Полилингвиальность и транскультурные практики.
2018. Т. 15. № 4. С. 528—536
530
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
подачи. Так, например, пушкинский «Дубровский» в переводе К. Шакарима об-
рел форму стихотворного пересказа, исполняемого акынами под домбру. Неза-
конченная повесть Пушкина, состоящая из двух частей, в версии К. Шакарима
представляет собой 403 куплета, 31 из них — историко-философское вступление
к произведению, как того требуют традиции песенной литературы Казахстана.
Очевидно, это были своего рода «озарения» первых переводчиков: попытка пере-
вода — передача особенностей разноструктурных языков. Тем не менее сюжет и
архитектоника оригинальной повести были полностью сохранены. С точки зре-
ния литературоведа академика АН Казахстана (1975), народного писателя Казах-
стана (1987) М. Каратаева, переработка переводчика диктовалась условиями жиз-
ни казахов, своеобразием их поэтического мышления. Позднее «Евгения Онеги-
на» переводили на казахский язык поэт, певец, композитор Асет Найманбайулы
(1867—1922), Ильяс Джансугуров, позже Куандык Шангытбаев (1925—2001).
Постепенно русская литература прочно вошла в культурный контекст страны.
В газетах и журналах («Айкап», «Казахстан») рубежа веков встречаются переводы
с русского на казахский язык произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова,
Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, И.А. Крылова, И.С. Никитина, А. Кольцова и др.,
публикации, рецензии, статьи, посвященные художественному переводу. К кон-
цу XIX века переводоведение коснулось научно-технической сферы. Издавались
книги по медицине и биологии, в начале ХХ века книги по отдельным отраслям
хозяйства, в том числе технике и экономике, что способствовало развитию тер-
минологической лексики на казахском языке в разных областях. Особая роль в
терминотворчестве на казахском языке (в том числе в лингвистике) принадлежит
А. Байтурсынову.
Проблемы перевода остро встают перед специалистами в связи с художествен-
ными текстами. Становится необходимым осмысление и описание теории и прак-
тики переводческой деятельности. В это время появляется статья М. Ауэзова «Об
опыте перевода Пушкина на казахский язык». В 1937 году в «Казахстанской прав-
де» (5 января) была опубликована статья М. Ауэзова на казахском языке «Евгений
Онегин», в 1939 году выходит еще две статьи: «Пушкин спустя 100 лет», «Пушкин
и Абай». М.О. Ауэзов практически начал создание
теории перевода как неотъем-
лемой части казахского языкознания и литературоведения.
Наряду с именем М.О. Ауэзова, нельзя не отметить Ильяса Джансугурова, из-
вестного не только переводом «Евгения Онегина», но и многочисленными (более
100) переводами произведений русских и зарубежных писателей.
Как пишет известный казахстанский писатель, переводчик, литературовед
Герольд Карлович Бельгер, «в области художественного перевода Ильяс Джансу-
гуров успел сделать очень многое. В его однотомном и пятитомном сборниках
сочинений можно встретить переводы всего “Евгения Онегина”, “Гаврилиады”,
три десятка лирических произведений Пушкина, пять стихотворений и поэму
“Черкесы” Лермонтова, переводы из Некрасова (“Железную дорогу” в двух ва-
риантах и еще три стихотворения), из Крылова (2), Державина (1), Горького (два
варианта “Пестни о Буревестнике”), Г. Тукая (2), Э. Потье (1), Маяковского (1),
Демьяна Бедного (2), Уткина (1), Жарова (2), Тихонова (1), Крайского (1), Безы-
менского (3), Лахути (1), В. Рождественского (1), Бальмотна (1), Янки Купалы
(1), Петефи (2), Маная (1), Гюго (1), Гейне (3). Но это еще не все. В журнале “Ко-
Kulieva Sh.A.
Достарыңызбен бөлісу: |