Языковые контакты



Pdf көрінісі
бет3/11
Дата01.05.2022
өлшемі185,54 Kb.
#33033
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
2. Обсуждение

Конец XIX — начало XX века — важный этап в эволюции переводческой дея-

тельности с казахского языка на русский и с русского языка на казахский, в те-



Kulieva Sh.A. 

Polylinguality and Transcultural Practices

2018, 15 (4), 528—536

529

LANGUAGES IN CONTACT



чение которого становление транслатологии прошло несколько стадий. Каждая 

из них свидетельствует о приоритете того или иного языка переводческой пары 

и о сопутствующих факторах лингвистического и экстралингвистического харак-

тера. Для этого периода характерен приоритет автохтонного для региона (казах-

ского) языка, поэтому произведения переводились с русского языка на казахский

Этот процесс начинается еще в конце XIX века — с переводов Абая, Шакарима 

(1858—1931) [2. С. 26—27].

Активное взаимодействие с русским языком устанавливается после Октябрь-

ской революции. Публицистика планомерно переходит на двуязычие, издавая 

материалы на русском и казахском языках, сборники переводов, книги, учебные 

пособия для детей, куда включаются также произведения русских классиков 

XIX века [3—5]. 

Переводческая деятельность активно затрагивает образовательную сферу. Пу-

бликуются переводы пособий для учебных заведений всех уровней. Переводится 

художественная литература, а также политические, научно-технические, сель-

скохозяйственные материалы. После революции, по мнению известного в Ка-

захстане лингвиста У. Айтбаева, «до 1917 года на казахском языке было выпуще-

но до 200 книг. По данным 80-х гг. — было 509 книг. Это наследие казахского 

народа впервые исследовал татарский ученый и писатель Абрар Каримуллин. По 

его сведениям, 432 книги из 509 напечатаны в Казани. Таким образом, до рево-

люции в книгопечатании казахи среди тюркских народов вместе с азербайджан-

цами занимают второе место после татар. Общий тираж составлял 2 млн 201 тыс. 

105 экземпляров» [6]. Ученый связывает развитие казахского литературного язы-

ка с развитием перевода и усовершенствованием терминологического аппарата. 

Согласно Н. Сагындыковой, «дореволюционные переводы на русский язык 

представляют очень небольшое число, в которое входят переводы произведений 

Асан-кайгы, Шалкииза, Марабая, Майлыкожы, И. Алтынсарина, Абая, М. Жу-

мабаева, М. Дулатова, Г. Карашева, А. Байтурсынова, Ж. Аймаутова и др. 

Существуют в переводе тексты нескольких вариантов песен, а также прозаиче-

ские переложения нескольких эпических поэм, которые публиковались в “Оте-

чественных записках” в середине XIX века» [7].

Переводоведение сыграло значительную роль в становлении казахской тер-

минологии. Большое количество восточных произведений было переведено на 

казахский язык, как и тексты классической русской литературы, ставшие досто-

янием читающей казахскоязычной аудитории в эпоху Абая Кунанбаева и Ибрая 

Алтынсарина. Проблема перевода на казахский язык приобретает все большую 

актуальность. В этот же период появляются статьи в газетах «Туркестан уалаяты» 

и «Дала уалаяты». И. Алтынсарин переводит книгу «Шариат ул-ислам». По ини-

циативе Православного миссионерского общества на казахском языке начинают 

издаваться отрывки из Библии, позже — Евангелие. В 1903 году выходит перевод 

пушкинской «Капитанской дочки» в Казани. Огромным сдвигом в истории ка-

захской литературы стал перевод «Евгения Онегина». По мнению М.О. Ауэзова, 

он имел для Абая и его читателей исключительное значение. 

Стоит отметить, что переводимые тексты зачастую адаптировались казахски-

ми поэтами и писателями к наиболее предпочтительным для публики формам 



Кулиева Ш.А. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет