Список использованной литературы:
1. Кузьмина Е.С. Работа над концептами в начальных классах. Уч.-мет. пособ. / Е.С.
Кузьмина. – Уфа: Изд-во ИРО РБ, 2010. – 72 с.
2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования, изд. 3-е
исп. и доп. / Ю.С. Степанов. – М.: Академ. проект, 2004. – 992 с.
3. Magna Carta and the Pillars of Democracy in England [Электронный ресурс] / Magna
Carta Fund. – October 6, 2010 URL: http://magnacarta800th.com/articles/magna-carta-and-the-
pillars-of-democrac/
4. Травин Д. Как долго зреет демократия [Электронный ресурс] / Ведомости. –
22.07.2015. – URL: https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2015/07/23/601791-kak-dolgo-
zreet-demokratiya
5. Milne S. It‘s the British establishment that has a problem with democracy [Электронный
ресурс]
/
The
Guardian.
-
23
September
2015.
–
URL:
http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/sep/23/british-establishment-problem-
democracy-jeremy-corbyn
6. Module on Parliamentary Democracy [Электронный ресурс] / Commonwealth
Parliamentary Association. – URL: http://parliamentary-democracy.athabascau.ca/chapters/
7. Chivers T. General Election 2010: The history of British democracy [Электронный
ресурс] / The Telegraph. - 17 Mar 2010. – URL: http://www.telegraph.co.uk/news/election-
2010/7457965/General-Election-2010-The-history-of-British-democracy.html
8.
Oxford
Dictionaries
[Электронный
ресурс]
/
URL:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/democracy
9. Об основных принципах организации избирательной системы и проведения выборов
в
Великобритании
[Электронный
ресурс]
/
ЦИК
РФ.
–
URL:
http://cikrf.ru/international/docs/vote_UK.html
10. Oakeshott M. Our democracy has been shown up. We must now work to change it
[Электронный
ресурс]
/
The
Guardian.
-
9
May
2015.
–
URL:
http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/may/09/electoral-reform-constitution-lords-first-
past-post
11. Harris J. How Flatpack Democracy beat the old parties in the People‘s Republic of Frome
[Электронный
ресурс]
/
The
Guardian.
-
22
May
2015.
–
URL:
http://www.theguardian.com/politics/2015/may/22/flatpack-democracy-peoples-republic-of-frome
Английские фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами
Нурмаганбетова А., 2 курс, КГУ
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф. н., ст. преподаватель, КГУ
Фразеологизмы отражают культуру, историю и реалии жизни страны и народа-
носителя того или иного языка. Фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят
названия различных трав и цветов, также тесно связаны с особенностями культуры общности
людей, в языке которой они образовались, и с отличительными чертами реальности,
окружающей представителей данной общности. Изучение этого класса английских
81
фразеологизмов является актуальным, так как их анализ позволяет проследить связь между
устойчивыми выражениями языка и традициями, поверьями, мифологией, историческими
событиями и природными чертами места образования подобных выражений. При изучении
некоторых ФЕ возможно проанализировать влияние какой-либо культуры на другую (как в
заимствованных фразеологизмах) или на несколько народов (на примере некоторых
общеиндоевропейских
выражений).
Общеиндоевропейские ФЕ связаны с античной культурой, мифологией. Выражения togain
(win) laurels, reapone‘slaurels ‗пожинать лавры, стяжать славу‘ связаны с особой символикой
этого растения, которая приписывалась ему еще в античные времена: лавровый венок, как и
ветвь лавра, со времен греко-римской древности считается символом славы и побед.
Выражения с компонентом «лавр» широко используются в современном английском языке,
например: Labourmustnotrestonanylocalelectionlaurels. All three major parties should keep in
mind that a good local election result does not lay a path to general election victory ‗Лейбористы
не должны почивать на лаврах победы на местных выборах. Всем трем главным партиям
необходимо иметь в виду, что хорошие результаты на местных выборах не обеспечивают
победу на государственном уровне‘ Для некоторых выражений этой группы и класса
общегерманских фразеологизмов также характерна связь с христианской традицией: так,
общегерманское выражение a thorninsmb.‘s flesh (side) ‗бельмо на глазу‘ впервые встречается
во Втором послании к Коринфянам.Более того, эти две группы включают в себя ФЕ,
обладающие достаточно очевидной образностью, понятной для представителей многих
народов: общеиноевропейский фразеологизм asfreshas a rose ‗свеж, как роза‘, которому в
итальянском языке соответствует устойчивое выражение frescocomeunarosa; общегерманская
ФЕ lifeisnot a bedofroses (нем. (nicht) aufRosengebettetsein) ‗жизнь прожить – не поле
перейти‘.Собственно английскими являются устойчивые выражения, имеющие то или иное
отношение к реалиям жизни и культуре англоговорящих стран: выражения tobe (live)
inclover, tolivelike a beeinclover имеют значение ‗жить в роскоши, припеваючи‘; их
существование, возможно, связано с широко известным поверьем о том, что четырехлистный
клевер приносит удачу[1]. Исследование заимствованных фразеологизмов предоставляет
возможность изучить влияние на английский язык других культур, в частности, античной и
арабской. ФЕ the last straw that breaks the camel‘s back – букв.‗последняя соломинка,
ломающая спину верблюду‘ – пришла в английский язык из арабского, и в дальнейшем
образовался краткий вариант этого выражения – thelast (final) straw ‗последняя соломинка‘,
‗последняя капля‘. Устойчивое выражение undertherose ‗по секрету, тайком‘ пришло в
английский язык из латыни, где существовал фразеологизм subrosa с тем же смыслом. Роза
имела большое значение как символ молчания: в Древнем Риме розу часто вешали над залом
во время пиршеств в знак неразглашения всего услышанного. В Средние же века она с той
же целью изображалась на решетке католической исповедальни и на потолке комнат, где
проходили важные переговоры, встречи, совещания[2].
Наибольшее количество проанализированных фразеологизмов, относящихся к
различным группам, содержит компонент rose ‗роза‘ , thorn ‗колючка, колючее растение‘,
straw ‗солома‘ и grass ‗трава‘. Наличие в ФЕ названий первых двух растений свидетельствует
об их важном символическом значении у многих народов, а употребление в устойчивых
выражениях компонентов straw ‗солома‘ и grass ‗трава‘ объясняется частотой, с какой
встречаются эти растения, и широким спектром смыслов и значений, которые можно
передать с их помощью. Роза воспринимается как воплощение красоты, молодости; в целом,
она ассоциируется с чем-либо приятным, легким и красивым, и доказательством этому могут
служить такие выражения, как to come up roses ‗очень удачно сложиться‘ , to come up smelling
of roses ‗с успехом выйти из сложной ситуации‘: Everything‘s coming up roses this summer,
says Colin, August rain can be great for the garden ‗Как заявляет Колин, этим летом все идет
отлично, и августовский дождь пойдет на пользу садам‘[3]; No matter the problem, he manages
to wriggle out of it and come up smelling of roses ‗С какой бы проблемой он ни столкнулся, ему
удается из нее выпутаться и снова выглядеть как ни в чем не бывало‘ [4]. Во многих
82
фразеологизмах с компонентом thorn, например, в выражении a bed of thorns ‗тернистый
путь, не жизнь, а мука‘ это растение понимается как воплощение трудностей и мучений.
Пословицы truths and roses have thorns about them ‗у правды и у роз есть шипы‘ и wherever a
mand well she shall be sure to have a thorn bush near his door ‗где бы ни жил человек, у его
двери обязательно будет расти колючка‘ утверждают неизбежность препятствий на
жизненном пути человека [5]. С общегерманским выражением a straw shows which way the
wind blows (нем. Ein Strohhalm zeigt, wohin der Wind weht) ‗и соломинка показывает, куда
ветер дует‘ связано английское выражение straws in the wind ‗намек, указание, симптом‘:
They were straws in the wind, the forecast of what was to come ‗Они были тревожными
звонками, прогнозом будущих событий‘ В выражении watch grass grow ‗смотреть, как растет
трава‘ этот процесс сравнивается с любым скучным и долгим занятием (I‘d rather watch the
grass grow other than play baseball ‗Я лучше буду смотреть, как растет трава, чем играть в
бейсбол‘ [6] Some people say that watching a cricket match is like watching grass grow
‗Некоторые говорят, что смотреть крикет также скучно, как ждать, пока вырастет трава‘.
Некоторые английские фразеологизмы, не отличающиеся частотой, представляют интерес со
стилистической или этимологической точек зрения. В английском языке существует
несколько фразеологизмов с компонентом daisy ‗маргаритка‘, которые имеют совершенно
разные значения и принадлежат к различным стилям речи. Выражение fresh as a daisy
‗цветущий, пышущий здоровьем‘, букв. ‗свежий, как маргаритка‘ является поэтическим
описанием чьей-либо внешности; его можно соотнести с ФЕ fresh as a buttercup
‗соблазнительная приманка‘, букв. ‗свежий, как лютик‘ и fresh as a rose ‗свеж, как роза‘ [7, c.
54]. Напротив, фразеологизмы to push up daisies ‗сыгратьвящик, отдатьконцы‘ и under the
daisies ‗вмогиле‘ можноотнестикжаргонным: Jimmy loved throwing action figures into busy
streets and then running amongst the traffic to retrieve them. His luck eventually ran out and he can
only push up daisies ‗Джиммилюбилбросатьигрушечныефигуркинаоживленныедороги,
апотомбежатьидоставатьихоттуда. В конце концов удача его покинула, и он сыграл в ящик‘.
Интересно, что этим двум выражениям соответствуют немецкие ФЕ с компонентами ‗редис‘
(das Radieschen) и ‗трава‘ (das Gras): die Radieschen von unten betrachten ‗смотреть на редис
снизу‘ и das Gras von unten ansehen ‗смотреть на траву снизу‘[8]. Три английских
фразеологизма содержат компонент lily ‗лилия‘: to gild the lily, lily of the valley, (as) pure as a
lily.Выражение togildthelily ‗позолотить лилию‘, ‗пытаться улучшить или украсить что-л., не
нуждающееся в этом‘, ‗тратить время или силы попусту‘ является контаминацией двух ФЕ,
впервые встречающихся в пьесе Шекспира «Король Иоанн»: to gild refined gold ‗покрывать
позолотой чистое золото‘ и to paint the lily‗ разукрашивать лилию‘. Источником выражения
lily of the valley ‗ландыш‘, возможно, является перевод на английский язык отрывка из Песни
Песней Соломона: I am a rose of Sharon, a lily of the valley ‗Я нарцисс Саронский, лилия
долин!‘. Фразеологизм (as) pureas a lily ‗чистый, непорочный; чиста, как лилия‘ связан со
значением, которое придается этому цветку: в религии и искусстве лилия связывается с
чистотой и ассоциируется с Девой Марией[9].
ФЕ с названиями животных являются одной из самых многочисленных и внутренне
разнообразных групп фразеологического фонда и отражают многовековые наблюдения
человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их
«меньшим братьям».
Значит, фразеологизмы с названиями животных позволяют не просто познакомиться с
каждым животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками взаимодействия
человека и природы, наблюдения наших предков за животными.
В английском языке огромное множество идиом с названиями диких и домашних
животных.
1.Зооморфизмы- это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование
животного.
2. Зооморфизмы
всегда
имеют
переносное
значение
«человек».
3.Зооморфизм
несет в себе оценку действий или поведения человека[10].
83
У англичан наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие
лексические единицы кот и кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого,
сварливого, недоброжелательного человека: to bell the cat— повесить коту звонок на шею,
взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться. Например, That cat won‘t jump- этот
номер не пройдѐт. To let the cat out of the bag- раскрыть все секреты. У англичан лошадь не
символизирует тяжелый труд, а скорее ассоциируется с аристократизмом. До сих пор в
Англии конный спорт — это занятие высшего общества. Члены королевской семьи
традиционно занимаются верховой ездой. Фразеологизм to be on high horse — «высокомерно
держаться» отражает данную национальную особенность. Например, To hold one‘s horses –
вести себя более сдержанно. В английских фразеологизмах собака охарактеризована не
очень хорошо: dog-lazy-ленивый, как собака; dog-cheap-почти задаром; dog-tired— усталый,
как собака. Например, To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться; To make a
dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело. Также существуют
следующие выражения с названиями животных: Белая ворона(Black sheep) – говорим мы о
тех, кто (возможно, в хорошем, но чаще все-таки в отрицательном смысле) отличается от
большинства. Выражение «Белая ворона» существует и в некоторых других языках –
например в литовском или персидском. Но практически во всех европейских языках (в том
числе и в английском) – того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а
«черной
овцой»
– black
sheep.
I was always the black sheep of the family – father‘s a doctor, mother is an engineer, all I have is
pretty bad grades.
Dog-eat-dog,-«собака ест собаку». Так можно описать ситуацию, в которой участникам,
чтобы преуспеть или просто выжить, приходится подставлять, подсиживать, предавать
других. Такая вот «стая товарищей».Близкий аналог из русского языка – «человек человеку
волк».
We can‘t afford not stealing the best ideas of our competitors – it‘s a dog-eat-dog world out
there.
Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение
человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия.
Например, если вам из бухгалтерии прислали файл в Экселе, в который вы тупа вбиваете
цифры, при этом плохо представляя, что на что умножается – это как раз monkey see, monkey
do.
В более широком значении monkey see,monkey do можно с легким осуждением сказать про
любых «повторюшек»- про подростков, которые начинают один за другим пользоваться
каким-нибудь дурацким словечком, или про взрослых, которые пытаются сделать все «не
хуже, чем у людей».
Морская свинка, Meerschweinchen, świnkamorska – в нескольких европейских языка это
домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти
милые животные называются Guineapig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи».
Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в
медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для
экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea
pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится
эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик»[11].
Список использованной литературы:
1.Петрунина Е.А. Семантика английских фразеологических единиц с компонентом-
фитонимом / Е.А. Петрунина // Вестник университета Российской академии образования. –
2009. – № 1. – С. 53-58.
2. Лавр // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. 17. – С. 217- 218.Ефрона.
– СПб., 1896. – Т.
3. British Broadcasting Corporation: electronic resource - http://www.bbc.com/
4. The Wordsworth Dictionary of Idioms 1995, 328p.
84
5.
Thiselton-Dyer.
Dictionary
of
definitions.
[electronic
resource].
-
http://www.encyclopedia.com/ads/enc_ggldefault_300x250.html
6. Urban Dictionary. [electronic resource]. -
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0ahUKEwirh
trsq-_LAhUCJpoKHblOAd8QFggbMAA&url=http%3
7. Петрунина Семантика английских фразеологических единиц с компонентом-
фитонимом. Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2009. - N 1. - С. 53-
58.
8. Redensarten-Index. [electronic resource]. - http://www.redensarten-index.de/suche.php
9. http://enginform.com/article/flower-idioms (дата обращения 10.03.2016)
10.Английские идиомы с названиями животных. http://grammar-tei.com/anglijskie-
idiomy-s-nazvaniyami-zhivotnyx-animal-idioms/(дата обращения 2.03.2016 )
11.Идиомы
с
названиями
животных.
[electronic
resource].
–
Mode
of
access:http://english99.ru/animal-idioms/ (дата обращения 5.03.2016)
Үш тілдегі фразеологизмдердің морфологиялық салыстырылуы
Нурмахин Т.А., 4 курс, ҚМУ
Ғылыми жетекші: Сәмәмбет М.Қ., ф.ғ.к., профессор, ҚМУ
Фразеологизм - семантикалық жағынан бір-бірімен байланысқан сӛз тіркестерімен
сӛйлемдердің ортақ атауы. Ӛздеріне формасы жағынан ҧқсас синтаксистік қҧрылымдардан
ерекшелігі: сӛздердің белгілі бір тҧрақталған лексика грамматикалык қҧрылымдағана
айтылатын ойға сәйкес болып, сол сӛздің бастапқы жеке мағынасының жалпы
заңдылыктарына бағынбауында. «Фразеологизм» термині әртҥрлі типтегі бірнеше
тіркестерді камтиды. Олар: атауыш қызметінде қолданылатын идиомалар, ауыз әдебиетінде
қалыптасқан мақалдар мен мәтелдер және жеке адамдардың авторлық немесе белгісіз әдеби
шығармалардан алынған, немесе ауызша айтылған қысқа нҧсқалы нақыл сӛздер [1].
Фразеологизмнің мәнін және оның қҧрылымдық бӛліктерін жалпы сәйкестендіру әр тҥрлі
болуы мҥмкін. Осы кӛзқарастан орыс әдеби тілінің фразеологиялық тіркестерін 4 топқа
бӛлуге болады: Фразеологиялық тҥйдектер, Фразеологиялық бірліктер, Фразеологиялық
тіркестер,Фразеологиялық сӛздер. Алғашқы бірінші топ семантикалық бӛлінбейтін
тіркестерді қҧрайды. Олар ӛздерінің мәні бойынша қандай да бір сӛзге ҧқсас болып келеді.
Ҥшінші және тӛртінші топтар семантикалық мҥшеленетін тіркестерді білдіреді. Олардың
мәні олардың қҧраушы компоненттерінің семантикасына тең болып табылады. Бҧл жіктеу
тҥрі В.В. Виноградовқа тиесілі [2, Б.5-6].
Тілдердің
фразеология саласын зерттегенде фразеологизмдер компоненттері
қҧрамының тҧрақтылығы, олардың грамматикалық ерекше қҧрылымы, фразеологизмдер
қҧрамында негізгі және кӛмекші элементтердің болуы назардан тыс қалмауы тиіс.
Фразеологизмдердің лексемдік қҧрамы және қҧрылымдық болмысы дәл әрі толық
талданбаса, олардың шын мәніндегі мағыналарын тҥсіну оңайға тҥспейді, ӛйткені
фразеологизмдер мазмҧны олардың мағынасына әсер етпей қоймайтын формалды тҥрдегі
қҧрылыммен тығыз байланыста тҧрады. Әр тілдің ӛзінің қалыптасқан, тҧрақталған тілдік
бірліктері бар, сонымен қатар олардың тек ӛздеріне ғана тән қҧрылымдық жҥйесі, ҧлттық
ерекшелігі, қолдану жиілігі және даму тарихы бар. Фразеологизмдер басқа тілдік
білрліктерден ерекшеленіп тҧрғанымен, тӛл тілдің қҧрылым жҥйесінен хабардар ететіні
даусыз. Сондықтан фразеологиялық қордың қҧрылымдық-семантикалық ерекшелігін жан-
жақты қарастыру әр тілдің тілдік жҥйесі туралы жаңа қағидалар, тың ойлар тудыратыны
сӛзсіз [3, б.255].
Тілдердің бір-бірінен айырмашылығы олардың морфологиялық жҥйесінен айқын
кӛрінетіні мәлім. Қҧрылымы әртҥрлі туыстас емес қазақ, орыс және ағылшын тілдерінің
фразеология саласындағы морфологиялық қҧбылыстарды жан-жақты салғастыра қарастыру
85
әр тілдің ӛзіне ғана тән ерекшеліктері мен екі тілде де кездесетін ҧқсастық немесе
ортақтықты айқындап анықтауға мҥмкіндік береді.
Етістік категориясындағы тҧрақты тіркестерге іс-қимыл, әрекет, жай кҥйді білдіретін
есім мен етістіктен немесе керісінше етістік пен есімнен қҧралған тіркестер жатады[4, Б. 8-
9]. Мысалы , to abound in courage – жүрек жұтқан болу – быть очень смелым; to addle one‘s
brain (one‘s head) – (бірдеңемен өзінің) басын қатыру – забивать себе голову; to suit the
action to the word – сөзді іспен дәлелдеу – подкреплять слова делами; to meet adversities with –
бәлеге тап болу – столкнуться с неприятностями; to take advantage of something –
бірдеңенің пайдасын көру, бірдеңеден пайда шығару – воспользоваться каким-либо
преимуществом; justify somebody‘s confidence – біреудің сенімін ақтау – оправдывать
доверие кого-либо; talk nonsense, talk rubbish – аузына түскенін айту – говорить чепуху.
Тҧрақты етістік тіркестерін ӛзінің семантика грамматикалық табиғатына қарай Г.
Смағҧлова жалаң және кҥрделі деп бӛледі [5, Б.89-96].
Жоғарыда фразеологизмдердің қҧрамы мен қҧрылымын және варианттылық мәселесін
салғастыра қарастырғанда қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде айтарлықтай алшақтық
байқалатыны кӛрінеді.
Салыстырмалы негізде алғанда ҥш тілде де психологиялық жай-кҥйді білдіретін
етістіктерге қарағанда іс-әрекетті бейнелейтін бірліктердің фразеологизм қҧрау деңгейі
жоғары екендігі анықталған.
Жалпы тілдердегі тҧрақты тіркес атаулының барлығы, оның ішінде фразеологизмдер
аударма тәжірибесі ҥшін де, теориясы ҥшін де ең қиын әрі кҥрделі проблемалардың бірі.
Аударма тәжірибесінде фразеологизмдердің мағынасын екінші тілге дәлме-дәл жеткізуде
тәржімалаушы кӛптеген қиындықтармен кездеседі, сол қиындықтарды болдырмау
мақсатында әртҥрлі зерттеулер жҥргізіп, теориялық тҧжырымдар жасауға тура келеді.
Ӛйткені әр тілдегі фразеологизмдердің мағыналық және стилистикалық қызметі тҧрғысынан
кейбір ӛзгешеліктері болуы мҥмкін. Олардың қҧрамындағы компоненттердің байланысу
тәсілдері де әр тілде басқаша. Міне, осы типтес оралымдарды аудару кезінде әр тілдің ӛзіне
ғана тән тіркесу ерекшеліктері кӛрініс береді[6, б.618].
Қазақ,орыс және ағылшын етістік фразеологизмдерінің қҧрылымдық сипаты
салғастырмалы негізде зерттелген жоқ деп пайымдауға болады. Етістік фразеологизмнің
қҥрылым жҥйесінің ӛзгешелігі, бейнелілігі, семантикалық қайталанбаушылығы, кӛп
жағдайда бір тілден екінші тілге сӛзбе-сӛз аударуға келмеушілігі тәрізді заңдылықтар
жинақталып келіп, ондай қалыптардың анықталуында қиындық туғызады.
Достарыңызбен бөлісу: |