Языковые контакты



Pdf көрінісі
бет6/11
Дата01.05.2022
өлшемі185,54 Kb.
#33033
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Полилингвиальность и транскультурные практики

2018. Т. 15. № 4. С. 528—536

532

ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ



стоких испытаний для казахского народа (война с джунгарами), Слово его было 

особенно действенным. 

Деятельность Бухара-жырау, очевидно, была близка Жусупу Копееву, о твор-

честве которого до обретения суверенитета Казахстаном говорилось мало. На 

сегодня издано собрание сочинений Машхура в переводе Каната Канапьянова

1

 



в центре изучения Машхур-Жусупа, который был открыт в 2004 году при Павло-

дарском государственном университете им. С. Торайгырова. Это важное событие 

в культурной жизни Казахстана и России.

Русскоязычные читатели, по сути, были не знакомы с творчеством поэта. Един-

ственное стихотворение Машхура, переведенное на русский язык, было опубли-

ковано в 1940 году в антологии «Песни степей». Затем, спустя почти четыре де-

сятилетия, в 1978 году был издан в Ленинграде сборник «Поэты Казахстана», где 

был напечатан перевод стихотворения «Шайтанны

ң саудасы» («Чертов торг»), 

выполненный Владимиром Цыбиным, и небольшое стихотворение «Осень».

«Слова — назидания, написанные Машхуром в 46 лет», «Мысли — откровения 

Машхура, сказанные им в 68 лет» составляют три тома общим объемом около 

300 страниц

2

. Творчество его многогранно и ждет новых переводчиков.



Существенные массивы переводимой литературы способствовали развитию 

транслатологии в Казахстане: в результате деятельности переводчиков читатели 

получали возможность знакомиться с образцами текстов в качественном языко-

вом переложении. С другой стороны, такие тексты являются вторичными, так 

как овеществляются в языке-посреднике — русском. Вторичность воспроизве-

дения инонациональной литературы — серьезный вопрос для современных ис-

следователей. По-видимому, в перспективе теории перевода в РК ученым не обой-

ти изучение вопроса «триумфального шествия Советской власти», обусловивше-

го целенаправленный характер протекания литературно-художественного 

процесса в целом и переводческой деятельности в частности.

Для теории и практики художественного перевода значимыми стали труды 

А. Алимова, рассматривающего вопросы развития переводческой мысли в Ка-

захстане в 1920—1930 годы

3

. В них он справедливо замечает «перегибы» в про-



цессе развития переводческой деятельности этого периода. Очевидными «пере-

гибами» казахстанский ученый Н. Сагандыкова считает следующие:

— перевод с русского языка произведений, соответствующих «соцзаказу» и 

идеологическим установкам эпохи; 

1

  Канат Канапьянов — научный сотрудник Центра по изучению творческого наследия при 



Павлодарском государственном университете. Им переведено на русский язык около семи-

десяти произведений Машхура — Жусупа Копеева.

2

  Творческое наследие Копеева на сегодняшний момент в литературоведческой критике 



наиболее полно представлено пока лишь на страницах периодической печати, в отдельных 

статьях и диссертационных трудах. Различные аспекты его лингвопоэтического наследия ста-

ли объектом исследования в докторских диссертациях А. Трушева, Н. Жусупова, кандидатских 

трудах С. Сутжанова, Е. Жусупова и М. Баратовой.

3

 

Алимов А. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920—1930-е годы: авто-



реф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 1993.


Kulieva Sh.A. 

Polylinguality and Transcultural Practices

2018, 15 (4), 528—536

533

LANGUAGES IN CONTACT



— поэтапные переводы к юбилейным датам, связанным с именами отечествен-

ных и зарубежных писателей; осуществление переводов через посредство русско-

го языка, так называемые вторичные переводы, провоцирующие «помехи» в пере-

даче информации («вторичность» воспроизведения информации с иных языков 

остается до сих пор характерной чертой казахстанской переводческой деятель-

ности) [7]. 

Например, в 1930-е годы на казахский язык в связи с юбилейными датами 

были переведены произведения Шота Руставели, Алишера Навои, Шолом-Алей-

хема и др.

После призыва М. Горького на I Всесоюзном съезде советских писателей (1934) 

начать тесные контакты с культурой братских республик перед поэтами, писате-

лями и переводчиками ставятся трудные задачи поисков новых путей, литерато-

рам приходится выполнять решение съезда. Переводческое дело «принимает ши-

рокий размах, и произведения казахской литературы, как и литература других 

народов СССР, переводятся на русский язык. В эти годы активно переводилась 

на казахский язык классика русской литературы, с русского языка — произведе-

ния мировой литературы». В это же время переводились учебные пособия для 

вузов, техникумов, училищ и школ, позже — научно-техническая литература. 

Далее уже стабильной системой стал перевод партийно-политических публикаций 

по всем параметрам без исключения. Затем последовал всеобъемлющий перевод 

произведений классиков марксизма-ленинизма. «В порыве безудержной социа-

листической эйфории переводились “бессмертные произведения” гениев, вождей, 

генсеков, направленные на всякого рода интенсификации, разработку новых 

курсов аграрной политики, а также о роли рабочего класса и крестьянства, о роли 

рабочего класса в жизни деревни, о развитии научно-технического прогресса в 

сельском хозяйстве и т.д. Таким образом, в Казахстане развивалась самая насто-

ящая индустрия переводческого дела» [7. С. 3].

В это время переводчики сталкиваются с рядом важных проблем, в числе ко-

торых:

 

— воссоздание оригинального казахского текста на русском языке с учетом 



разницы в системах силлабики, тоники, жанровой специфики в литературных 

традициях обоих языков;

 

— особенности читетельской рецепции и подготовка соответствующего куль-



турного фона;

 

— составление герменевтического комментария, учитывающего литературную 



традицию, быт, культурно-исторические «истоки» народа;

 

— сохранение национально-исторического колорита и своеобразия стиля ори-



гинала и др.

Казахстанские издательства периодической печати придают важное значение 

переводам художественной литературы («Жа

ңа əдебиет», «Əдебиет майданы», 

«

Əдебиет жəне искусство» и др.). Переводы на казахский язык из русской клас-



сики и мировой литературы представляют издательства Казани, Москвы, Таш-

кента.


В этот период переводят классиков русской и мировой литературы. Например, 

произведения Н.В. Гоголя «Женитьба» (1928) и В. Шекспира «Гамлет» (1931) пе-




Кулиева Ш.А. 

Полилингвиальность и транскультурные практики

2018. Т. 15. № 4. С. 528—536

534

ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ



ревел М. Даулетбаев, Л.Н. Толстого «Филиппок» (1931) для детского чтения пере-

вел А. Шакышов. Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1932) переводит К. Тайшиков, 

«Ревизор» (1934) — М. Ауэзов, М. Горького «Мои университеты» (1935) переводит 

М. Каратаев. На казахском языке выходят три тома произведений А.С. Пушкина 

и т.д.

В 1930—1940-е годы на русский язык переводят знаменитое произведение Ма-



хамбета Утемисова «Согыс» А. Никольская и Д. Приймак.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет