«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»



Pdf көрінісі
бет14/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35

1.Малая родина (покинутая) – исторически первичная земля, край предков, в котором 
живут  родные  и  близкие  (Советская  Социалистическая  Автономная  Республика  немцев 
Поволжья, Волга, Манхайм, Энгельс, Мариенбург); 
2.Малая родина (приобретенная) – место, земля в последствии (возможно вследствие 
депортации)  ставшая  родным  краем,  местом  обитания,  не  являясь  при  этом  исконной 
родиной людей. (Казахстан, Кызыл-ту, Ишим, Есиль, прибрежные аулы Есиля). 
3.Большая  родина  –  государство,  гражданином  которого  является  человек. 
(Советский Союз); 
Г.К. Бельгер показывает образ процветающей, благоденствующей, но покинутой малой 
родины  до  выселения  немцев  из  Поволжья:  «тихая,  уютная,  благоденствующая 
республика», «Поволжье, уютное и ухоженное, облюбованное предками, облагороженное 
многими  поколениями  колонистов,  можно  было  охватить  мысленным  взором  и 
почувствовать,  как  на  ладони»,  «родное  село  -  Майнхайм,  добротные  дома,  высокие 
заборы,  крашеные ворота, неизменная летняя кухня  – бакхауз», «хорошо обустроенные, с 
любовью и тщанием обжитые немецкие деревни» [3]. 
Сочетания отчий край, отчий дом, край предковродной край являются частотными 
при описании Поволжья: «в отчем крае, на Волге, в Энгельсе», «при встрече в отчем доме», 
«это был отчий дом, в котором выросли пятеро братьев и две сестры Эрлихов, где и он, 
Давид, прожил свои детские и юношеские годы вплоть до тридцатого года… и наезжал в 
родную усадьбу лишь изредка и накоротке» [3]. 
Далее образ малой родины предстает в сочетании с эпитетами униженная, поруганная, 
порушенная:  «Губы  поневоле  шептали  немецкие  названия  сел  и  местностей  менее  трех 
лет  назад  порушенной,  распущенной  державной  волей  автономии»,  «представив  живо 
родные села, дома на Волге ˂…˃ныне злобно растоптанные, разграбленные, сожженные, 
как  ненавистный  вражеский  стан»,  «Где  он,  тот  край,  где  он  рос?  И  где  остался  тот 
дом, где жил?..Все рухнуло в небытие, все разрушено, все в невозвратном» [3]. 
У  Г.К.Бельгера  тема  чужбинного  одиночества,  эмиграции,  выселения  переплетается  с 
личной  биографией.  Не  случайно  В.Владимиров  называет  роман  «Дом  скитальца» 
исповедально-биографическим [3]. 
Тема покинутой родины и приобретенной новой родины проходит через все творчество 
Бельгера,  а  в  романе  «Дом  скитальца»  эти  две  линии  являются  ключевыми.  Казахстан, 
являющийся  местом  депортации  поволжских  немцев,  соотносится  с  другой  планетой,  где 
главный  герой  «как  ни  напрягался,  никак  не  мог  представить  себе  четко,  на  какой  точке 
земного шара в настоящее время находится» [3]. 
Особенно  часто  в  разных  контекстах  встречается  местоимение  чужой.  Под  понятие 
«чужой» попадают различные тематические зоны, зоны смыслов: чужой край, чужой народ, 
чужие  нравы,  чужой  язык,  чужие  запахи.  «Все  не  так,  как  на  Волге,  чужое  небо,  чужая 
луна, чужая земля, в чужой среде».  
Бинарная  корреляция  «свой-чужой»  ярко  представлена  путем  сравнений  и 
противопоставлений.  Если  в  прошлой  жизни  героев  их  малая  родина  Поволжье 
ассоциировалась с «хорошо обустроенными, с любовью и тщанием обжитые немецкими 
деревнями», то в Казахстане перед ними предстает аул с маленькими невзрачными домами
«Серые убогие домишки выстроились в два ряда. Все крыши были покрыты дерном. Поверх 
пластов росли полынь, чертополох. В вечерних сумерках улица казалась непомерно широкой. 
К  каждому  дому  был  пристроен  сарай,  неизменно  кончавшийся  круглой,  круглообразной 
постройкой из ивняка. Посередине аула тянулась цепочка деревьев» [3]. 
Тема  родины  в  романе  расширяется  до  масштабов  целой  страны  (СССР).  Смысловое 
наполнение  зоны  «Большая  родина»  состоит  из  следующих  компонентов:  коммунизм, 
советская  власть,  советское  правительство,  красная  армия,  вождь,  усатый  вождь, 
советский народ.  
Если  вначале  прослеживается  эмоционально положительное  отношение  к Советскому 
Союзу:  «и  так  изо  дня  в  день,  из  года  в  год,  знай  оправдывай  заботу  государства,  помни, 

109 
 
что  и  в  лихую  годину  родина  скрашивает  твою  сиротскую  долю,  кормит,  поит,  одевает, 
учит  и  воспитывает  тебя  на  благо  и  во  имя  светлого  будущего  человечества  – 
коммунизма».  Позже  автором  в  тексте  выражается  чувство  отторгнутости  большой 
родиной:  «За  что?  Не  является  ли  это  просто-напросто  плевком  в  душу  народа?  И  не 
кроется ли за этим государственное, политическое недоверие к народу» [3]. 
Мотив  грусти  также  является  одним  из  главных  категорий  феномена  эмиграции  и 
покинутой  родины.  Грусть  (тоска)  –  одна  из  главных  особенностей  бельгеровского 
восприятия родины, которая актуализирует воспоминания о родных местах, о родном языке, 
о близких людях. Воспоминания о малой родине навевают грусть героям романа, но также 
помогают  им  не  забыть  свои  «корни»,  традиции  и  обычаи:  «-  Да,  тоска  по  родине,  по 
родному  дому,  невозможность  иметь  родину,  вынужденное  странствие  по  белому  свету, 
неприкаянность,  неизбывная  тяга  к  родному  очагу,  одинокая  судьба  вечного  скитальца, 
трагизм чувства бездомья – самый распространенный, душераздирающий мотив немецких 
песен…» [3]. 
 В данном ключе стоит выделить главный ассоциативный признак концепта «Родина» - 
память: «и эти «тогда», «дома» обретали особенно дорогой, желанный, магический смысл, 
и  каждая  мелочь,  отзвук  ТОЙ  жизни  находили  потаенный  отклик  в  растерянной, 
неприкаянной душе, волновали сердце» [3]. 
Таким образом, концепт «Родина» является одной из центральных тем в творчестве 
Герольда  Бельгера.  В  романе  «Дом  скитальца»  концепт  родина  представлен  тремя 
ядерными  значениями, которые пересекаются друг с другом, дополняя и расширяя зоны 
концепта, отражают языковую картину мира как писателя, так и носителя языка.  
Список использованной литературы: 
1.Кубрякова  Е.С.  Роль  словообразования  в  формировании  языковой  картины  мира  // 
Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв.ред Б.А.Серебренников. М.: 
Наука, 1988. – 215 с. 
2.  Толковый  словарь  русского  языка:  Ок.  100 000  слов,  терминов  и  фразеологических 
выражений  /  С.И.Ожегов;  Под  ред.  проф.  Л.И.Скворцова.  –  28-е  изд.,  перераб.  –  М.:  ООО 
«Издательство «Мир и Образование», 2013. – 1376 с.  
3. Бельгер Герольд. Избранное: Сочинения в десяти томах./ Герольд Бельгер. – Алматы, 
«Балалар Әдебиетi», 2010. – 400 с. 
 
 
Лексические особенности рекламного дискурса 
Урдобаева М.Е., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Кандалина Е. М., к.п.н., доцент, КГУ 
Данная работа посвящена изучению прагматизма рекламного текста через лексические 
особенности рекламного дискурса. 
Актуальность  изучения  рекламного  дискурса  обусловлена  следующими  факторами  и 
обстоятельствами: сфера деятельности рекламы прочно закрепилась в повседневной жизни; в 
ежедневной  жизни  реклама  встречается  повсюду:  от  рекламы  на  ТВ  и  интернете  до 
рекламных  листовок  и  флаеров;  формы  рекламы  постоянно  видоизменяются  в  связи  с 
появлением  новых  технологий  и  альтернатив  типичным  средствам  массовой  информации. 
Изучение рекламного текста безусловно является одним из самых ярких и живых примеров 
развития языка в целом. Ведь рекламная индустрия повсеместно старается соответствовать 
социо-культурным требованиям и ценностям. В большей мере, это явление отражается через 
рекламный  текст.  Тем  самым,  можно  подчеркнуть  высокую  значимость  результатов 
исследования. Рекламный дискурс, его особенности, а также связанная с ними терминология 
могут быть использованы в обучении языку и в изучение многих филологических наук.  
 Стремительно  развивающийся  рынок  и  рекламная  индустрия  неразрывно  связаны 
между собой. С момента появления рекламы до настоящего момента рекламный текст, да и 

110 
 
сама  реклама  непрерывно  меняются,  так  как  ценности  и  сознание  общества  также 
подвергаются изменениям. 
 Структура  рекламного  текста  меняется  не  только  по  истечению  времени,  но,  также  в 
зависимости от вида рекламы и языка/региона происхождения рекламы. 
Все эти и многие другие аспекты, и факторы рекламного дискурса выливаются в некие 
лексические  особенности.  Ведь  рекламный  текст  непосредственно  связан  с  такими 
филологическими  науками  как  стилистика  и  лексикология,  а  также  прагмалингвистика, 
социолингвистика и т.д.  
Обыватель  сегодня  ежедневно  сталкивается  с  той  или  иной  вербальной 
коммуникацией. Повсеместно люди в своем ежедневном общении и благодаря окружающим 
нас  информационным потокам  масс-медиа  оказываемся  погруженными  в  дискурс.  Понятие 
дискурса  настолько  расплывчато  и  неясно,  что  точно  сформулировать  его  крайне  тяжело. 
Прежде всего, дискурс – это актуальная вербальная коммуникация, но все же рассматривать 
само  понятие  и  давать  ему  определение  можно  по-разному.  С  момента  появления  самого 
понятия  многие  лингвисты  пытались  интерпретировать  дискурс  со  своей  точки  зрения, 
опираясь на коммуникационные особенности.  
 В  современном  языке  существует  множество  понятий  дискурса.  Но,  так  или  иначе, 
дать точное определение этому термину невозможно. В общем смысле ди скурс или диску рс
 
(фр. discours) — это речь, процесс языковой деятельности. В социо-гуманитарном смысле — 
социально  обусловленная  организация  системы речи,  а  также  определѐнные  принципы,  в 
соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) 
в  те  или  иные  времена.  Это  значение  слова  «дискурс»  ввѐл Эмиль  Бенвенист, 
противопоставляя discours (речь,  привязанная к  говорящему)  и récit (речь,  не  привязанная  к 
говорящему). 
 Дискурс — это речь, «погружѐнная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от 
термина  «текст»,  не  применяется  к  древним  и  другим  текстам,  связи  которых  с  живой 
жизнью  не  восстанавливаются  непосредственно.  Дискурс  изучается  теоретической 
лингвистикой,  а  также  с  его  исследованиями  связаны  такие  науки,  как  психология, 
социология, логика, философия, политология, этнология, антропология, семиотика, теория и 
практика перевода, теология, педагогика, юриспруденция, коммуникационные исследования 
и другие.  
 Швейцарский  лингвист  Патрик  Серио  называет  8  значений  слова  «дискурс»,  из 
которых интересны следующие: 
 1) «речь» в соссюровском смысле, т.е. любое конкретное 
 высказывание; 
 3) в рамках теории высказывания или прагматики – воздействие 
 высказывания на получателя и его внесение в «высказывательную» 
 ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, 
 момент и определенное место высказывания); 
 7) обозначение системы ограничений, которые накладываются на 
 неограниченное число высказываний в силу определенной социальной 
 или идеологической позиции (например: «феминистический дискурс», 
 «административный дискурс»)[1]. 
Дискурс 
в 
60—70-х 
гг. XX 
века понимался 
как 
связанная 
последовательность предложений или речевых  актов.  В  таком  понимании  он  может 
трактоваться как близкий понятию текст. 
Уже  к  концу  80-х  гг.  ХХ  века  под  дискурсом  начинают  понимать  сложное 
коммуникативное явление, сложную систему иерархии знаний, включающую, кроме текста, 
ещѐ  и  экстралингвистические  факторы  (знания  о  мире, мнения, установки,  цели  адресата  и 
др.), необходимые для понимания текста[2]. 
Рекламный дискурс: механизм  

111 
 
Сложно  не  согласиться  с  доктором  филологических  наук  Ириной  Германовной 
Овчинниковой  в  том,  что  дискурс  рекламный  отличен  от  других  видов  вербальной 
коммуникации своей автономностью. В отличие от других «институционалов», он обладает 
строго  однонаправленным  действием:  от  рекламодателя  к  потребителю.  Ему  присущ 
прагматический характер с единственной целью – получить прибыль. Кроме того, рекламная 
коммуникация подчинена строго регламентированному порядку представления: канал, время 
и частота передачи. Хорошая реклама должна быть адаптированной к традициям общества, к 
представителям которого она обращена.  
 Сегодня уже не вызывает сомнений, что одним из социальных факторов формирования 
нашего  сознания  выступает  дискурс.  Примеры  этого  общеизвестны.  Ведь  формирование 
вербальной  коммуникацией  привлекательных  либо  отталкивающих  образов  социальных 
объектов  и  институтов  происходит  исходя  из  существующих  в  обществе  информационных 
потоков.  Это  представляет  широкие  возможности  манипулирования  сознанием  людей. 
Поэтому  в  идеале  вербальная  коммуникация  должна  в  большей  мере  следовать 
стратегическим  целям  и  морали  общества,  чем  сиюминутным  интересам  политиков  и 
бизнесменов[3].  
 Наиболее вероятно, что реклама в человеческом обществе зародилась одновременно с 
торговлей.  Впрочем  реклама,  вероятно,  так  и  никогда  и  не  получила  бы  столь  широкого 
распространения,  если  бы  человечество  однажды  не  открыло  для  себя  эру  массовых 
коммуникаций. Наиболее грандиозные события в мировом рекламном бизнесе развернулись 
все  же  в 20 столетии. Можно без преувеличения сказать, что именно 20 век и стал  «веком 
рекламы» —  ведь  именно  к  этому  времени  относятся  глубокие  перемены  и  новшества  в 
области  организации  и  технологии  рекламы.  Именно  в  20  столетии  реклама  стала  по-
настоящему массовой — в первую очередь благодаря небывалым темпам прироста мирового 
промышленного  производства,  а  также  благодаря  появлению  все  новых,  и  все  более 
совершенных  средств  создания  и  распространения  рекламы:  многокрасочной  полиграфии, 
аналогового, а затем цифрового радио и телевещания, спутниковых средств связи, наконец, 
компьютеров  и  интернета.  Не  отставая  ни  на  шаг  от  темпов  научно —  технического 
прогресса,  реклама  день  ото  дня  становится  все  более  профессионально  организованной  и 
все более качественно исполненной[4]. 
Отличительной  чертой  рекламного  дискурса  является  его  прагматическая  установка, 
т.е.  воздействие  с  целью  продажи  товара  потребителю[5].  Для  достижения  данной  цели 
создатели  рекламы  прибегают  к  различным  средствам,  в  частности,  внедряют  в  рекламу 
вербальный  и  невербальный  компоненты.  Невербальный  компонент  создает  атмосферу  и 
выстраивает  образы,  которые  апеллируют,  в  первую  очередь,  к  эмоциональной  стороне 
нашего  подсознания,  тогда  как  воздействие  вербального  компонента  охватывает 
рациональную и эмоциональную стороны.  
 Равнозначную  роль  играет  лексическая  сторона  рекламного  дискурса.  Основной 
конститутивной единицей вербального уровня является слово (лексема), т.е. номинативная и 
когнитивной единица языка, служащая для именования и сообщения о предметах, признаках, 
процессах  и  отношениях.  Слово  представляет  собой  двустороннюю  единицу  языка, 
обладающую формой (планом выражения) и значением (планом содержания) [6, с. 25]. Хотя, 
согласно  Аллану  Пизу,  в  акте  коммуникации  непосредственно  слова  занимают  лишь  7%, 
лексема  является  мощным  средством  воздействия  на  потребителя[7,  c.  6].  Для  создания 
лаконичных сообщений авторы используют одно- и двусложные слова, содержащие только 
корневую 
морфему 
(85%). 
Go 
pure! 
I’m 
two 
things 
in 
one. 
Однозначность  и  понятность  сообщениям  придает  преобладающий  нейтральный  стиль, 
используемый 
в 
100% 
видеороликов. 
Like 
no 
other 
powder 
you 
tried 
or 
applied. 
Hello, 
ladies. 
Look 
at 
your 
men. 

112 
 
30%  лексем  относятся  к  книжному  стилю.  Они  апеллируют  к  эмоциональной  стороне 
человеческого 
сознания, 
добавляют 
образность 
и 
экспрессивность: 
It’s 
the 
smoothest 
and 
the 
most 
sumptuous 
color 
ever! 
Step 
1: 
non-transferrent 
radiant 
color 
for 
superwear! 
Наименее частотны лексические единицы разговорного и официального стилей, однако, они 
придают 
сообщениям 
краткость 
и 
обыденность: 
Other 
mascaras 
fall 
short. 
Our 
double-brush 
system 
with 
two 
steps 
of 
micro 
fibres. 
Терминологический 
пласт 
лексики 
представлен 
аббревиатурами 
(SPF, 
UV), 
обеспечивающими 
точность 
и 
научность 
текста. 
95%  лексики  рекламы  составляют  слова  активного  словаря  (stick,  lip  gloss),  тогда  как 
архаизмы, неологизмы и историзмы не свойственны рекламному дискурсу и встречаются в 
исключительных  случаях  для  создания  атмосферы  прошлой  эпохи  (thee,  thy,  honour  duel). 
Заимствования  используются  редко  (grotesque,  bungalow,  rouge),  в  частности,  для  создания 
необходимой  атмосферы  путем  внедрения  элементов  национально-культурной  специфики. 
Наибольшее  распространение  (от  20  до  40%  текста)  в  рекламном  дискурсе  получили 
неодушевленные 
нарицательные 
существительные, 
характеризующие 
товар: 
New 
lash 
by 
lash 
mascara 
by 
Maybelline 
New 
York. 
Scent 
is 
the 
strongest 
sense 
tied 
to 
memory. 
Важная роль играют качественные, экспрессивно-окрашенные прилагательные, большинство 
из 
которых 
употреблены 
в 
сравнительной 
или 
превосходной 
степени: 
It’s 
the 
smoothest 
and 
the 
most 
sumptuous 
color 
ever! 
Личные местоимения (15%) придают сообщению персонифицированность, диалогичность и 
снижают формальность. 
В  некоторых  рекламных  лозунгах  присутствуют  стилистические  приемы  и  игра  слов 
для того что подчеркнуть преимущества продукта среди других подобных ему товаров или 
для 
легкого 
запоминания 
самого 
лозунга 
и 
названия 
товара.  
Maybe 
she’s 
born 
with 
it. 
Maybe 
it’s 
Maybelline. 
It’s time to fall in love with color. Maybelline New York redefines red. 
Доля 
глаголов 
в 
рекламных 
сообщениях 
незначительна 

5-6%. 
Большинство  глаголов  употреблены  в  настоящем  времени  единственного  числа 
изъявительного наклонениячто подчеркивает новизну информации, придает повествованию 
динамичность. 
В  качестве  фактологической  информации  в  тексте  используются  числительные,  которые 
делают суждения более объективными и тем самым, вызывают доверительное отношение к 
информации 
со 
стороны 
получателя: 
Moisture 

times 
as 
extreme 
as 
the 
power 
of 
number 
one 
lip 
balm. 
Из  служебных  частей  речи  наибольшее  распространение  в  рекламных  видеороликах 
получили  предлоги  (for,  of),  частицы  (not,  to),  артикли  (a,  the)  и  союзы  (and,  or,  but), 
отражающее отношения между самостоятельными частями речи, предметами, действиями и 
качествами. 
Others 
do 

disappearing 
act, 
but 
we 
keep 
the 
power! 
В  целом  эффективность  рекламного  дискурса  достигается  посредством  использования 
односложных лексем нейтрального стиля. Наряду с этим, каждая часть речи выполняет свою 
собственную  функцию,  вносит  новый  оттенок  значения,  что  дает  производителям 
возможность выбора тех или иных средств. 
 С развитием новых технологий и средств передачи информации рекламная индустрия 
произвела  настоящий  бум,  получая  все  большее  влияние  на  выбор  в  потребительском 
обществе.  В  ХХ  и  ХХI  вв.  реклама  представлена  повсеместно:  на  ТВ,  интернете,  радио, 
газете,  на  транспорте,  внутри  транспорта,  листовках  и  т.д.  Однако  представителям 
рекламной  индустрии  становится  все  сложнее  привлечь  внимание  на  определенный, 

113 
 
рекламируемый  ими,  продукт  из-за  перенасыщения  рекламы  и  большой  конкуренции. 
Поэтому в ход идут все более изощренные, креативные и легкозапоминающиеся заголовки и 
рекламный  текст.  Для  их  создания  необходимо  учитывать  лексические  особенности 
рекламного дискурса и уметь их правильно использовать. Различные методы использования 
элементов  лексикологии  в  рекламной  индустрии  при  создании  дискурса  могут  повысить 
доходы от продажи продукции или наоборот испортить представления о продукте. 
Список использованной литературы: 
1. Милевская Т. С. «Дискурс и текст: проблема дефиниции» 
2. Т. Ван Дейк. «К определению дискурса» 
3. Бердышев С.Н. «Рекламный текст. Методика составления и оформления» (Глава 4 п. 
Рекламные жанры) 
4. Селевич Т.С. «История развития рекламы» 
5. Бодуэн де Куртенэ И. А. «Избранные труды по общему языкознанию.» М., 1963. Т. 2. 
6.  Долинина  И.  Б.  Количественность  в  сфере  предикатов  //  Теория  функциональной 
грамматики.  Качественность.  Количественность  /  отв.  ред.  А.  В.  Бондарко.  СПб.,  1996.  С. 
219-223. 
7.  Панфилов  В.  З.  «Категории  мышления  и  языка.  Становление  и  развитие  категории 
количества 
в 
языке 
// 
Вопросы 
языкознания». 1971. № 5. 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет