ewa, 
und beengt durch Umarmungen 
von blendend-weissen Felsen –  
sie könnten fangen 
den Horizont, 
wenn er nicht flüchtete ins Meer, – 
 
 
fand Zuflucht 
Musik –  
 
 
den Mann, 
das Weib 
zu schaffen. 
 
 
* * * 
 
Lebt lange,   
schreibt wenig, 
und beschuldigt den Himmel  nicht  
der Sünden.  
 

 
176 
* * *  
 
Verweinte Schöne: 
Wimpern 
mit Tränenperlen 
neigten 
den Regenbogen. 
 
* * *  
 
Menschen,  
seid still: 
man hört nicht das Meer! 
 
* * * 
 
In der Ecke eine Gitarre,  
so alt,  so alt, 
einem Kinde gleich, steht schwer.  
 
 
  
На  XXXVII-му  Міжнародному  фестивалі  поезії  та  верхньолужицької 
культури (Баутцен – Дрезден – Берлін, 2015). У місті Баутцені (Будишині) 
біля давніх фортечних мурів з учасникоми фестивалю. 

 
177 
TETIANA DZIUBA 
 
Deutsche Fassung 
(Aus dem Ukrainischen Wira Wowk)  
 
 
* * * 
 
Der Tag wich mit dem Bahnhofgeräusch,  
Und Schatten wurden lang, wie Gleise,  
Die in die Stumpfheit der Nacht führen.  
Frauen durchqueren sie,  
Verminderte annas karerinas,  
Denen Erlösung von Problemen  
Nur bis zum Morgen versichert ist. 
 
* * * 
 
Und es wird Stille  – Farbe der Hoffnung,   
Und es wird Ruhe – Farbe der Seligkeit, 
Und der Apfel wird entzwei  niederfallen, 
Seine Hälften  verzehrt von den glücklichen  Liebenden, 
Unbewusst hinter Zweigen der Ewa in Tränen, 
Die verflucht hat die alte Avitaminose. 
 
* * * 
 
Die Zeit verrinnt wie Salz,  
Wie Sand der urältesten  Uhr.   
Sie brennt, sie glüht, sie versengt,  
Dann entflieht,  löst sich auf  
Und wird Meer, 
Worauf ist es so gut zu schaukeln 
Auf den Erinnerungswellen. 
Leider – nicht lange, 
Da Menschen auf dem Festland hausen. 
Wo Meer ist, ist Salz... 
 
* * * 
 
Prinzessinen wurden immer  
den Dummköpfen gegeben – 
versichert die Volksweisheit. 
 

 
178 
* * * 
 
Ich wähle Nummern, 
Welche ich auswendig weiss
Zur Zeit, wenn niemand den Hörer abnimmt. 
Dann kann man das darin hören, 
Was lange  man hören möchte. 
 
 
  
 
Вовк  (Селянська)  Віра
 
(Бразилія)
  –  поет,  прозаїк,  драматург, 
перекладач, упорядник антологій сучасної української поезії португальської і 
німецькою  мовами.  Лауреат  Національної  премії  України  імені  Тараса 
Шевченка  та  багатьох  міжнародних  премій.  Належить  до  знаменитої  Нью-
Йоркської  Групи.  Народилася 2 січня 1926 року  у Бориславі. Виростала на 
Гуцульщині  в  містечку  Кути.  Навчалася  в  гімназії  у  Львові  та  в  середній 
дівочій школі ім. Клари Шуманн у Дрездені. Протягом двох років студіювала 
германістику,  музикологію  і  порівняльне  літературознавство  в  Німеччині та 
Швейцарії.  Рік  працювала  у  США  в  Колумбійському  університеті.  З 1949 
року мешкає у Бразилії – в Ріо-де-Жанейро. Основний її фах – середньовічна 
німецька  література.  Зараз  вона  –  професор державного університету в Ріо-
де-Жанейро.  Має  ще іншу кваліфікацію – порівняльне літературознавство. У 
США  викладає  драму  і  роман  ХІХ-ХХ  століть.  Співпрацює  з  київським 
видавництвом «Родовід», друкує художні твори, переклади з португальської, 
німецької, французької, іспанської.  
Тісно пов’язана з «шестидесятниками»: Миколою Лукашем, Григорієм 
Кочуром, Іваном Світличним, Василем Стусом… Посестрами називає Марію 
Лукіянович  з  Великобританії  та  Зою  Лісовську  зі  Швейцарії.  У 2009 році в 
Ріо-де-Жанейро  португальською  та  українською  мовами  побачила  світ 
антологія сучасної української поезії «Videira» («Лоза»), в якій представлено 
творчість Сергія і Тетяни Дзюби. Член Міжнародної літературно-мистецької 
Академії України.   

 
179 
 
 
 
Баутцен (Будишин) – дуже красиве місто! Фото Тетяни Дзюби. 
 
 
 
 
Ляльки (м. Баутцен, 2014 рік). 

 
180 
Німецькою  переклали Бенедикт Дирліх  та Віра Вовк  
 
Serhij Dziuba 
 
* * * 
 
Auf der silbernen Hand der Ewigkeit   
ein kleines Mädchen   
kämmt Zöpfe  
mit dem Kamm des Mondes  
doch im  eigenwilligen  Spiegel   
erkennt es nicht sein Antlitz 
 
Aus dem Blick 
fallen runzlige Falten 
einer fremden  
Frau 
 
 
* * * 
 
Auf einer fernen Insel  
Tränen der Eva verschüttet 
nach Umarmungen 
auf dem weißen Felsen 
so, dass sie  den  Horizont   
erreichen könnten, wenn er nicht  
flüchtete ins Meer 
 
zu schaffen  
den Mann 
das Weib  
 
 
* * * 
 
Bleibt lange am Leben 
schreibt wenig 
und beschuldigt den Himmel  nicht 
der Sünden 
 
 
 
 

 
181 
* * * 
 
Die Göttliche verweint: 
Ihre Wimpern voll  
Perlen 
krümmen den Regenbogen 
 
* * * 
 
Leute  
seid still 
das Meer ist nicht zu hören. 
 
* * * 
 
In der Ecke eine Gitarre 
alt so alt 
einem Kinde gleich  
steht schwer  
 
deutsche Nachdichtung: W. Wowk / B. Dyrlich  
 
 
 
 
 
 
Виступ у костьолі на Міжнародному фестивалі в Німеччині (2015). 

 
182 
Німецькою  переклала Доротея  Шолчина (Шолце) 
TETIANA DZIUBA   
 
*  *  * 
Der Tag weicht dem Bahnhofslärm  
und Schatten werden lang wie Gleise,  
sie führen in das Dunkel der Nacht.  
Damen überqueren sie,  
einzelne anna kareninas,  
die nur bis zum Morgengrau 
von ihrer  Last erlöst sind. 
 
*  *  * 
Und es wird Stille  – Farbe der Hoffnung,   
und es wird Friede – Farbe des Glücks, 
und der Apfel fällt,  zerspringt, 
die Hälften  verzehren glücklich  Liebende, 
nichts ahnend hinter Zweigen  der weinenden Eva, 
die verflucht ihre ewige Avitaminose. 
 
*  *  * 
Die Zeit von Salz durchtränkt 
verrinnt wie Sand im Stundenglas.  
 
Sie brennt und verbrennt, versengt.  
Dann entflieht  sie, löst sich auf,  
und wird zum Meer, 
wo es sich gut  reiten  lässt 
auf den Wellen  der Erinnerung. 
 

 
183 
Schade nur – nicht für lange, 
weil die Menschen auf dem Festland leben. 
 
Wo Meer ist – da ist Salz... 
 
*  * * 
Die Prinzessin bekommt immer 
der Dummkopf –  
besagt die Volksweisheit. 
 
*  *  * 
Ich wähle Telefonnummern  an, 
die ich im Kopf habe, 
wenn niemand den Hörer abnimmt. 
Dann nur kann man dort hören, 
was man schon lange hören wollte.  
 
SCHAUSPIEL 
Der Regisseur wirft 
eine Münze auf die Bühne 
und es beginnt 
eine neue Spielzeit. 
 
Doch manchmal 
geht alles drunter und drüber 
im Textbuch  
des Oberspielleiters, 
obwohl es immer  hieß: 
du im  Saal 
und ich auf der Bühne 

 
184 
ist es nun aber umgekehrt. 
Nie mehr wird uns   
die Rampe der Gewohnheiten trennen ... 
 
Wir kümmern uns nicht um die Schatten  
der Klassiker, 
du wirst mich nicht 
Ophelia nennen, 
sondern aus Notenbuchstaben 
einen einfachen Namen bilden, 
um die verborgene Melodie zu hören 
 
Ich spiele dir meine Jugend vor, 
du mir  deine  Wahrheit, 
die Natur wird wieder und wieder 
die Dekorationen  umfärben. 
 
Dann bleiben noch Briefe 
wie Eintrittskarten  für ein altes, 
vom Spielplan genommenes 
Spektakel 
  
Ein Foto, wie ein  
unbenutzter Aushang, 
verrosteter Schnee, ein unterdrückter Schmerz, 
die Rampe und ein wenig  Zeit 
 
bis uns für ewig 
der Vorhang trennt ... 
Aus dem Ukrainischen Dorothea Šołćina  

 
185 
Біографії  Сергія і Тетяни  Дзюби німецькою мовою 
(переклав Дмитро  Драгільов): 
 
Sergiy Dzyuba
 
ist ein ukrainischer Dichter, Prosaist, Publizist, 
Kinderschriftsteller und Übersetzer, Präsident der Internationalen Akademie der 
Literatur  und der Kunst der Ukraine.   
Sergiy Dzyuba ist am 20. September 1964 in der Stadt Pirjatin des Gebietes 
Poltawa (Ukraine) geboren. Nach einem im 1989 abgeschlossenen 
Journalistikstudium an der Staatlichen Taras-Schewtschenko-Universität in Kiew 
und einem Armeedienst, den er im Dienstgrad eines Majors absolvierte, war er für 
ukrainische und ausländische Zeitungen, Zeitschriften, Rundfunkstationen und 
Verlage tätig. Er lebt und arbeitet in Tschernihiw.   
Er ist Präsident der Internationalen Akademie der Literatur und Kunst der 
Ukraine (diese vereinigt bekannte Schriftsteller, Übersetzer und Wissenschaftler 
sowie Journalisten aus 45 Ländern der Welt) und einer internationalen 
gesellschaftlichen Organisation «Tschernihiwer intellektuelles Zentrum». Des 
Weiteren ist er Vorsitzende der Filiale des Ukrainischen Nationalen 
Journalistenverbands in der Stadt Tschernihiw, Ehrenprofessor des Institutes für 
Entwicklung des Menschen der Universität «Ukraine» in der Stadt Luzk, Mitglied 
des Nationalen Schriftstellerverbands der Ukraine, der Slawischen Akademie der 
Literatur und Kunst (Varna, Bulgarien), der Internationalen literarischen Akademie 
«Makedonien Present» (Skopjes, Mazedonien), der Internationalen Mediterranen 
Akademie der Brüder Miladinowych (Struga, Mazedonien) sowie der 
Internationalen  Akademie der Literatur  und der Kunst Udmurtiens.    
Dzyuba ist Autor von 55 Büchern, allesamt seiner Ehefrau gewidmet – der 
Schriftstellerin, Journalistin und Literaturwissenschaftlerin Tatjana Dzyuba (nach 
Meinung der Experten, das ist ein einziger Fall in der Geschichte der 
Weltliteratur). Zudem ist er Autor, Regisseur und Hauptdarsteller von 36 
Hörspielen, Verfasser und Herausgeber von 10 Anthologien der modernen 
ukrainischen Poesie, Prosa und Kritik. Er ist Übersetzer aus dem Bulgarischen, 
Polnischen, Weißrussischen, Russischen, Schwedischen, Italienischen, Persischen 
sowie aus anderen Sprachen. Er schreibt auch Liedtexte. 
2013 wurde in Polen ein Gedichtband von S. und T. Dzyuba «Ein Gespräch 
zwischen Mann und Frau» in polnischer und ukrainischer Sprache gedruckt 
(übersetzt von Roxana Kscheminski, Marianne Chlopek-Labo und Anna Tyljutka; 
illustriert von Jadwiga Kwjatkowski; Lublin).    
2014 kamen folgende Bücher von S. und T. Dzyuba heraus:    

 
186 
 
«Ausgewählte Gedichte» –  Englisch und Ukrainisch (übersetzt von Ljuba 
Gawur und Bogdan Bojtschuk; New York); 
 
«Letzte Nomadensiedlung der Liebe» – Kasachisch und Russisch (übersetzt 
von  Aueschan Kodar und Wladimir Iljin;  Kasachstan, Almaty).  
 
das englischsprachige Buch von S. Dzyuba «Gedichte für Tanja» 
(Übersetzer Alex Wrubel, London). 
2015 erschienen:   
 
zweite Ausgabe des o.g. Buches in fünf Sprachen: Englisch, Ukrainisch, 
Polnisch, Serbisch und Russisch.  
 
Gedichtbänder von S. und T. Dzyuba «Auf der silbernen Handfläche der 
Ewigkeit» – in bulgarischer Sprache (Übersetzer Dimitr  Christow, Sofia), 
 
«Äpfel aus dem himmlischen Garten»– in turkmenischer Sprache 
(Übersetzer Ak Welsapar; Stockholm),  
 
«Ausgewählte Gedichte» –  in französischer Sprache (Übersetzer Dmitrij 
Tschistjak, Paris),  
 
«Gedichte von Tatjana und Sergiy Dzyuba in 60 Sprachen der Erde» in 4 
Bänden (Toronto, Kanada). 
S. Dzyuba erhielt viele internationale und nationale Literaturpreise. So hat er 
2014 den Kleinen Nobelpreis bekommen: den Internationalen literarischen 
Ludwig-Nobel-Preis 
«Budon» (Udmurtien) sowie einige internationalen 
literarische Auszeichnungen: «Goldener Ring» (Mazedonien), «Fliegende Feder» 
(Bulgarien, das Internationale Festival der Poesie) und «Goldenen assyk» 
(Kasachstan). Er wurde auch zum Sieger des Internationalen Poesiefestivals in 
London (Großbritannien). Darüber hinaus wurde ihm die Ehrenurkunde des 
bulgarischen Schriftstellerverbands mit dem Abzeichen «Goldener Pegasus» (für 
herausragende literarische und übersetzerische Tätigkeit sowie für Propaganda der 
bulgarischen Literatur  in der Ukraine  und der Welt) ausgehändigt.    
Im Jahre 2015 wurde er zum Preisträger des XXXVII. Internationalen 
Festivals der sorbischen Poesie und Kultur in Deutschland (Bautzen-Dresden-
Berlin) und zum Sieger des internationalen Wettbewerbes der Kinderliteratur 
(Kanada).     
Werke von Sergiy Dzyuba sind in 60 Sprachen übersetzt und in 32 Länder 
veröffentlicht. Sie haben mehr als vier Millionen Menschen weltweit gelesen.  

 
187 
Tatjana Dzyuba
 
ist eine ukrainische Dichterin, Kritikerin, 
 
Literaturwissenschaftlerin, Journalistin und Übersetzerin. Promoviert im Fach 
Soziale Kommunikation.  
Tatjana Dzyuba (Mursenko) ist am 19. Juli 1966 im Dorf Brusniza des 
Kizmanski Bezirkes des Gebietes Tschernowitz (Ukraine) geboren. Ihr 
Diplomstudium absolvierte sie an der Fakultät der Journalistik der Nationalen 
Taras Schewtschenko-Universität in Kiew , das Aufbaustudium hatte sie am 
Institut für Literatur der Ukrainischen Nationalen Akademie der Wissenschaften, 
Doktorantin war sie am Journalistik-Institut der Schewtschenko-Universität. Sie ist 
als Dozentin  tätig.   
Sie ist Mitglied der Nationalen Schriftsteller- und Journalistenverbände der 
Ukraine, der Internationalen literarischen Akademie «Makedonien Present» 
(Skopje, Mazedonien), der Internationalen Mediterranen Akademie der Brüder 
Miladinowych (Struga, Mazedonien), der Internationalen Akademie der Literatur 
und der Kunst Udmurtiens.   
Unter ihren Buchveröffentlichungen sind in erster Linie folgende zu nennen: 
der Gedichtband «Akkommodation zur Zeit» (2000), das wissenschaftliche Buch 
«Talent als Maß der Gewichtigkeit» (2008), die Monografie «Der Durst des 
Volkes und der Durst nach einem Vaterland. Die Publizistik der zweiten Hälfte des 
XIX. Jh.  –  des ersten Drittels des XX.  Jh. Das Modell der nationalen Identität» 
(2012), sowie zahlreiche literatur-kritische und literaturwissenschaftliche 
Publikationen in diversen Zeitungs- und Zeitschriftenperiodika und 
wissenschaftlichen Editionen.   
Zusammen mit ihrem Mann, dem Dichter Sergiy Dzyuba hat sie in vielen 
Ländern mehrere Gedichtbände veröffentlicht.  Im Jahre 2013 war es eine 
polnische Edition des Buchs «Ein Gespräch zwischen Mann und Frau» in 
polnischer und ukrainischer Sprache (übersetzt von Roxana Kscheminski, 
Marianne Chlopek-Labo und Anna Tyljutka; illustriert von Jadwiga Kwjatkowski; 
Lublin);  2014 kamen zwei Bücher heraus: «Ausgewählte Gedichte» – Englisch 
und Ukrainisch (übersetzt von Ljuba Gawur und Bogdan Bojtschuk; New York) 
und «Letzte Nomadensiedlung der Liebe» –  Kasachisch und Russisch (übersetzt 
von  Aueschan Kodar und Wladimir Iljin; Kasachstan, Almaty); im Jahre 2015 
erschienen: «Auf der silbernen Handfläche der Ewigkeit» – in bulgarischer 
Sprache (Übersetzer Dimitr Christow, Sofia), «Äpfel aus dem himmlischen 
Garten»–  in turkmenischer Sprache (Übersetzer Ak Welsapar; Stockholm), 
«Ausgewählte Gedichte» in französischer Sprache (Übersetzer Dmitrij Tschistjak, 
Paris) sowie «Gedichte von Tatjana und Sergiy Dzyuba in 60 Sprachen der Erde» 

 
188 
in 4 Bänden (Toronto, Kanada). Mit Sergiy Dzyuba und dem Komponisten Nikolaj 
Sbarazki hat sie den Liederzyklus «Die Weißen Engel» verfasst.  
Darüber hinaus ist sie Herausgeberin und Co-Autorin der Anthologien der 
modernen ukrainischen Poesie «Hirten der Farben» (1999) und «Station 
Tschernihiw» (2002).    
T. Dzyuba erhielt viele internationale und nationale Literaturpreise und 
andere Auszeichnungen. Im Jahre 2014 bekam sie den Iwan Franko-Preis des 
Staatlichen Komitees für Rundfunk und Fernsehen der Ukraine für die beste 
wissenschaftliche Arbeit und den Preis des Hochwürdigen Paissij Welitschkowski 
der Ukrainischen orthodoxen Kirche. Im gleichen Jahr wurde sie mit dem Kleinen 
Nobelpreis geehrt  – dem Internationalen literarischen Ludwig-Nobel-Preis 
«Budon» (Udmurtien) sowie mit einigen internationalen literarischen 
Auszeichnungen, darunter «Goldener Ring» (Mazedonien) und «Goldener assyk» 
(Kasachstan). Ihr wurde auch die Ehrenurkunde des bulgarischen 
Schriftstellerverbands mit dem Abzeichen «Goldener Pegasus» (für herausragende 
literarische und wissenschaftliche Tätigkeit) ausgehändigt. Darüber hinaus nahm 
sie im Internationalen Poesiefestivals in Bautzen (Deutschland) teil.   
Im Jahre 2015 wurde sie zur Preisträgerin des IX. Internationalen Festivals 
der Poesie in Bulgarien («Slowjanska preg‘rdka», Varna, Slawische Akademie der 
Literatur und Kunst, internationale Auszeichnung «Die Fliegende Feder) sowie zur 
Preisträgerin des XXXVII. Internationalen Festivals der sorbischen Poesie und 
Kultur in Deutschland (Bautzen-Dresden-Berlin). 
Sie übersetzt Poesie und Prosa aus dem Deutschen, Bulgarischen, 
Obersorbischen, Weißrussischen und Russischen.  
    

 
189 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет