«Вітчизнянанаука: сучаснийстан,актуальніпроблемитаперспективирозвитку»



Pdf көрінісі
бет37/42
Дата14.02.2017
өлшемі4,74 Mb.
#4110
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42

Литература:
 
1. 
См.  работы  Л.В.Щербы,  М.М.Бахтина,  В.В.Виноградова,  В.Г.Адмони,  Н.С.Валгиной,  Л.Г.Барласа,  С.Г.Ильенко, 
Е.В.Капацинской, В.И. Кодухова, А.Н.Кожина, H.A. Леоновой, Л.А.Новикова, Л.Ф.Тарасова, П.Г.Черемисина, Н.М. 
Шанского и др.
 
2. 
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. –
 
М.: Наука, 1981. –
 
128 с.
 
3. 
Абдульманов Р. Компьютеры для преподавателей // Народное слово. 2014. 30 сентября. –
 4 
с.
 
4. 
А.П.
 
Чехов
-
А.М.Пешкову (М.Горькому) 
http://www.anton-chehov.info/pisma-za-1900-god.html 
 
 
Нина Курасова, Луиза Халилова
 
(Карши, Узбекистан)
 
 
ЭКСПРЕССИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА
 
(НА ПРИМЕРЕ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ БИЗНЕСА)
 
 
Активное  развитие  рыночных  отношений,  тесное  взаимодействие  с  мировой  экономикой  потребовало  от 
деловых людей, и начинающих и даже опытных, знания не только сущности капиталистического дела, но и знания 
большого количества понятий и терминов, используемых в международном бизнесе и финансовой сфере.
 
Экономическая ситуация в свою очередь активизировала работу профессионалов
-
лингвистов по созданию 
специальных  справочников  и  разного  рода  словарей,  отражающих  необходимую  терминологию  и  процессы, 
происходящие в названных областях. В числе таких изданий особую значимость приобрел «Бизнес: Оксфордский 
толковый словарь» [1].
 
Словарь  –
 
переводное  издание.  «…Однако,  –
 
как  свидетельствует  аннотация,  –
 
работа  по  переводу  и 
редактированию,  осуществленная  высококвалифицированными  специалистами  Института  мировой  экономики  и 
международных отношений, придала словарю новое качество и приблизила его к типу фундаментального толкового 
словаря» [1, с.2].
 
Далее  составители  сообщают  о  структуре  расположения  статей,  перекрестной  системе  отсылок  и  т.д.,  о 
том, что важно знать любому читателю. И нам, филологам, тоже. Но не как предпринимателям, а как специалистам 
в своей области.
 
Изучая  словарь  с  лингвистической  точки  зрения,  мы  обнаружили  интересный  языковой  факт:  включение 
сленга,  сленговых  выражений  (они  всегда  сопровождаются  параллельным  толкованием,  отвечающим  языковым 
нормам),  распространенных  в  среде  пока  еще  англоязычных  предпринимателей,  финансистов,  менеджеров, 
акционеров.  Но  русский  язык,  особенно  в  условиях  современных  информационных  технологий  и  специфики 
функционирования, очень быстро впитывает в себя различные заимствования, прежде всего из языка «туманного 
Альбиона».
 
Наряду  с  такими,  уже  распространенными  понятиями  и  терминами,  как:  акция,  брокер,  дилер, 
гиперинфляция,  импортный  депозит,  прайм  тайм,  трансферты,  маркетинг,
 
встречаются  менее  понятные 
обывателю,  но,  думается,  знакомые  современным  деловым  людям:  «горячие  деньги»,  «грязный  коносамент», 
джоббер, опцион на покупку, лимитед, кривая Филипса
 
и т.д.
 
Нас же заинтересовали неожиданные в деловой речи:  «бабочка», «Зебра», «змея», «золотая оговорка», 
«ливрейная»  компания»,  «ошейник»,  «подгоняла»,  «прыжок  дохлой  кошки»,  «пуля»,  «путешествие  туда  и 
обратно»,  «срезание  верхнего  ломтя»,  «стратегия  леди  Макбет»,  «удобный  флаг»,  «хромая  утка»,  «язык 
«Ада»  «черный  рыцарь»,  «эффект  кривой  Джой»
 
и  другие  языковые  единицы  экзотического  характера  с  точки 
зрения их экспрессивной окраски.
 
«…Под  экспрессией,

пишет  А.И.Ефимов,

понимаются  выразительно
-
изобразительные  качества  речи, 
которые  отличают  ее  от  обычной,  стилистически  нейтральной,  делают  речевые  средства  яркими,  образными, 
эмоционально  окрашенными.  …  С  понятием  экспрессии  связаны  многообразные  выразительные  оценочно
-
характеристические  оттенки  речи,  смысловые  оттенки  основных  значений  слов  и  выражений»  [2,  с.103]. 
Профессиональный  сленг,  как  любой  другой,  чрезвычайно  экспрессивен,  чаще  всего  за  счет  нарушения  норм 
литературного языка. В силу своей специфичности, количественных и качественных характеристик, эмоциональной 
выразительности,  сленг  занимает  не  последнее  место  в  системе  языка,  во  многом  формируя  лингвистические,  а 
значит, и культурные парадигмы современного человека. И уже поэтому его надо изучать.
 
Для  того  чтобы  понять  модели  образования  и  особенности  изобразительно
-
выразительных  средств 
создания «бабочки», «змеи» или «черного рыцаря», следует знать их семантическое значение.
 
«Бабочка»
 

 
дилерская  стратегия,  используемая  в  торговле  опционами.  Предполагает  одновременную 
продажу  и  покупку  опционов  …  с  разными  ценами  исполнения  или  с  разными  сроками  исполнения  опциона. 
«Бабочка» оказывается наиболее прибыльной в условиях, когда курс ценной бумаги колеблется в узких границах» 
[1, с.86].
 
Понятие образовалось лексико
-
семантическим способом, при котором новые слова возникают в результате 
распада многозначного слова на слова
-
омонимы, при этом слово приобретает новое значение. В Словаре русского 
языка  С.И.  Ожегова  дается  только  одно  значение  слова:  «1)бабочка  –
 
насекомое  с  двумя  парами  покрытых 

164 
«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»
 
 
 
 
 
пыльцой  крыльев  разнообразной  окраски»,  но  известно  и  другое:  2)предмет  мужского  туалета.  В  нашем  случае 
понятие возникло в результате переосмысления первого значения, по аналогии с движением насекомого в воздухе 
«в  узких  границах».  Утрачивая  прямое  значение,  сленговое  слово  не  только  обогащается  новым  смыслом,  но 
приобретает  эмоционально
-
экспрессивную  окраску,  усиливавшуюся  нейтральной,  деловой  или  книжной  лексикой, 
самой  профессиональной,  «серьезной»  сферой  функционирования.  На  стыке  разных  смыслов  возникает  ирония 
(одно из свойств сленга).
 
«Змея»
 

 
Европейская  валютная  система,  в  которой  колебания  курсов  обмена  валют  между  странами
-
участницами ограничивались пределом в 2 ¼ %. … Первоначально система носила название «змея в тоннеле»  –
 
это указывало на возможности колебания обменных курсов в пределах, установленных тоннелем. … [1, с. 597].
 
Происхождение  слова  «змея»/«змея  в  тоннеле»  определяется  семантикой  пределов  обменных  курсов 
валют, «установленным тоннелем» в его колебаниях. Возникает ассоциация с амплитудой движения змеи по земле, 
что  усиливает  эмоциональное  наполнение  фразы.  Способ  образования  тот  же  –
 
лексико
-
семантический.  И 
«бабочка, и «змея» попадают в новое семантическое поле.
 
«Золотая  оговорка»
 

 
пункт  в  правительственном  соглашении  о  предоставлении  займа, 
предусматривающий, что его выплата должна делаться в золотом эквиваленте валюты, в которой предоставляется 
заем, по курсу на время или заключения соглашения или предоставления займа. Целью этого положения является 
защита  кредитора  от  падения  курса  валюты  заемщика,  особенно  если  речь  идет  о  странах  с  высоким  уровнем 
инфляции» [1, с.276].
 
Семантика  словосочетания  «золотая  оговорка»  определяется  его  метафоризацией.  Эпитет  «золотая» 
имеет переносное значение, связанное с выгодным для кредитора смыслом «оговорки» («небольшим замечанием, 
дополнением  к  сказанному»  –
 
С.И.Ожегов)  в  правительственном  соглашении,  с  одной  стороны,  с  другой,  –
 
эксплицирует  эмоциональную  окрашенность  фразы,  имеющей  многоуровневый  смысл,  ассоциативность, 
иронический подтекст.
 
«Холодный  перезвон»  –
 
метод  реализации  продукта  или  услуги,  который  состоит  в  том,  что  торговый 
представитель предлагает свой товар или услугу людям, не проявлявшим интереса к этому товару, путем обхода 
домов,  посылки  предложений  по  почте  или  звонков  по  телефону.  …  Основной  целью  «холодного  перезвона» 
является  быстрое  вступление  в  контакт  с  людьми,  что  позволяет  торговому  представителю  объяснить 
преимущества его товара или услуги до того, как его попросят уйти или положат трубку» [1, с. 121].
 
«Черный рыцарь»
 

 
лицо или фирма, делающие какой
-
либо компании нежелательное предложение о ее 
поглощении» [1, с.67].
 
И  «холодный  перезвон»,  и  «черный  рыцарь»  как  понятия  имеют  все  признаки  характеристики  «золотой 
оговорки».  Но  если  последняя  имеет  положительный  иронический  дискурс,  то  первые  –
 
отрицательный,  что 
усиливается метафорическими эпитетами «холодный», «черный», ассоциациями с «холодной зимой», «неудачным 
делом», «бедным рыцарем», «ненужным человеком».
 
«Язык «Ада»
 

 
компьютерный язык, впервые разработанный в США для контроля за военной техникой. … 
Язык  получил  свое  название  в  честь  Ады  Лавлейс,  которая  была  сподвижницей  Чарлза  Бэббэджа  (1791
-1871), 
одного из пионеров разработки методики расчетов» [1, с. 16].
 
В  русском  переводе  метафора  «Язык  «Ада»  усиливается  расширением  и  усложнением  смыслового 
объема,  появлением  в  ее  структуре  дополнительных  смысловых  оттенков:  первый  связан  с  наименованием 
компьютерного языка, второй –
 
с адресатом посвящения (Адой Лавлейс) и третий (для русскоязычного читателя) –
 
ассоциативно  –
 
с адом, (преисподней). Вкладывали ли авторы названия компьютерного языка последний смысл? 
Остается загадкой.
 
Рассмотрев только несколько примеров профессионального сленга (насколько позволил объем статьи), мы 
пришли  к  заключению,  что  1)сленговые  слова  и  выражения  в  них  формируются  за  счет  иностранного 
заимствования,  метафоризации,  переосмысления  имени  собственного  в  нарицательное;  2)экспрессия  сленга 
создается путем тропеизации (метафор, эпитетов, метонимий), эксплитации дополнительных смысловых оттенков, 
иронии.
 
 
Литература:
 
1. 
Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо
-
русский: Свыше 4000 понятий.
-
М.: Изд
-
во «Прогресс
-
Академия», 
Изд
-
во РГГУ, 1995. –
 
752 с. Далее цитируется по данному изданию с указанием страницы в квадратных скобках.
 
2. 
Ефимов А.И. Стилистика русского языка. –
 
М.: Просвещение, 1969. –
 
262 с.
 
 
 
Баходир Муратов
 
(Карши, Узбекистан)
 
 
К ВОПРОСУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ
-
СЛОВЕСНИКА
 
 
Профессиональная  подготовка  учителя
-
словесника  предполагает  не  ломку  всего  и  вся  чем
-
то  новым,  а 
обновление  и  модернизация  обучения  в  ногу  со  временем.  Для  данного  этапа  обучения  это  прежде  всего  новый 
взгляд на всю систему профессионально
-
методической работы учителя, предполагающий:
 

новый  подход  к  системе  традиционных  средств  и  методов  обучения,  усиление  их  воспитательной  и 
развивающей функции с учетом запросов современного общества и особенностей сложившихся реалий;
 
-
использование (и дальнейшая разработка и совершенствование) новых технологий и инноваций, в основу 
которых  положен  передовой  опыт  учителей  и  исследования  ученых
-
методистов  и  педагогов,  представителей 
смежных наук;
 
-
новая стратегия организации учебно
-
познавательной деятельности на уроке как основной форме учебного 
процесса в школе;
 

 
повышение 
уровня 
профессионально
-
методической 
подготовки 
и 
переподготовки 
учителя, 
осуществляемой на уровне научных знаний, накопившихся к началу нового века.
 

«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»
 
 
165 
 
 
 
Учебный  процесс  должен  развивать  интеллект  школьников,  воспитывать  их  волю,  развивать 
эмоциональную  сферу,  формировать  мотивы  учения.  Важнейшей  характеристикой  учебного  процесса  являются 
методы обучения.
 
Оптимизация  методов  является  одним  из  важнейших  элементов  процедуры  оптимизации  процесса 
обучения.  Если  выразиться  кратко,  то  она  предусматривает  осознанный  выбор  методов,  их  такое  сочетание  и 
соотношение на уроке, которое бы позволяло получить наилучшие для данных условий (особенность содержания 
урока, специфика класса и др.) учебно
-
воспитательные результаты за отведённое или необходимое минимальное 
время. Какие методы преподавания являются наиболее эффективными: словесные, наглядные или практические?
 
Так,  словесные  методы  позволяют  в  кратчайший  срок  передать  большую  по  объему  информацию, 
поставить  перед  учениками  проблемы,  указать  пути  их  решения,  они  способствуют  развитию  абстрактного 
мышления школьников.
 
В  процессе  работы  над  текстом  школьники  учатся  анализировать,  синтезировать,  выделять  главное, 
сосредоточивать внимание на одних явлениях и абстрагироваться от других. Работа с образцами художественных 
текстов  положительно  влияет  на  эмоциональную  сферу,  учит  чувствовать  образ,  развивает  воссоздающее  и 
творческое воображение.
 
Примерная система заданий для словесного метода обучения
 
1.  При  первом  прочтении  слушайте  текст  внимательно.  Обратите  внимание,  какой  тип  речи  свойственен 
ему,  особенности  какого  стиля  речи  вам  необходимо  передать.  Сформулируйте  для  себя  тему  и  главную  мысль 
текста (про что вам необходимо рассказать, что описать, над чем порассуждать и к какому выводу прийти).
 
2. Когда текст читается второй раз, вы можете сделать какие
-
нибудь пометки: опорные слова и сочетания 
слов, содержание прямой речи и т.д.
 
3.  Теперь  вам  необходимо  изложить  текст.  Сначала  запишите  его  так,  как  он  вам  запомнился.  Потом 
загляните в записи, сделанные во время второго прочтения, и внесите необходимые изменения, дополнения.
 
4.  Прочитайте,  что  у  вас  получилось;  при  этом  следите  за  тем,  чтобы  высказывание  было 
последовательным, логичным, чтобы не было предложений, смысл которых тяжело или вообще невозможно понять 
(неправильно  построенное  предложение,  пропущено  слово,  неудачный  порядок  слов  и  т.д.).  Если  необходимо, 
перестраивайте предложения, заменяйте или переставляйте слова.
 
5.  Прочитайте  текст  ещё  раз,  обращая  внимание  на  то,  удачно  ли  вы  поделили  его  на  абзацы.  При 
последующем прочтении проверьте написание слов и постановку знаков препинания. Важно осмыслить, для чего 
необходим  тот  или  иной  знак  препинания  (что  он разделяет  или  выделяет)  и какой  знак  должен стоять  в  каждом 
конкретном случае (если вы не уверены, лучше
 
перестроить предложение таким образом, чтобы знак препинания 
не вызывал у вас сомнений).
 
6.  Несколько  минут  отдохните,  а  потом  переписывайте  работу  на  чистовик.  Старайтесь  не  делать 
исправлений, пишите разборчиво.
 
7. Перечитайте текст ещё раз. Сверьте чистовик с черновиком (не пропустили ли вы какое
-
нибудь слово, 
знак  препинания).  Если  позволяет  время,  немного  отдохните  и  потом  ещё  раз  прочитайте  свою  работу  так,  как 
читали черновик.
 
Соотношение речевых (коммуникативных)явлений со структурой речевой деятельности:
 
1)  фаза:  ориентировка  в  условиях  и  задачах  –
 
речевые  умения  и  навыки:  умение  определять  объем 
высказывания  и  границы  темы;  ориентировка  в  содержании  высказывания
-
умение  подчинять  свое  высказывание 
основной мысли.
 
2)  фаза  планирования:  умение  собирать  материал;  умение  систематизировать  собранный  материал  и 
определять последовательность его расположения (план).
 
3)реализация  программы:  умение  строить  сочинения  разных  жанров  и  видов  (описание, 
повествование,рассуждение; эссе и т.д); умение выражать свои
 
мысли правильно(в соответствии с нормами РЛЯ) и 
хорошо (богатство, точность, выразительность)
 
4) контроль
-
умение совершенствовать написанное (черновик).
 
Таким образом, принятая в школе система работы над связным высказыванием соотносится со структурой 
речевой деятельности.
 
Примерная система заданий для наглядного метода обучения
 
Я  стараюсь  как  можно  чаще  использовать  на  своих  уроках  нестандартные  задания,  нестандартный 
раздаточный материал и наглядность. Нестандартные задания нередко представляют собой проблемные ситуации, 
вызывающие  у  учащихся  затруднение,  путь  преодоления  которого  следует  искать  творчески.  При  планировании 
нестандартных заданий учителю необходимо учитывать 4 уровня проявления активности учащихся: а) нулевой, б) 
относительно
-
активный  в)  исполнительно
-
активный,  г)  творческий.  Ведь  иногда  на  уроках  мы  даем  интересное 
задание, а для значительной части ребят оно бывает не интересным.
 
Пример.  Ребята  9  класса  получили  задание  написать  за  20  минут  мини
-
сочинение  по  картине  Левитана 
“Над  вечным  покоем”.  На  доске  также  были  репродукции  картин  осенней  тематики  других  художников.  Задания 
были разными.
 
Ребята  нулевого  уровня  подбирали  прилагательные  к  данным  мною  существительным  (по  картине)  и 
составляли с ними предложения.
 
Ребята относительно
-
активного
 
уровня должны были придумать словосочетания и распространить их так, 
чтобы получилось 5 интересных предложений по данной картине.
 
Следующий уровень –
 
исполнительно
-
активный, здесь ребята писали мини
-
сочинение из 5
-
6 предложений.
 
А творчески работающие дети должны были сравнить репродукции картин и написать, какая понравилась 
больше и почему.
 
Таким образом, одновременно с обучением на таком уроке ребята показали свои творческие способности и 
получили доступ к самостоятельным рассуждениям.
 
Примерная система заданий для практического метода обучения
 
Это  уроки,  имитирующие  общественно
-
культурные  мероприятия  (заочная  экскурсия,  урок
-
путешествие, 
гостиная, лингвистический театр). Однако новые образовательные технологии предлагают инновационные модели 
построения такого учебного процесса, где на первый план выдвигается взаимосвязанная деятельность учителя и 
ученика, нацеленная на решение как учебной, так и практически значимой задачи. Это не противоречит творческим 

166 
«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»
 
 
 
 
 
процессам личностного совершенствования, так как каждая из педагогических технологий имеет собственную зону, 
в пределах которой происходит развитие личности. При этом, например, по мнению И.А. Колесниковой, если речь 
идет о технологическом взаимодействии с другими людьми, которые автономны в своем развитии, как все живые 
системы, то нужно прогнозировать некий диапазон изменений, которые педагог способен и имеет право произвести 
в  конкретной  профессиональной  ситуации.  То  есть  речь  идет  о  диагностике  обучаемых  перед  началом 
использования той или иной технологии и по завершении работы по ней.
 
Как видим, вырисовывается своеобразная система: цель
-
средства
-
результат.
 
 
Литература:
 
1. 
Левитес  Д.Г.
 
Практика  обучения:  образовательные  технологии.  М.:  Издательство  Институт  практической 
психологии; Воронеж: НПО МОДЭК, 1998.
 
С.141–
142. 
2. 
Колесникова  И.А.
 
Педагогическая  деятельность  в  зеркале  межпарадигмальной  рефлексии.  СПб.:  СПбГУПМ, 
1999. 242 с.
 
 
 
Тамара Товкайло
 
(Переяслав
-
Хмельиницький, Україна)
 
 
ДІАЛЕКТНІ ОСОБЛИВОСТІ ІДІОСТИЛЮ Г. КВІТКИ
-
ОСНОВ’ЯНЕНКА
 
 
Початок  ХХІ  століття  ознаменувався  продовженням  циклу  наукових  досліджень  про  творчу  діяльність 
відомих  діячів  культури,  які  залишили  по  собі  неоціненний  мистецький  скарб  для  майбутніх  дослідників  літерати, 
мови,  діалектології  тощо.  Серед  них  заслуговує  на  особливу  шану  прозова  спадщина  Г.  Квітки
-
Основ’яненка, 
наукова і національна велич котрого є безсумнівною, оскільки письменник не лише стояв біля витоків формування й 
утвердження  рідного  слова,  а  й  усіляко  пропагував  регіональну  специфіку  слобожанського  діалекту,  намагаючись 
передати всю велич і неперевершеність «малоросійського» наріччя. «Між сучасними творцями повістей автор, що 
взяв  собі  ім’я  Грицька  Основ’яненка,  –
 
без  сумніву,  один  з  перших  талантів,  навіть  і  не  в  Росії  тільки.  Природа 
наділила його тонкою спостережливістю характерів, дивностей і всіх сторін життя, що прекрасне народжується під 
його пером без найменшого зусиля...
 
Зображуючи простонародний побут –
 
цей камінь спотикання для найщасливіших письменників, він риси не 
внесе зайвої і жодним словом не зашкодить звабленню 
[
5, с.64
]
».
 
Митець  різко  засуджував  твердження  скептиків  про  неможливість  писати  українською  мовою  «щось 
серйозне  і  зворушливе»,  оскільки  ніби  то  ця  «мова  незручна  і  зовсім  не  придатна».  Проте  він  довів  усьому  світу 
здатність  укрїнської  мови  забезпечити  повноцінний  розвиток  усіх  літературних  жанрів,  провадив  рішучу  й 
наполегливу  боротьбу  за  українське  живомовне  слово  і  літературну  мову.  Підтвердженням  цього  є  листування 
митця  та  його  літературно
-
критичні  матеріали.  «Важко  впевнити  десятки  мільйонів,  які  своєю  мовою  говорять, 
пишуть, читають з насолодою, важко людям, які не знають тієї мови, впевнити їх же, що вони не мають її, –
 
писав Г. 
Квітка
-
Основ’яненко  в  листі  до  редактора  журналу  «Отечественные  записки…
 
треба  б  противникам  нашої  мови 
простежити  на  місті  появу  книжки  малорос
[
ійською

мовою...  Мова,  що  має  свою  граматику,  свої  правила,  свої 
звороти, які не можна передати, виразити іншою мовою; а її поезія?.. Хай спробують передати всю силу, всю велич, 
витонченість іншою!.. 
[
1, с.44
]
».
 
Митець
 
своїми  творами  на  живомовній  діалектній  основі  відіграв  важливу  роль  у  формуванні  української 
літературної мови, збагативши її художньо
-
виражальні засоби. «Живучи в Україні, привчившись до наріччя жителів, 
я вивчився розуміти думки їхні і примусив своїми словами переказати їх публіці... [1, с.19]». Письменник розумів, що 
літературна мова «живиться» діалектами, черпає з них наснагу, зберігаючи при цьому стабільність норм, а ужиток 
говорів є доречним тоді, коли вони поглиблюють засоби літературної мови, збагачують її виражальні можливості, і 
тому  можуть  набути  загальнонародного  визнання,  як  от,  скажімо:  чітка  вимова  [о]  в  наголошеній  і  ненаголошеній 
позиціях; перехід етимологічних [о] та [е] в [і] у закритому складі; паралельне вживання варіантів деяких слів тощо.
 
Вихідець  із  Слобожанщини,  зокрема  з  Харківщини,  Г.
 
Квітка
-
Основ’яненко  брав  участь  у  громадянсько
-
культурному житті міста. Він був ініціатором заснування в Харкові Товариства благодіяння та Інституту благородних 
дівиць,  одним  із  організаторів  першого
 
в  україні  наково
-
літературного  журналу  «Украинский  вестник»,  ініціатором 
харківських  альманахів  «Утреняя  звезда»,  «Молодик»,  першим  збирачем  і  публікатором  усних  творів  прозвово
-
розповідних  жанрів  –
 
анекдотів,  прислів’їв  та  приказок.  Очевидно,  він  був  особистістю,  покликання  якої  –
 
бути 
першим  в  усьому,  бути  гордістю  своєї  епохи,  нації.  «Квітка  –
 
писав  професор  М.Ф.
 
Сумцов,  –
 
наче  та  бджола, 
наносив у свої драми і оповідання багато солодких щільників з квітчастої ниви української народної поезії [6, с.47]»

Та  справжнє  призначення  митець  знайшов  у  літературній  творчості,  у  «писанні  з  натури»,  орієнтованій  на  живій, 
навколишній  діалектно
-
слобожанській  дійсності.  «Пиши  про  людей,  бачених  тобою,  а  не  вигадуй  характерів 
небувалих, неприродних, дивних, диких, жахливих 
[
1, с.18
]
».
 
Уся творчість митця наскрізь пронизана народним духом, живомовними діалектними елементами, великою 
кількістю емоційно
-
забарвленої лексики, зокрема форм слів із формантами демінутивності (
-
оньк, 
-
есеньк, 
-
ісіньк та 
ін.), що й забезпечило доступність його творів серед широкого кола читачів.
 
«Аж  коло  року  1840  починають  майже  в  усіх  літературах  Європи  появлятися  твори,  в  котрих  мужик 
являється героєм, життя його стається головним предметом, канвою талановитих творів літературних... В літературі 
українській... появляється далеко швидше, ніж деінде... оповідання Квітки
-
Основ’яненка, черпані виключно з життя 
народного [7, с.112]».
 
Саме  Г.
 
Квітці
-
Основ’яненку  завдячує  українська  література  і  мова  тим,  що  він  першим  у  своїх  творах 
відобразив  харківський,  слобожанський  діалект  зі  своєрідними  особливостями  у  фонетиці,  лексиці,  морфології. 
Письменник заперечив думку О.
 
Шафонського, висловлену у 80
-
х р. Х
V
ІІІ
 
ст. у праці «Чернигивского наместничества 
топографическое  описание»  про  те,  що  слобожанський  степовий  говір  є  «грубий»  за  своєю  вимовою,  довівши 
надзвичайну мелодійність харківської говірки, безперечну придатність її до літературного вжитку. Зокрема, у повісті 
«Маруся»  та  інших  творах  велика  кількість  слобожанських  діалектів,  що  надають  їм  надзвичайного  колориту  і 
неперевершеності  (заньмається,  коя,  озьме,  робе,  ходють,  впять,  нігда,  усєгда, огирок,  конім  тощо). Діалектно
-
народна мовна палітра відображена Г.
 
Квіткою
-
Основ’яненком не лише в пісні, а й у голосінні, похоронному обряді, 

«Проблеми та перспективи розвитку науки на початку третього тисячоліття у країнах Європи та Азії»
 
 
167 
 
 
 
де  використана велика  кількість  прислів’їв  і приказок  («коли  не  піп,  то  й  не  микайся  в  ризи»,  «чує  кішка,  де сало 
лежить»,  «шити
-
білити,  завтра  великдень!»),  народних  фразеологізмів  («мокрим  рядном  на  нас  напасти», 
«часто химери  гонить»,  «пошив  у  дурні»), специфічність  ужитку  окремих  сполучників,  займенників  тощо.  «Тілько 
що  помолившись  стала  вставати,  тут  як  раз  сонечко  зійшло»
  [
Квітка
-
Осн.,  І,  213
]. 
«Як  грімне  на  нас,  як 
затупотить ногами... «Давай»! –
 
кричить не своїм голосом, –
 
«давай мині сей час!»
 [
Квітка
-
Осн., І, 18
5]. 
«Дочко, а 
ходи  ке  сюди  на  пораду»
  [
Квітка
-
Осн.,  І,  76
]. 
«Ке
-
лишень,  поцятаюсь  («спитаю  чи  чіт,  чи  лишка»)  я  он  з  тою 
дівчиною»
  [
Квітка
-
Осн.,  І,  11
]
.  Особливою  манерою  розповіді  (то  він  проповідник,  то  навчатель),  Г.
 
Квітка
-
Основ’яненко продемонстрував дивовижне багатство народної мови і в поважних стилях («Козир
-
дівка», «Сердешна 
Оксана»),  довів  абсолютну  придатність  українського  слова  для  створення  великої  національної  української 
літератури. «Є такі люди на світі, що з нас кепкують і говорять та й пишуть, буцімто з наших ніхто не втне, щоб було, 
як  вони  кажуть,  і  звичайне,  і  ніжненьке,  і  розумне,  і  що,  стало
-
бить,  по  нашому,  опріч  лайки  та  глузування  над 
дурнем, більш нічого не можна й написати [2, с.111]».
 
Відкриваючи одну із граней творчого доробку митця, переконуємося, що твори Г.
 
Квітки
-
Основ’яненка стали 
невичерпною скарбницею й для дослідників мови. У науковій спадщині О.О.
 
Потебні, зокрема у праці «Из записок по 
русской  граматике»,  широко  використаний  мовний  матеріал  Слобожанщини.  О.О.
 
Потебня  звертається  до 
діалектної скарбниці Г.
 
Квітки
-
Основ’яненка. Більше 300 посилань нараховано вченими
-
лінгвістами, що використані 
мовознавцем  із  прозової  спадщини  письменника,  де  відображені  особливості  живого  мовлення  тогочасного 
українського суспільства.
 
Таким  чином,  аналіз  творчої  діяльності  письменника  засвідчує  різнобічність  і  далекоглядність  інтересів 
Г.
 
Квітки
-
Основ’яненка, лінгвістичну ерудицію вченого
-
патріота, наскрізне бачення ним процесів розвитку української 
мови, специфіку діалектних явищ і їх вплив на становлення й нормалізацію сучасної української літературної мови. 
Творчий  доробок  письменника  є  національним  здобутком  і  матеріалом  для  подальших  наукових  досліджень  та 
фахових інтерпретацій.
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет