«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»



Pdf көрінісі
бет11/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   35

Пайдаланылған әдебиеттер: 
1.  Орысша-қазақша  тҥсіндірме  сӛздік:  Лингвистика  /  Жалпы  редакциясын  басқарған 
э.ғ.д., профессор Е. Арын – Павлодар: «ЭКО» ҒӚФ. 2007 
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 
1946. 
3.  Болғанбаев  Ә.,  Қалиев  Ғ.  Қазіргі  қазақ  тілі  лексикологиясы  мен  фразеологиясы.  – 
Алматы: Санат, 1997. – 255б. 
4.  Сарбасова  Қ.  Қазақ  тіліндегі  етістікті  фразеологизмдердің  лексика-семантикалық 
сипаты//Канд. дисс. авторефераты. – А.: 1999. – 8-9б. 
5.  Смағҧлова  Г.  Фразеологизмдердің  синонимдік  қатарлары  //  Тіл  тарихы  және  сӛз 
табиғаты. – Алматы: Ғылым, 1997. – 89-96б. 
6. Айтбаев Ӛ. Қазақ тіл білімінің мәселелер. – Алматы: Арыс, 2007. – 618б. 
 
 
Қазақ және ағылшын лингвомәдениеттерінің үйлену рәсімдерінің 
бейнесі (нақыл сөздер және мақал –мәтелдер мысалдарымен) 
Парахатова Г., 4 курс, ҚМУ 
Ғылыми жетекші: Мустафина К.Е, аға оқытушы, ҚМУ 

86 
 
Адам ӛмірінде отбасының алатын орны ерекше, себебі ол-шағын мемлекет іспетті. Осы 
шағын  мемлекетте  әйелге  артылар  жҥк  те,  жауапкершілік  те  айтарлықтай.  Қазақтың  қҧтты 
босағасында ер адам – отағасы, ҥйдің қожайыны, алайда, ҥй ішінің бҥкіл тауқыметі, тҧрмыс-
тіршілігі,  бала  тәрбиесі,  әдеп  пен  әдет,  рухани  қарым-қатынас  т.б  барлығы  әйел  адамның 
қҧзыретінде.  Ағылшын  және  қазақ  тілінің  паремиологиялық  қорындағы  әйелдердің  жеке 
басына  қатысты  мақал-мәтелдерден  әйелдердің  қоғамдағы,  отбасындағы  мәдени-әлеуметтік 
орнын  айқын  аңғаруға  болады.  Мысалы:  A  good  wife  makes  a  good  husband  (сӛзбе-сӛз 
аудармасы: Жақсы әйел жақсы күйеу жасайды).  
Зерттеу  барысында  ағылшын  және  қазақ  қоғамдастығында  әйелдер  дәрежесін  ер 
адамдардан  сәл  тӛмендетіп  кӛрсететін  стереотиптердің,  пайымдаудың  орын  алғандығын 
білдіретін  мақал-мәтелдердің  жиі  кездесетіндігі  байқалды.  Мысалы,  ағылшын  тілінде  The 
death of wives and the life of sheep make her husband rich (сӛзбе-сӛз аудармасы: Әйелінің өмірі 
мен  қойдың  өмірі  ер  адамды  бай  етеді);  Women  have  no  souls  (сӛзбе-сӛз  аудармасы: 
Әйелдердің  жаны  жоқ),  қазақ  тіліндегі  ―Байтал  жүйрік  парқы  жоқ,  қатын  шешен  нарқы 
жоқ‖, ―Әйелдің шашы ұзын, ақылы қысқа‖ мақал-мәтедері белгілі бір заман кезеңіндегі әйел 
адам дәрежесінің кӛрсеткіші іспеттес. Кӛне заманнан қалыптасқан қазақтың ата дәстҥріндей 
Англиядада  орта  ғасырларда  балаларының  ҥйлену,  тҧрмыс  қҧру  тәрізді  мәселелерін  ата-
анасы  шешетін,  себебі  текті  жердің  қызына  ҥйлену,  ҧлына  тҧрмысқа  шығу  арқылы 
материалдық  жағдайын  тҥзеп,  қоғамдағы  алатын  орнын  жақсартуға  мҥмкіндіктер 
туындайтын. [1] 
Жарының немесе жолдасының адалдығына кӛз жеткізіп, бақытты ғҧмыр кешу ҥшін қай 
ҧлт болмасын ӛздерінің ҧстанатын қағидалары болады. Жалпылама мәндерге сәйкес некенің 
бес тобын топтастыруға болады: 
- неке қатынасы : 
- ҥйлену тойының ең қолайлы уақыты; 
- ҥйлену кезіндегі ауа - райы; 
- қалыңдықтың сырт келбеті; 
- неке және ақша. 
Неке қатынасы 
Неке – отбасын қҧрудың негізі болып табылады. Ерлі-зайыптылар арасындағы мҥліктік 
және  мҥліктік  емес  жеке  қатынастарды  туындататын  отбасын  қҧру  мақсатымен,  заңда 
белгіленген  тәртіппен  тараптардың  ерікті  және  толық  келісімі  жағдайында  жасалған  еркек 
пен  әйелдің  арасындағы  тең  қҧқықтық  одақ  –  неке.  Алайда  жарының  немесе  жолдасының 
жҥз пайызды мінсіз жақтарын іздеп, кӛбісі жҥріп қалады. 
Мысалы: Мінсіз жар іздеген жарсыз қаладыКөп таңдаған тазға жолығады
Ҥйлену тойының ең қолайлы уақыты 
Қазақтарда  жалпы,  ҥйлену  кезінде  айы  немесе  кҥнінде  ешқандай  шектеулер  жоқ, 
алайда сейсенбі –сәтсіз күн деп саналады. 
Ҥйлену кезіндегі ауа - райы 
Қазақ халқында ҥйлену кезінде ауа-райына байланысты айрықша белгілер жоқ, алайда, 
той кҥні жаңбыр жауса бақытты ғҧмыр кешеді деген сенім бар. 
Қалыңдықтың сырт келбеті 
Кӛне  заманнан  Шығыс  халықтарының  кӛптеген  дәстҥрлі  мәдениеттерде  жастардың 
ҥйленуге шешімді қабылдауда жеке таңдауы болмаған. Қазақ халқында сол уақытта қыз кӛру 
дәстҥрі  болған,  яғни  арнайы  кештер  ҧйымдастырып,  жігіттер  мен  қыздар  бір-бірімен 
танысып, ән, би тағы басқа қасиеттерін ойындарда бақ сынасты. Содан бері, осындай сӛздер 
қалды: 
Жігіттер: Қызды кім көрмейді,қымызды кім ішпейді?  
Қыздар жауабы: Қыз көрейік, қыз көрейік – көретін жігітті біз көрейік
Сондай-ақ, қалыңдықтың шығу тегі ҥлкен рӛл атқарады: 
Көріп алған көріктіден, көрмей алған теткі артық. 
Aяғын көріп асын іш,анасын көріп қызын ал. 

87 
 
Келесі қаралатын жайт-қыздың тәрбиесі 
Қыз қылығымен сүйкімді. 
Қалыңдықтың келбеті жайында былай деген: 
Cұлу – сұлу емес, сүйген сұлу
Қазақ жігіттерінің талғамдары жайлы мынадай мәтелдер бар: 
Көріп алсаң көріктіні ал, Kөрмей алсаң тектіні ал.  
Немесе 
Таба алсаң таспа сыртты ақ құбаны ал,Таппасаң азбас –тозбас қараны ал. 
Ал қыздардың талғамдарына келер болсақ: Жігіт сүйгенін алады,Қыздың сүйгегі қалады. 
Неке және ақша: 
Қазақ мәдениетінде, әрине, ең алдымен адам ӛз теңін тапқаны дҧрыс деген: 
Тең -теңімен, тезек қабымен
Ал  кҥйеу  жігіт  пен  қалыңдықтың  (олардың  ата-аналарының  )  ҥйлену  тойларына, 
қҧдалық, қыз ҧзатуға біраз қаражат жҧмсайды: 
Қалыңсыз қыз болса да,кәдесіз күйеу болмайды
Қалыңдықтың  ата-аналары  қызға  жасауын  жинап  әкеледі,  яғни  қалың  малдан  кем 
болмайды.  Осыған  сәйкес  мынадай  нақыл  сӛздер  бар:  Жасауды  жеті  жастан  жинасаң 
жетеді,Алты жастан жинасаң асады
Ҥйлену тойы - қазақ халқы ҥшін ең басты той болып саналатынын тӛмендегі сӛздерден 
байқауға болады: Той десеқу бас домалайды
Ҧлының  тойын  жасау,  ҧлды  ҧяға  қондыру-ата-ана  алдындағы  ең  маңызды  міндеті 
болып саналады. Егер той жасап берген әкесін жеткіліксіз алғыс айтса немесе қанағаттанбаса 
әкесі: Баланың өзі өскендейкеліннің өзі түскендей деп ренжіген кейпін кӛрсетеді. 
Бірақ қазақтар тойды дҧрыс ӛткізе алмаса, - Жетім қыздың тойындай деген сияқты сӛз 
астына  қалып  коямыз  деп  қорқады.  Ұрпақтан  ұрпақ  көру,  тұқымын  жалғастыру  -  ҧлын 
ҥйлендіру  қазақ  халқында  ӛмірлік  мақсат  болып  саналады,  сондықтан  ол  ҥлкен  жетістіктің 
бір шыңы. 
Қазақтарда кең таралған — Жиған тергенің тойға шашылсын деген керемет тілектің 
біріне саналады. Тойға дейін қаншама кызу дайындық, той кҥнін асыға кҥту солардың бәрі 
бір  есте  қалардай  жағымды  әсерге  бӛлейді.  Кӛбіне  ҥлкен  кісілер  Тойдың  болғанынан 
боладысы қызық деп айтып жатады.  
Қҧдалар  арасында  бір-бірлерімен  сыйлық  алмастыру  тҥрі  —  KИІТ  деп  аталады.  Бҧл 
сӛздің  ӛзінің  шығу  тегі  осы  сыйлықтар  оның  киімдері  болады.  Қҧдалар  делегациясының 
әрбір  мҥшесі  ҥшін  киім  ӛлшемдерін  алдын-ала  тізімдерге  енгізеді.  Тізімде  сәйкес  бас 
қҧдаларға  шапан,  пальто,  костюмдер,  кӛйлек  сықылды  киім  тҥрлері  болады.  Алайда  уақыт 
ӛте кейбір ескірген салт-дәстҥрлер қалып келеді.[2] 
Сіз  бізді,  біз  сізді  киіндермей  –  ақ  қояйық  -  деп  келіскенімен,  екі  қҧдалар  сыйлықсыз 
қҧр қол келе алмайды. Жол – жоралғылары жасалады
Бaй мен бaй құда болсa арaсында жорғa жүрeді, 
Кедeй мeн кeдей құда болcа араcында дорбa жүрeді, 
бaй мeн кeдей құда болсa бір-бірінe қарaй зорғa жүрeді. 
Зерттеу  барысында  қазақ  тіліндегі  фразеологизмдерді  ағылшын  тілінде  де  қолданған 
жӛн. 
Неке қатынасы 
Ағылшын  нақыл  сӛздерінде  ер  азаматтарға  некеде  кездесетін  тҥрлі  келеңсіз  жайттар 
болатыны жайлы ескерілген. Мысалы: Needles and pіns, needles and pіns, when a man marrіes, 
hіs trouble begіns ( Ҥйлену оңай, ҥй болу қиын.) 
The most dangerous food іs weddіng cake (Ең қауіпті тағам-ҥйлену тойындағы торт.) 
Олар  сондай-ақ  неке  ең  қанағаттандыратын,  бақытты  отбасы  қҧрудың  маңызды  тҥрі 
болып табылады деп атап ӛтсек артық болмасты: Мысалы: 
Іf you would be happy for a week take a wіfe  
іf you would be happy for a month kіll a pіg  

88 
 
but іf you would be happy all your lіfe plant a garden  
(Бір апта бақытты болғың келсе-әйел ал, бір ай бақытты болғың келсе-шошқаны 
ӛлтір, ӛмірлік бақытты болғың келсе-бақша ек.) 
Сондай-ақ  ағылшын  мақал-мәтелдерінде  ҥйленуге  асығыстық  шешім  қабылдаудың 
соңы жақсылыққа апармайтыны жайлы кездестіруге болады: 
Marry іn haste and repent at leіsure (асыққан шайтанның ісі.)  
Ҥйлену тойының ең қолайлы уақыты 
Ағылшындар  тойды  белгілеуде  ай  мен  кҥнге  аса  назар  аударады.  Олар  ҥшін  мамыр 
айы-қолайсыз,  бақыт  әкелмейтін  ай  болып  саналады.  Бҧл  ырым  кӛне  заманнан  бері  болса 
керек. Мамырда отау кҧру жақсылыққа апармайды. 
Қазіргі заманғы ағылшын тілінде, бҧл нақыл ҥлкен кӛрініс тапты: Marry іn May, rue for 
eye  (мамырда  отау  қҧру  бақытыңның  тайғаны.)  Белгіленген  кҥні  де  ӛте  маңызды.  Әр 
аптаныңда ӛзіндік ырымдары бар. Дәстҥр бойынша белгіленген аптанын некеге тигізер әсері 
бар деген пікір қалыптасқан: 
Monday for  health, Tuesday for  wealth,  Wednesday the best  day of all. Thursday for  losses, 
Friday for crosses, Saturday no day at all (дҥйсенбі-денсаулыққа, сейсенбі-байлыққа, сәрсенбі-
жақсылыққа, бейсенбі-шығынға, жҧма-сынаққа, сенбі-жамандыққа жетелейді). 
Ҥйлену кезіндегі ауа - райы 
Ағылшын  халқы  жас  жҧбайлар  шіркеуден  шыққанда  кҥннің  кӛзі  тӛгіліп  тҧрса 
жақсылықтың  белгісі  деп  есептеген:  Happy  іs  the  brіde  that  the  sun  shіnes  (той  кҥндегі 
кҥншуақ жақсы нышан.) 
Қалыңдықтың сырт келбеті 
―Егер қарасаң – қуандыратын, бір нәрсе бұйырсаң – бағынатын және өзі мен малына 
қатысты мәселелерде өзіңе қарсы шықпайтын әйел‖ демекші, ағылшындарда қалыңдықтың 
сырт  келбеті  бірінші  орында  емес  екенін  мәтелдерден  байқауға  болады:  Never  choose  your 
women or your lіnen by candlelіght (Айел алсан карап ал акылдысын, сол болар баскалардан 
жакын кiсiн.) 
Беті жылтырлығына қызығып ҥйлену қате кадам екенін ағылшын халқы теріске шығара 
алмайды: Choose a wіfe rather by your ear than by your eye (Егер әйел алам десең ҥздігіп, таңда 
жӛндеп ӛте жіті кӛз тігіп.) 
Неке және ақша 
Періште алтын кӛрсе жолдан таяды демекші, қымбат байлыққа кызығып отау қҧратын 
жастар қаншама, соларға сабақ ретінде кӛптеген нақыл сӛздер бар: Never marry for money, but 
marry where money  іs (Ақшаданда маңыздырақ заттар бар, оларды алу қымбат) немесе  don't 
marry for money, you can borrow іt cheaper (Ақша ҥшін отау қҧру-бақытқа әкелмейді.) 
Ағылшын  және  қазақ  мәдениетінде  неке  сӛзі  әрқашан  адамның  ӛміріндегі  ең 
салтанатты,  ең  қызықты  оқиғалардың  біріне  саналады.  Қазақ  тіліндегі  той  сӛзі  -  мереке, 
кӛңіл кӛтеру, қуаныш дегенді білдіреді. Ал ағылшындарда ол сӛз сәл басқаша мағынаға ие. 
Ескі ағылшын сӛзінен шыққан weddіng мағынасы ―кепіл, ант‖ дегенді білдіреді. 
Қазақ  қоғамындағы  отбасының  рӛлі  орасан  зор,  неке  қазақтардың  ӛміріндегі  ең 
маңызды қадам болып табылады. 
Қазақтар қанша жерден ырымшыл болғанымен той кҥнін белгілеуде ай мен кҥнге аса 
назар аудара бермейді, кейбірі сейсенбіге тойламауға тырысады, яғни сейсенбі-сәтсіз кҥн деп 
пікір қалыптастырған. Ал ағылшындар ондай нәрсеге қатты назар аударады, сол себепті той 
кҥнін мамыр айында жасамауға тырысады. 
Ҥйлену  тойы  кезіндегі  ауа  райы  белгілеріне  келгенде  толық  сәйкессіздік  байқалады: 
Ағылшындар ҥшін кҥн шуағы сәттілік болып саналады, ал қазақтарда жаңбыр жауса бақыт, 
байлыққа кенелтеді дейді. Алайда бҧл қатып қалған сенім емес. 
Ағылшындар  қалыңдықтың  тҥр-әлпетіне  ҥлкен  мән  береді,  сҧлу  қалыңдық  тәңірдің 
берген  сыйы  деп  тҥсінеді.  Алайда  қазақ  мақал-мәтелдерінде  де  сҧлулықты  артық  етпейтіні 
жайлы  жазылған.  Дегенменде,  болашақ  жарыңңың  моральдық  қасиеттері,  кҥйеуіне  деген 
махаббаты, сыйластығы, кішіпейілділігі ардайым сҧлулықтан жоғары болғаны дҧрыс.  

89 
 
Қорытындылай  келе,  ағылшын  және  қазақ  тілдерінде  ҥйлену  тҧжырымдамасы 
фразеология  және  мақал-мәтелдің  тізбегін  жҥзеге  асырады.  Олардың  кейбіреулері  жеке 
рәсіміне ғана байланысты емес, сондай-ақ терең семантикасын қҧрайды. 
 Пайдаланылған әдебиеттер: 
1.  Динаева  Б.Б  Қазақ  тіліндегі  паремиялардың  танымдық  -  прагматикалық  аспектісі. 
Астана, 2006ж. 
2.  Ислам  А.  Ҧлттық  мәдениет  контексіндегі  дҥниенің  тілдік  суреті.  Докт.  дисс. 
авторефераты. Алматы, 2004ж. 
 
 
Взаимодействие вербальных и невербальных средств в рекламе 
Ряполова И.И., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
Научный руководитель: Жикеева А.Р., к.ф.н., доцент КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ» 
В  современном  социальном  мире  ежедневно  возникают  новые  проблемы.  Люди 
используют  все  возможные  пути  распространения  рекламы,  она  присутствует  в 
повседневной жизни любого человека. Реклама превратилась в феномен, который нуждается 
в  исследовании  и  анализе.  Хотим  мы  того  или  нет,  реклама  воздействует  на  организацию 
жизненного пространства современных людей, участвует в формировании сознания, мнения 
и поведения, создает в нашей голове образ современного мира и общественной жизни. Мы 
проявляем  значительный  интерес  к  рекламе,  как  возможности  создания  информативно-
убеждающей  и  отчасти  контролирующей  технологии,  что  свидетельствует  о  ее  социальной 
востребованности. Спектр задач, выполняемых рекламой, довольно широк. Она выступает в 
качестве  средства  интеграции  различных  методов  психологического,  лингвистического, 
экономического  характера  и  при  этом  представляет  такой  вид  коммуникации,  который 
невозможно  классифицировать  как  отдельный  вид  деятельности.  Ввиду  того  факта,  что 
рекламная  коммуникация  представляет  собой  совокупность  нескольких  разнородных 
элементов,  специалисты  вынуждены  постоянно  анализировать  и  совершенствовать  данный 
процесс. 
Подготовка  рекламного  сообщения  является  важной  задачей  и  требует  особого 
внимания. Прежде всего, необходимо уделить внимание вопросу соотношения вербальных и 
невербальных  компонентов,  так  как именно  от  него  будет  зависеть  эффективность  и  успех 
рекламной  деятельности.  Сегодня  реклама  не  только  передает  нам  информацию  о  товарах, 
услугах,  рынках  и  т.д.,  в  рекламе  отражаются  общественные,  политические  и  другие  типы 
отношений в современном обществе. Реклама влияет на культурные конструкции общества и 
межличностные взаимоотношения между мужчиной и женщиной. 
Видеоролик, транслируемый на телевидение и размещенный в сети Интернет, является 
на  сегодняшний  день  самым  распространенным  и  самым  дорогостоящим  видом  рекламы. 
Минифильм, анимационный фильм или игровой сюжет, продолжительностью от 5-7 секунд 
до  нескольких  минут  сродни  произведению  искусства,  и  требуют  высокого  уровня 
режиссерских  и  операторских  навыков  и  зачастую  -  больших  затрат.  Нередко  в  рекламе 
используются оригинальное музыкальное сопровождение и новейшие спецэффекты. 
В  рекламном  ролике  важнейшее  место  занимает  визуальная  часть  (прежде  всего 
зритель запоминает зрительный образ, а затем уже звуковой); 
- визуальный ряд должен быть четким и ясным; 
-  необходимо  за  первые  5  секунд  привлечь  внимание  зрителя,  иначе  у  него  пропадет 
интерес; лучше всего, если телереклама не заставляет думать, а помогает сразу вникнуть в ее 
суть; 
- намного эффективнее, если сюжет вращается вокруг человека, а не предмета, которым 
он пользуется; 
- многословие не играет на руку, в рекламе должно работать каждое слово
В  случае,  когда  человек,  не  видя  визуального  ряда,  отлично  понимает  то,  о  чем 
говорится в рекламном ролике исключительно по звуку, то можно смело утверждать, что это 

90 
 
плохой  видеоролик.  Такой  ролик  отлично  подойдет  для  радио,  но  он  будет  слишком 
скучным  для  телевидения,  так  как  не  использует  возможности  визуального  воздействия  на 
человеческое  сознание.  Главным  элементом  хорошей  телевизионной  рекламы  является 
соответствие невербального поведения вербальному [1, с.103].  
В  качестве  примера  рассмотрим  и  проанализируем  некоторые  рекламные  ролики. 
Рекламная категория: туалетные принадлежности. 
Реклама женского аромата J'adore. Рекламный бренд: Christian DiorJ'adore. 
Длительность ролика: 30 секунд. 
Текст рекламы: 
«Золото, бриллианты, лимузины - к чему иллюзии? Не нужно притворяться. Испытайте 
реальные чувства. Я обожаю J'adore» 
«Энергичный  и  женственный,  J`Adore  достоин  самого  пристального  внимания.  Это 
аромат  для  современной  находчивой  горожанки,  он  подчеркнет  ее  самоуверенность  и 
чувственность» - это аннотация к аромату J'adore, отлично соответствующая телевизионному 
ролику [5]. 
Характер  аромата:  Легкий,  Сладкий,  Нежный,  Женственный  и  Гармоничный.  Всеми 
этими определениями можно описать и главную героиню ролика. Основные цвета рекламы 
это золото и темный шоколад - цвета, символизирующие роскошь и соблазн.  
Форма  флакона  походит  на  амфору,  она  одновременно  и  древняя  и  современная.  Все 
эти особенности призваны привлечь внимание и вызвать интерес именно женской половины 
общество, так как на нее рассчитан рекламируемый продукт. 
Стиль рекламы ориентирован на романтичных и современных женщин. 
"Я  обожаю",  -  так  переводится  с  французского  J'adore.  Само  название  уже  внушает 
подсознательное желание и вызывает непроизвольный интерес у покупателя. 
Таким образом, с помощью вербальных и невербальных средств в рекламе какой-либо 
продукции  на  потребителя  оказывается  комплексное  воздействие  с  целью  стимулирования 
его  к  покупке.  Проанализированные  средства  рекламного  воздействия  реализуют  свой 
эффект на различных уровнях, что усиливает эффект от рекламного сообщения. 
Список использованной литературы: 
1. Лебедев-Любимов, А. Психология рекламы / А. Лебедев-Любимов. – М.:2002. – 368 
с. 
2. Машлинцев, А. Эффективность рекламы / А. Машлинцев. – М.:2002. – 437 с. 
3. Андрианов, М.С. Невербальная коммуникация / М.С. Андрианов. – М.:2007. – 256 с. 
4.  Никандров,  В.В.  Вербально-коммуникативные  методы  в  психологии  /  В.В. 
Никандров. – М.:2002. – 411 с. 
5. 
Jadore 
L‘eau 
by 
Christian 
Dior 
// 
Youtube. 
– 
URL: 
https://www.youtube.com/watch?v=4DCAL5-0dzk 
 
 
Постмодернистские особенности романа Джона Фаулза 
«Женщина французского лейтенанта» 
Самамбет М.М., магистрант 2 года обучения, КГУ 
Научный руководитель: Самамбет М.К., к.ф.н., профессор, КГУ 
Постмодернизм  –  это  философский,  культурологический  и  литературный  феномен  в 
переходную эпоху рубежа ХХ  – ХХI веков, который выдвинул интереснейших философов, 
культурологов и литераторов [1, с.207-220], [2, С. .524-536], [3, с.175-176], [4, С.346-347], [5]. 
 Английский  литературный  постмодернизм  представлен  Джоном  Фаулзом  – 
виднейшим писателем ХХ века, подарившим миру блестящие образцы современного романа 
такие  как  «Коллекционер»,  «Башня  из  черного  дерева»,  «Женщина  французского 
лейтенанта»  и  другие.  Джон  Фаулз  очень  современен,  вместе  с  тем  он  тесно  связан  с 
классической английской литературой.  

91 
 
Одной  из  отличительных  особенностей  его  творчества  является  диалог  с  культурным 
наследием предшествующих эпох и, в частности, с викторианской культурой и литературой. 
Обращение  к  истории  и  предшествующим  эпохам  –  характерные  черты  литературы 
постмодернизма. 
Своеобразный диалог происходит между двумя классическими английскими текстами, 
написанными  в  разные  эпохи,  и  представляющими  «развернутую  метафору  странствия, 
пути» и романом Фаулза  «Женщина французского лейтенанта» [6, с.7]. Первый текст  – это 
аллегорический роман Баньяна «Путь паломника», второй «Паломничество Чайлд Гарольда» 
принадлежит перу Байрона. Герой Фаулза Чарлз Смитсон также отправляется в путь сначала 
по  викторианской  Англии,  Европе,  а  затем  далее  за  океан  и  обратно:  он  перемещается  из 
Лондона в провинциальный Лайм-Риджис, в Эксетер, автор переносит его из дома богатого 
буржуа с дом аристократа. Перемещения, подобные Чарлзовым, происходили и с главными 
героями  английских  классиков.  Но  Чарлз  Смитсон  странствует  в  конкретном  времени,  а 
именно в викторианскую эпоху. В отличие от героев Баньяна и Байрона он не переходит на 
путь религиозного аскетизма или романтического бунтарства. 
Литературный  постмодернизм  отличается  от  предшествующего  литературного 
модернизма, который отказывался от опыта предыдущей литературы, стремился внести что-
либо совершенно новое. Постмодернизм толерантен, он не приемлет крайностей модернизма 
[7,С.483-484], опыт прошлых столетий для него представляется самобытным, оригинальным, 
он обращается к классическому наследию европейской и мировой литературы, что особенно 
явственно  в  романном  творчестве  Фаулза.  Более  того  постмодернизм  усваивает  и 
переосмысляет  труды  своих  предшественников,  хотя  часто  это  происходит  в  ироничной 
форме.  Так,  рассуждая  о  викторианской  литературе  и  о  викторианцах,  Фаулз  в  романе 
«Женщина французского лейтенанта» утверждает, что те «не умели мыслить диалектически: 
не  рассматривали  положительное  и  отрицательное  как  аспекты  одного  и  того  же  явления, 
представляющего  собою  единство  противоположностей»,  что  «экзистенциалистские 
моменты были не для них», что «их устраивали четкие логические связи, цепочки причин и 
следствий»,  что  они  усвоили  и  применяли  «положительные,  всеобъемлющие  и  все 
объясняющие  теории»  [8,  с.  243].  Фаулз  сопоставляет  писателей-викторианцев  и 
современных,  говоря,  что  они  (викторианцы)  «созидали  и  строили;  мы  же  так  привыкли 
разрушать и занимаемся этим столько времени, что созидание представляется нам занятием 
никчемным и бессмысленным, как пускание мыльных пузырей» [8, с. 243]. 
Постмодернист Джон Фаулз тяготеет к контрастному сочетанию элементов прошлого и 
настоящего,  созданию  диалогических  отношений  с  писателями  прошлого.  Его  искусство 
показывает,  что  прошлое  и  настоящее  неотделимы,  что  прошлое  существует  в  настоящем, 
что использование разных приемов прошлого обогащает настоящее и что развитие общества, 
культуры и литературы не есть линейный путь. Роман «Женщина французского лейтенанта» 
включает  61  главу,  каждой  из  которых  предпослан  небольшой  текст  в  форме  цитаты  или 
отрывка  из  стихотворения.  Цитируемыми  авторами  являются  К.Маркс,  Ф.Энгельс,  Томас 
Гарди,  Ч.Дарвин,  Э.Ройстон  Пайк,  Каролина  Нортон,  А.Теннисон,  Джейн  Остин,  Лесли 
Стивен,  Мэтью  Арнольд,  Артур  Хью  Клаф,  Уильям  Барнс,  Льюис  Кэрролл,  Джон  Гарри 
Ньюмен,  Уильям  Манчестер,  Дж.М.Янг,  а  также  тексты  из  английских  народных  песен, 
Доклада  о  положении  в  горнопромышленных  районах  (1850),  городского  медицинского 
отчета  Д-ра  Джона  Саймена  (1849),  Доклада  правительственной  комиссии  по  надзору  за 
использованием детского труда (1867), отрывка из Письма, помещѐнного в газете «Таймс» 24 
февраля  1858  года,  отрывка  из  газетного  объявления  середины  викторианской  эпохи.  Как 
видно  из  перечисленного,  это  имена  политических  деятелей,  ученых,  писателей,  которые 
крайне отличаются друг от друга так же как и тексты. Кроме того, цитированные авторы и 
документы демонстрируют глубокую осведомленность Фаулза о социальных, политических, 
научных и общественных проблемах викторианской эпохи. 
Постмодернистское литературное творчество Джона Фаулза отличается открытостью и 
расширением  границ,  его  характеристика  –  свободное  самовыражение.  Литература  и 

92 
 
искусство прошлого были закрыты, в особенности, если речь идет о 19 веке. Фаулз в романе 
«Женщина  французского  лейтенанта»  пишет,  что  викторианцам  была  свойственна 
«клаустрофобия, о которой так недвусмысленно свидетельствует их одежда, пеленающая их, 
словно  мумий,  архитектура  их  тесных  коридоров  и  узких  окон,  их  страх  перед  всем 
открытым и обнаженным» [8, с. 180] 
Особенностью  постмодернистского  художественного  творчества  Фаулза  является 
литературная  критика,  которая  представляет  собой  составную  часть  его  романа:  он 
анализирует  в  романе  свой  же  роман  и  делает  это  с  самоиронией.  В  главе  13  автор 
разоблачает себя: «Все, о чем я здесь рассказываю, – сплошной вымысел. Герои, которых я 
здесь создаю, никогда не существовали за пределами моего воображения. Если до сих пор я 
делал  вид,  будто  мне  известны  их  сокровенные  мысли  и  чувства,  то  лишь  потому,  что, 
усвоив  в  какой-то  мере  язык  и  «голос»  эпохи,  в  которую  происходит  действие  моего 
повествования,  я  аналогичным  образом  придерживаюсь  и  общепринятой  тогда  условности: 
романист стоит на втором месте после господа бога. Если он и не знает всего, то пытается 
делать вид, что знает. Но живу я в век Алена Роб-Грийе и Ролана Барта» [8, с. 107] 
Джон Фаулз отличается склонностью к экспериментированию с финалами. В 44 главе 
Фаулз рассказывает о финале романа. После всех перипетий бунт Чарлза, длившийся всего 
одну  ночь  завершился  твердым  решением  жениться  на  Эрнестине.  Он  прибыл  в  Лайм-
Риджис,  прибыл  в  дом  тетушки  Трэнтер,  к  Эрнестине,  дарит  ей  брошь,  они  поженились  и 
жили долго и счастливо. Эрнестина родилась в 1846 году, а умерла в тот день, когда Гитлер 
вторгся в Польшу. Чарлз пережил свою жену на целых десять лет. Это первый традиционный 
викторианский  конец, в  котором  побеждает  долг.  Завершенный,  понятный  конец,  Чарлз  не 
просто прожил долгую жизнь и пережил жену, а дожил почти до столетия с четвертью. Не 
став  обладателем  титула,  он  уступил  желанию  отца  Эрнестины  и  занялся  коммерческой 
деятельностью.  Доведя  повествование  до  такого  конца,  автор  объясняет  читателю,  что  не 
все,  что  было  описано  в  последних  главах,  соответствует  истине,  что  такое  возможное 
развитие событий Чарлз рисовал себе пока ехал из Лондона в Эксетер, и ведет повествование 
дальше 
В  главе  55  Фаулз,  рассказывая  о  поездке  Чарлза,  бросившегося  в  Лондон  в  поисках 
Сары,  дает  описание  его  попутчика:  «…человек  с  бородой  проповедника  все  пристальнее 
вглядывался  в  спящего  соседа»  [8,  с.  401].  Взгляд  попутчика  описывается  как  странный» 
спокойно-задумчивый, оценивающий, взвешивающий, с явным оттенком неодобрения» [8, с. 
401]. Лицо это хорошо знакомо автору и он решает  «не стану больше морочить читателя», 
этим лицом оказывается сам Фаулз. Он думает: «какого черта мне теперь с тобой делать?» [8, 
с.  402]  и  решает  поставить  точку.  Но  законы  викторианской  прозаической  литературы  «не 
допускали  незавершенности  и  неопределенности;  повествование  должно  иметь  четкий 
конец» [8, с. 402]. Фаулз придает огромное значение роли автора. «Литература, как правило, 
делает вид, что отражает действительность; автор выводит противоборствующие стороны на 
боксерский  ринг  и  затем  описывает  бой,  но  на  деле  исход  боя  предрешен  заранее:  победа 
достается той стороне, за которую болеет автор» [8, с. 402]. За время сна героя автор говорит, 
что  он  попытался  перенестись  на  сто  лет  назад,  в  1867  год,  т.  е.  есть  указание,  что  роман 
пишется  в  ХХ  веке  о  хорошо  известных  событиях  столетней  давности  и  не  испытывает 
желания  выражать  оптимизм  или  пессимизм.  А  раз  он  не  желает  принимать  чью-либо 
сторону,  выражать  оптимизм  или  пессимизм,  то  решает  дать  два  конца.  Невозможность 
одновременно  изобразить  оба  конца,  в  любом  случае  какой-нибудь  из  них  произойдет 
раньше, покажет «тиранию последней главы», который в силу своего конечного положения 
покажется окончательным и настоящим. [8, с. 403] 
Второй  вариант  конца  романа  тоже  счастливый.  После  долгих  поисков  и  страданий 
Чарлз  обретает  не  только  Сару,  но  и  маленькую  Лалаге,  их  дочь.  Подобный  happy-end 
слишком  отдает  литературной  условностью,  это  беллетристический  финал  и  он  далек  от 
истины.  Поэтому  Фаулз  дает  еще  один  экзистенциальный  конец.  Становление  его  героя 
продолжается долго, его странствование – это постоянный путь развития, саморазвития. Он 

93 
 
осознает,  что  поведение  Сары  –  надругательство  над  ним.  Его  истинное  превосходство 
состояло  не  в  знатности,  не  в  образованности,  не  в  уме,  а  в  том,  что  он  был  способен 
отдавать, не сообразуясь ни с чем, она отдавала, чтобы получить власть. Фаулз считает, то 
Чарлз «обрел наконец частицу веры в себя, обнаружил в себе что-то истинно неповторимое, 
на чем можно строить… что, нельзя, один раз неудачно метнув кости, выбывать из игры; что 
жизнь  нужно  по  мере  сил,  с  пустой  душой,  входя  без  надежды  в  железное  сердце  города 
претерпевать. И снова выходить – в слепой, соленый, темный океан» [8, с. 464] 
Ирония  и  самоирония  –  излюбленный  прием  постмодернизма.  В  постмодернистских 
романах Джона Фаулза читатель встречает не только описание событий и действующих лиц, 
но  и  пространные  рассуждения  о  самом  процессе  написания  этого  произведения, 
теоретические  рассуждения  и  насмешки  над  самим  собой.  Вводя  в  ткань  произведения 
теоретические  рассуждения,  Фаулз-постмодернист  обращается  к  авторитету  Роллана  Барта. 
Смешение  литературоведческого  теоретизирования  и  художественного  вымысла  в  романе 
объясняется и тем, что писатель «воспитывает» читателя, показывает, что в новых условиях 
уже нельзя писать по-старому.  
Для  Джона  Фаулза  характерна  склонность  к  постановке  политических  и  социальных 
проблем,  а  также  острая  критика  английского  общества  и  протестантского  благочестия, 
выродившегося  в  буржуазное  лицемерие.  Острие  его  и  его  главного  героя  неприятия 
направлено  на  поултнизм:  фальшивую  набожность,  ханжество,  нетерпимость.  Миссис 
Поултни была одержима двумя навязчивыми идеями: «Первой из них была Грязь (для кухни, 
правда, делалось некоторое исключение: в конце концов, там жила только прислуга); второй 
была Безнравственность» [8, с. 36] 
Отличительной  чертой  романа  Фаулза  является  то,  что,  давая  характеристику  своим 
персонажам  викторианского  периода,  он  использует  лексику,  обозначающую  черты 
характера,  свойства,  присущие  ХХ  веку.  Автор  саркастически  говорит,  что  «слово 
«мужчина»  миссис  Поултни  произнесла  так,  как  французский  патриот  во  время  оккупации 
мог бы произнести слово «наци» [8, с. 115]. В 1867 году у прислуги миссис Поултни не было 
двух мнений насчет того, кто их тиран: «Для этой дамы, несомненно, нашлось бы местечко в 
гестапо  – ее метод допроса был таков, что за пять минут она  умела довести до слез самых 
стойких  служанок.  Она  по-своему  олицетворяла  наглость  и  самонадеянность  восходящей 
Британской империи» [8, с. 38]. 
Своеобразно  строит  писатель  свои  отношения  с  читателем,  он  приглашает  читателя 
быть  собеседником.  Автор  и  подразумеваемый  читатель  могут  вместе  даже  анализировать 
текст.  Автор-повествователь  стремится  к  тому,  чтобы  читатель  почувствовал  себя  его 
собеседником. Он саркастически описывает уход миссис Поултни в мир иной, называя его ее 
«загробной карьерой» [8, с. 336]. Автор объясняет читателю, что его неизменный интерес к 
особе миссис Поултни заставляет его подробнее рассказать о ее судьбе и при этом добавляет, 
как бы подмигивая нам, что он надеется, делает это к удовольствию читателя [8, с. 336].  
«Одетая, как подобает, в черное, она прибыла на тот свет в своем ландо и остановилась 
и Небесных Врат. Ее лакей – вы догадались, что вся ее челядь и домочадцы умерли вместе с 
нею, как в Древнем Египте, спрыгнул с запяток и с траурной миной открыл дверцу коляски. 
Миссис  Поултни  поднялась  по  ступенькам  к  вратам  и,  взяв  себе  на  заметку  непременно 
поговорить  с  Творцом  (когда  она  познакомится  с  ним  поближе)  и  указать  ему  на  то,  что 
прислуга его обленилась и не встречает должным образом порядочных гостей, позвонила в 
звонок. Наконец появился дворецкий. 
- Что угодно, сударыня? 
- Я миссис Поултни. Прибыла на постоянное место жительства. Потрудитесь известить 
своего Господина. 
-  Его  Бесконечность  оповещен  о  вашей  кончине,  сударыня.  Ангелы  господни  уже 
пропели хвалебный псалом по случаю этого знаменательного события. 
-  Чрезвычайно  любезно  с  его  стороны.  –  И  сия  достойная  дама,  дуясь  и  пыжась, 
собиралась  уже  проследовать  в  сверкающий  белизной  вестибюль,  который  загораживал 

94 
 
своей  дурацкой  спиной  привратник.  Но  последний  и  не  подумал  посторониться.  Вместо 
этого он с довольно наглым видом стал бренчать ключами, которых оказалось у него в руке 
целая связка. 
-  Посторонитесь,  милейший!  Вы  не  слышите?  Я  миссис  Поултни.  Проживающая  в 
Лайм-Риджисе. 
-  Проживавшая  в  Лайм-Риджисе.  А  теперь,  сударыня,  вы  будете  проживать  в  местах 
потеплее. 
С  этими  словами  грубиян  дворецкий  захлопнул  врата  у  нее  перед  носом.  Миссис 
Поултни  инстинктивно  обернулась,  опасаясь,  как  бы  ее  собственные  слуги  не  оказались 
свидетелями разыгравшейся сцены. Она полагала, что ее ландо успело за это время отъехать 
к дверям для прислуги; однако оно таинственнейшим образом исчезло. Хуже того: исчезла и 
дорога,  и  окрестный  пейзаж  (все  вместе  было  почему-то  похоже  на  парадный  въезд  в 
Виндзорский  замок)  –  все,  все  пропало.  Кругом  зияло  пространство  –  страшное,  жадно 
разверстое  пространство.  Одна  за  другой  начали  исчезать  ступеньки,  по  которым  миссис 
Поултни  величественно  поднималась  к  Небесным  Вратам.  Вот  их  осталось  три;  вот  уже 
только  две;  потом  одна  …  И  миссис  Поултни  лишилась  последней  опоры.  Она  успела 
довольно  явственно произнести:  «»Все  это  козни  леди  Коттон»  -  и  полетела  вниз, крутясь, 
подскакивая и переворачиваясь в воздухе, как подстреленная ворона,  - вниз, вниз, туда, где 
ждал ее другой, настоящий хозяин» [8, с. 336-37].  
Этот  довольно  пространный  отрывок  демонстрирует  характер  отношений  писателя  с 
читателем,  миссис  Поултни  совсем  даже  не  симпатична  читателю  и  автор  язвительно,  с 
едкой  иронией  изобличает  миссис  Поултни,  которая  вздумала  давать  указания  самому 
Господу  Богу  на  предмет  лености  его  прислуги,  для  которой  спина  дворецкого  видится 
«дурацкой»,  а  сам  он  назван  наглым  грубияном.  Раньше  при  жизни  Господь  Бог  в 
воображении  миссис  Поултни  сильно  смахивал  на  Герцога  Веллингтонского,  а  характером 
был  похож  на  ловкого  стряпчего.  Она  часто  думала  о  том,  как  Господь  Бог  подсчитывает 
благотворительность,  она  пожертвовала  церкви  значительную  сумму,  но  все  это  было 
намного  меньше  предписанной  божьим  законом  десятины,  что  свидетельствует  о 
своеобразном торге миссис Поултни с богом; не верь, она в ад, в загробную жизнь, наверное, 
ее кошелек был бы закрыт для лаймского священника, который охулки на свою руку не клал, 
т.е.  не  упускал  в  свою  очередь  своей  выгоды  и  убеждал,  что  она  твердо  стоит  на  «скале 
добродетели».  
 Миссис Поултни во всех и всем видит только плохое: ее последние слова были о леди 
Коттон,  встречу  с  которой  еще  в  начале  романа  автор  назвал  «оглушительным 
столкновением  двух  бронтозавров»,  стальные  хрящи  которых  заменял  черный  бархат,  а 
злобный скрежет зубов – цитаты из Библии» [8, с. 110] 
Анализ романа «Женщина французского лейтенанта» наглядно свидетельствует о том, 
что Джон Фаулз оригинальный автор, полностью соответствующий нормам постмодернизма, 
и  что  его  роман  тесно  связан  с  классической  английской  литературой,  что  делает  его 
самобытным национальным английским писателем. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет