Языковые контакты



Pdf көрінісі
бет4/11
Дата01.05.2022
өлшемі185,54 Kb.
#33033
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Полилингвиальность и транскультурные практики

2018. Т. 15. № 4. С. 528—536

530

ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ



подачи. Так, например, пушкинский «Дубровский» в переводе К. Шакарима об-

рел форму стихотворного пересказа, исполняемого акынами под домбру. Неза-

конченная повесть Пушкина, состоящая из двух частей, в версии К. Шакарима 

представляет собой 403 куплета, 31 из них — историко-философское вступление 

к произведению, как того требуют традиции песенной литературы Казахстана. 

Очевидно, это были своего рода «озарения» первых переводчиков: попытка пере-

вода — передача особенностей разноструктурных языков. Тем не менее сюжет и 

архитектоника оригинальной повести были полностью сохранены. С точки зре-

ния литературоведа академика АН Казахстана (1975), народного писателя Казах-

стана (1987) М. Каратаева, переработка переводчика диктовалась условиями жиз-

ни казахов, своеобразием их поэтического мышления. Позднее «Евгения Онеги-

на» переводили на казахский язык поэт, певец, композитор Асет Найманбайулы 

(1867—1922), Ильяс Джансугуров, позже Куандык Шангытбаев (1925—2001). 

Постепенно русская литература прочно вошла в культурный контекст страны. 

В газетах и журналах («Айкап», «Казахстан») рубежа веков встречаются переводы 

с русского на казахский язык произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, 

Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, И.А. Крылова, И.С. Никитина, А. Кольцова и др., 

публикации, рецензии, статьи, посвященные художественному переводу. К кон-

цу XIX века переводоведение коснулось научно-технической сферы. Издавались 

книги по медицине и биологии, в начале ХХ века книги по отдельным отраслям 

хозяйства, в том числе технике и экономике, что способствовало развитию тер-

минологической лексики на казахском языке в разных областях. Особая роль в 

терминотворчестве на казахском языке (в том числе в лингвистике) принадлежит 

А. Байтурсынову.

Проблемы перевода остро встают перед специалистами в связи с художествен-

ными текстами. Становится необходимым осмысление и описание теории и прак-

тики переводческой деятельности. В это время появляется статья М. Ауэзова «Об 

опыте перевода Пушкина на казахский язык». В 1937 году в «Казахстанской прав-

де» (5 января) была опубликована статья М. Ауэзова на казахском языке «Евгений 

Онегин», в 1939 году выходит еще две статьи: «Пушкин спустя 100 лет», «Пушкин 

и Абай». М.О. Ауэзов практически начал создание 

теории перевода как неотъем-

лемой части казахского языкознания и литературоведения.

Наряду с именем М.О. Ауэзова, нельзя не отметить Ильяса Джансугурова, из-

вестного не только переводом «Евгения Онегина», но и многочисленными (более 

100) переводами произведений русских и зарубежных писателей.

Как пишет известный казахстанский писатель, переводчик, литературовед 

Герольд Карлович Бельгер, «в области художественного перевода Ильяс Джансу-

гуров успел сделать очень многое. В его однотомном и пятитомном сборниках 

сочинений можно встретить переводы всего “Евгения Онегина”, “Гаврилиады”, 

три десятка лирических произведений Пушкина, пять стихотворений и поэму 

“Черкесы” Лермонтова, переводы из Некрасова (“Железную дорогу” в двух ва-

риантах и еще три стихотворения), из Крылова (2), Державина (1), Горького (два 

варианта “Пестни о Буревестнике”), Г. Тукая (2), Э. Потье (1), Маяковского (1), 

Демьяна Бедного (2), Уткина (1), Жарова (2), Тихонова (1), Крайского (1), Безы-

менского (3), Лахути (1), В. Рождественского (1), Бальмотна (1), Янки Купалы 

(1), Петефи (2), Маная (1), Гюго (1), Гейне (3). Но это еще не все. В журнале “Ко-




Kulieva Sh.A. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет