63
Түпнұсқа тіліндегі бірлікті аударма тіліндегі бірлікпен алмастыруда сөздіктегі
сәйкестіктер пайдаланылады.
Жалпы сөзбе-сөз аударуда сөздердің мағынасын, құрылымын, граммактика-
лық формасын толығымен сақтап қалады, әрі бұл сәйкестік өте қарапайым
сипатта болады да, түпнұсқа тіліндегі бipлiкті аударылатын тілдегі бірлікпен
«автоматты» түрде алмастыруға мүмкіндік береді [3].
Түсіндірме түріндегі аударма тәсілі.
Түсіндірме түріндегі аударма тәсілі аударматанудың теориялық және прак-
тикалық мәселелері талданатын әдебиеттердің барлығында да екінші тілде мағы-
налық-ұғымдық көлемі жағынан сәйкес келмейтін сөздер тобын, яғни баламасыз
лексиканы аудару тәсілі ретінде сипатталады және бұл аудару тәсілінің ерекшелігі –
түпнұсқа тіліндегі бірліктің мағынасының аударма тіліне жайылмалы синтаксистік
құрылымдар арқылы берілуінде.
Ғалым Е.Жеребцова түсіндірме түріндгі аудару тәсілінің бұдан басқа да белгі-
лерін анықтайды. Оның пікірінше, түпнұска бipлігі мен оның аударма тіліндегі
баламасының арасында лексикалық парапарлық болмайды немесе бұл парапарлық
едәуір төмен болып келеді, аударма тіліндегі баламаның ішіндегі синтаксистік
байланыс әртүрлі болады, түсіндірме түрінде аударма жасау ic-әрекетінің автомат-
тылығы сөзбе-сөз аударуға қарағанда әлдеқайда төмен [4].
Tүciндipмe түріндегі аударма тәсілінде біз көрсетілген мысалдармен ғана тоқ-
талдық. Бұл салада материалдар өте аз зерттелінген және сөздікте біріккен зат
есімдер шектеулі түрде берілген [5].
Достарыңызбен бөлісу: