«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Коммуникативная  тактика  обвинения



Pdf көрінісі
бет17/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   35

Коммуникативная  тактика  обвинения  используется  ораторами  для  того,  чтобы 
возложить  вину  на  своего  оппонента,  приписать  ему  совершение  непростительного 
поступка. При этом ораторы пытаются таким образом воздействовать на реципиента, чтобы 
у него сформировалось аналогичное негативное отношение. Тактика обвинения может быть 
проиллюстрирована следующими примерами. 
В английском языке: 
Russia, a permanent member of the Council, has taken it upon itself to seize territory, sponsor 
instability and redraw the international borders of its neighbour Ukraine. 
В русском языке:  
В городе Стаханов Луганской области сегодня в результате обстрелов из «ураганов» 
погибли до десяти жителей. Однако никто в Киеве не проводит по этому поводу траурных 
маршей и как будто даже не замечает этих жертв.  
Оба примера содержат объект дискредитации: в английском языке это Россия (Russia, a 
permanent member of the Council), в русском – киевские власти (никто в Киеве).  
Коммуникативная  тактика  обособления  предполагает  исключение  оппонента  из 
политической  сферы  деятельности  на  основе  неправомерности  его  поступков,  взглядов, 
намерений. Рассмотрим функционирование коммуникативной тактики обособления. 
В английском языке: 
Indeed, after initially blasting around the separatists‘ Mariupol ambitions in the news service, 
Russia began to see the same ghastly images and reports of the carnage that the rest of us saw. 
В русском языке: 
Россия  в  значительных  объемах  поставляет  гуманитарную  помощь  на  Донбасс, 
несмотря  на  шумиху,  которую  пытались  поднять  по  этому  поводу  некоторые  члены 
Совета.  При  этом  мы  не  прекращаем  попыток  согласовывать  c  Киевом,  несмотря  на  его 
обструкцию, условия таких поставок. 
В  коммуникативной  тактике  обособления  ярко  прослеживается  оппозиция  «свои  – 
чужие».  Используя  коммуникативную  тактику  обособления,  ораторы  стараются 
отождествлять себя с коллективом, например, со страной, которую они представляют, чтобы 
таким  образом  избежать  субъективного  оценивания.  Поэтому  в  качестве  «своих»  в 
английском  языке  используется  выражение  the  rest  of  us,  а  в  русском  –  Россия  и  личное 
местоимение мы(= Россия). В качестве «чужих» выступает объект дискредитации. 
Используя  коммуникативную  тактику  наводящих  вопросов,  оратор  задаѐт 
реципиенту  вопрос  и  предполагает,  что  оратор  сам  найдѐт  на  него  однозначный  логически 
верный ответ.  
Вместо того чтобы самим выступить с резкой критикой действий оппонента, ораторы 
обращаются  к  реципиенту  в  вопросительной  форме,  тем  самым  делая  высказывание  менее 
субъективным  и  предоставляя  реципиенту  самому  интерпретировать  сказанное.  Приведѐм 
примеры функционирования данной тактики
В английском языке: 
If  Russia  is  serious  about  peace,  why  does  it  not  pull  its  tanks  and  Grad  missiles  out  of 
eastern Ukraine instead of sending in more? 
В русском языке:  
Разве  в  контролируемых  провозглашенными  Донецкой  и  Луганской  народными 
республиками городах живут люди второго сорта? 

127 
 
Используя  данную  тактику,  оратор  пытается  таким  образом  воздействовать  на 
реципиента,  чтобы  реципиент  лично  усомнился  в  законности,  правильности  действий 
оппонента оратора. Кроме того, вопросительная форма высказывания привлекает внимание 
реципиента, позволяет сконцентрироваться на конкретной проблеме.  
Национально-специфические  черты  коммуникативной  стратегии  дискредитации 
проявляются  при  подсчѐте  частотности  употребления  коммуникативных  тактик  в  рамках 
российского  и  американского  политических  дискурсов.  Исследование  показало,  что  в 
американском  политическом  дискурсе  чаще  всего  используется  тактика  обвинения,  вторая 
по частотности использования тактика  – тактика обособления, третья  – тактика наводящих 
вопросов.  В  российском  политическом  дискурсе  самой  частотной  тактикой  также  является 
тактика обвинения, однако тактика наводящих вопросов используется ораторами чаще, чем 
тактика обособления.  
На примере коммуникативной стратегии дискредитации и входящих в еѐ состав тактик 
мы  рассмотрели  один  из  способов  речевого  воздействия  в  политическом  дискурсе. 
Перспективой  нашего  исследования  является  комплексное  описание  коммуникативных 
тактик с точки зрения разных уровней языка, а также построение диаграммы с результатами 
вычислений  процентного  соотношения  частотности  употребления  данных  тактик  в  рамках 
стратегии дискредитации. 
 
Список использованной литературы: 
1.  Баранов,  А.  Н.  Парламентские  дебаты:  традиции  и  новации  /  А.  Н.  Баранов,  Е.  Г. 
Казакевич. – М. : Знание, 1991. – 64 с.  
2.  Маслова,  В.  А.  Политический  дискурс:  языковые  игры  или  игры  в  слова?  /  В.  А. 
Маслова  //  Политическая  лингвистика  –  Вып.  1(24).  –  Екатеринбург  :  Урал.  гос.  пед.  ун-т, 
2008 – С. 43 – 48.  
3. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. – 
изд. 5-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с. 
4. Власян, Г. Р. Природа речевого воздействия / Г. Р. Власян // Вестник Челябинского 
государственного университета, Филология, Искусствоведение – Вып. 16. – 2007. – №20 (98). 
– С. 31-34.  
5.  Паршина,  О.  Н.  Российская  политическая  речь:  теория  и  практика  /  О.  Н.  Паршина 
под ред. О. Б. Сиротининой. Изд. 3-е. – М. : Книжный дом «Либроком», 2012. – 232 с. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

128 
 
Секция 2. Преподавание языков в условиях диалога культур 
 
Эффективность методики погружения в языковую среду при изучении 
иностранного языка 
Дорожкина К., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Мустафина К.Е., ст. преподаватель, КГУ 
Есть  общепризнанное  мнение,  что  особенно  эффективный  способ  изучения 
английского языка – участие в различных международных языковых программах. Считается, 
что по многим причинам летние курсы обучения иностранному языку – это лучший вариант, 
так как можно погрузиться в англоязычную среду.  
Погружение  в  языковую  среду  является  одним  из  самых  популярных 
распространенных  методов  изучения  иностранным  языкам.  Однако  зачастую  многие 
студенты, желающие повысить навык владения иностранным языком недооценивают пользу 
таких  международных  программ,  где  совершенствование  языка  является  периферийной 
целью. Ярким примером может служить летняя программа для студентов «Work&Travel». 
Основной  целью  программы,  спонсируемой  государственным  департаментом  США, 
является  предоставление  возможности  для  студентов  знакомства  с  бытом  и  традициями 
американского  общества,  посещение  туристических  достопримечательностей  страны.[1]  В 
таких  условиях  владение  языком  служит  гарантом  комфортного  сосуществования  с 
окружающими,  то  есть  для  человека  создается  потенциально  опасная  стрессовая  среда.  В 
стрессовых  ситуациях  мозг  мобилизует  свои  силы, КПД повышается,  и  это  способствует 
более  быстрому  и  эффективному  восприятию  и запоминанию  чужого  языка. Обычно  после 
первых  дней  восстанавливается  прежний  лексический  запас  (если  язык  изучался  ранее)  и 
создается  готовность  к  интенсивному  обучению  в  условиях  погружения  в  языковую  среду. 
Затем  лексический  запас  обычно  позволяет  общаться  по  основным  бытовым  темам  в 
пределах 1500-2000 лексических единиц.  
Основные  преимущества  метода:  человек  во  время  пребывания  в  новой  стране 
запоминает основные разговорные фразы, с легкостью воспринимает основные разговорные 
паттерны,  что,  однако,  не  обеспечивает  усвоение  системы  языка.  Как  отмечает  Э.  Сепир: 
«Язык  не  существует  вне  культуры,  т.  е.  вне  социально  унаследованной  совокупности 
практических  навыков  и  идей,  характеризующих  наш  образ  жизни».[2]  Действительно,  с 
точки зрения быстроты освоения нового языка, погружение в  среду  является оптимальным 
вариантом.  Здесь  следует  оговориться,  что  исключительно  позитивное  влияние  общения  в 
языковой среде на совершенствование знания иностранного языка происходит при условии, 
что человек обладает необходимым объемом стартовых академических знаний. Само по себе 
общение,  взятое  изолированно,  отнюдь  не  панацея  или  волшебный  способ,  перепрыгнув 
через  обучение  грамматики,  орфографии  и  т.  п.,  овладеть  иностранным  языком.  Однако 
невозможность глубоко изучить структуру иностранного языка, что не позволяет осознанно 
ее  использовать,  что  ведет  к  размыванию  уже  приобретенных  умений,  разговорный  навык 
остается нестабильным.  
В  процессе  коммуникации,  если  она  осуществляется  непосредственно  в  стране 
изучаемого языка, происходит одновременно и постепенное углубление языковых знаний, и 
освоение  культурных  норм  и  образцов.  А.  Шютц  интерпретировал  типическую  ситуацию 
человека  —  «чужого»,  —  стремящегося  понять  и  освоить  культурные  образцы  социальной 
группы  (в  том  числе  иноязычной),  с  которой  он  хочет  сблизиться.  Он  отмечал,  что 
значительным  препятствием,  барьером  на  пути  к  ассимиляции  культурных  образцов 
становится для «чужого» язык, на котором разговаривают в данной социальной группе. Язык 
как  система  выражения  и  интерпретации,  не  сводится  к  сумме  лингвистических  символов, 
собранных в словаре, и правил синтаксиса, приведенных в идеальном учебнике грамматики. 
Если  первые,  возможно  перевести  на  другие  языки,  то  вторые  могут  быть  поняты 
посредством  их  соотнесения  с  соответствующими  правилами  родного  языка.  [3]Однако 
существует  ряд  других  факторов.  Прежде  всего,  помимо  стандартных  коннотаций,  тот  или 

129 
 
иной  элемент  речи  в  любом  языке  приобретает  специфическое  вторичное  значение  в 
зависимости  от  социального  контекста,  в  котором  он  употребляется,  а  также 
дополнительный смысловой оттенок, вытекающий из конкретной ситуации. Одновременно, 
в каждом языке существуют идиомы, технические термины, жаргонизмы, диалектные слова, 
используемые отдельными социальными группами. Таким образом, в языке «вокруг каждого 
слова  и  каждого  предложения…  находятся  «периферии»…  окружающие  их  ореолом 
эмоциональных  ценностей  и  иррациональных  импликаций,  которые  сами  остаются  не 
выразимыми».[4] Именно при длительном непосредственном общении в стране пребывания 
происходит  овладение  особенностями  употребления,  дополнительными  смысловыми 
нагрузками,  идеологическими,  культурными,  историческими  и  тому  подобными 
коннотациями  отдельных  слов  и  речи  в  целом.  Невольно  и  естественно  совершается 
усвоение реалий, необходимых для правильного понимания явлений и фактов, относящихся 
к повседневной действительности.  
В  самом  влиянии  непосредственных  языковых  контактов  на  овладение  иностранным 
языком надо различать уровни общения. Одно дело общение на занятиях по специальности с 
профессорами  и  студентами  и  совсем  другое  дело,  когда  речь  идет  о  контактах  в 
повседневной жизни, в студенческой или уличной среде. 
Очень  интересным  и,  к  сожалению  не  получившим  широкой  огласки  в  нашей  стране 
стало  исследование  Колумбийского  университета  по  проблеме  методики  погружения  в 
иностранный  язык.  Оно  проводилось  в сотрудничестве  с социальным  психологом  Майклом 
Моррисом.  Шу Чжан,  студентка  университета  и Моррис  поставили  эксперимент,  в котором 
студенты-китайцы,  приехавшие  в США  менее  года  назад,  общались  на английском 
с компьютерными  моделями  китайца  и мужчины  восточного  типа.  Диалоги  фиксировались, 
и обнаружилось,  что  с «соотечественником»  студенты  говорили  менее  свободно  и чаще 
задумывались, подбирая слова. 
Чтобы  исключить  влияние  образа  собеседника  на общение,  добровольцев  попросили 
придумать  и рассказать  какую-нибудь  нейтральную  историю,  а в это  время  им попеременно 
показывали  логотипы  китайских  или  американских  компаний  и символы,  связанные 
с культурами  двух  стран.  Была  выявлена  следующая  закономерность:  напоминание  о Китае 
резко  снижало  у китайцев  навыки  владения  английским  языком —  они  более  охотно 
переводили  китайские  понятия  вместо  использования  английских  слов:  например,  вместо 
слова  «фисташки»  студенты  произносили  «счастливые  орехи»  (буквальное  значение 
китайского названия). 
Психолог  из университета  Южной  Калифорнии  Мэри  Хелен  Иммордино-Янг  подводит 
итог:  «Удивительно,  насколько  мы все  привязаны  к культурному  контексту.  Даже 
национальность собеседника имеет огромное значение, когда мы говорим на неродном языке». 
Майкл  Моррис  с этим  согласен:  «Если  хотите  быстро  освоить  язык,  старайтесь  общаться 
на нѐм только с носителями».[5] 
В  нашем  случае  овладение  иностранным  языком  происходит  как  в  результате 
целенаправленных  затрат  (предварительного  обучения  на  родине,  продолжения  учебы  в 
институциональных  формах,  самостоятельного  расширения  словарного  запаса  и  знаний  по 
грамматике),  так  и  спонтанного  —  по  факту  контактов  —  восприятия  речевых  форм  и 
смыслоположения  на  иностранном  языке  в  ходе  повседневного  общения.  Эффективность 
обнаруживается  и  во  влиянии,  которое  оказывает  поездка  в  США  на  карьеру 
возвращающихся  на  родину.  В  условиях  интернационализации  социально-  экономических 
процессов  и  прогресса  новых  информационных  технологий  знание  иностранных  языков 
становится  важнейшей  и  непременной  характеристикой  квалификации  современного 
работника,  как  в  сфере  бизнеса,  так  и  в  иных  отраслях  деятельности.  В  любом  случае  тот 
опыт, который формируется в процессе пребывания за рубежом, в дальнейшем накладывает 
свой  отпечаток  на  темп  прохождения  этапов  профессионального  пути,  линию  карьеры,  то 
есть модифицирует всю последующую жизненную траекторию. 
 

130 
 
Список использованной литературы: 
1.
 
Виноградова  О.  С.  Анализ  преимуществ  применения  технологий  языкового 
образования на современном этапе. 
2.
 
Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологи. 
М.: Прогресс, 1993. С. 185 
3.
 
Щютц  А.  Смысловая  структура  повседневного  мира:  очерки  по 
феноменологической социологии. М.: Институт фонда «Общественное мнение», 2003. 
4.
 
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: «Слово», 2000. 
5.
 
 Чередниченко  Г.А.  Иностранный  язык:  изучение  за  рубежом,  овладение, 
результативность. 
 
 
Барьеры в межкультурной коммуникации 
Залиева Д.К., 2 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н. ст. преподаватель, КГУ 
 Межкультурная  коммуникация  является  одной  из  прогрессивно  развивающихся 
проблем  в  современном  мире.  Особое  значение  придают  изучению  межкультурных 
барьеров в различных социокультурных системах. Межкультурное общение представляет 
собой весьма сложное явление, как в вербальной, так и в невербальной коммуникации. 
Межкультурная коммуникация – это коммуникация между представителями различных 
культур и народов, и осуществляется она только тогда, когда все участники диалога культур 
изучают и уважают нормы поведения друг друга. Способность, организовывать такую связь 
между людьми различных культур и плодотворно ее развивать, называется «межкультурной 
компетентностью» [1]. 
Говоря  о  вербальной  коммуникации,  мы  подразумеваем  «совокупность  правил  и 
традиций  речевого  общения».  В  основе  невербальной  коммуникации  лежит  знаковая 
система,  то  есть  мимика,  жесты,  физические  действия,  позы  и  положение  тела.  Любое 
социальное  поведение  людей,  отличных  друг  от  друга  ценностями,  стереотипами,  при 
которых происходит обмен информацией, может пониматься как процесс коммуникации.  
 В  широком  смысле  слова  понятие  «барьеры»  обозначает  проблемы,  возникающие  в 
процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. 
Один  из  барьеров  –  это  страх  говорить  с  ошибками,  из-за  чего  многие  не  решаются 
заговорить  с  иностранцами.  Так  же  разные  культурные  взгляды,  отсутствие  определенных 
понятий,  склонность  негативно  оценивать  представителей  другой  культуры  через  призму 
стандартов.  
Так  же    интересен  вопрос  об  особенностях  невербального  общения,  поскольку  в 
различных  культурах  те  или  иные  жесты  могут  иметь  разные  значения  и  тем  самым 
применяя их человек сам того не понимая может оскорбить представителей иной культуры 
[2].  
А поскольку установлено, что с помощью языка люди передают не более 40 процентов 
информации  своим  собеседникам,  а  остальная  информация  передается  с  помощью 
невербальных средств, то это очень важный вопрос [3].  
 Невербальная  коммуникация  является  самой  древней  формой  общения  людей. 
Невербальные средства коммуникации имеют определенные имущества перед вербальными, 
поскольку  именно  невербальные  средства  передают  тончайшие  оттенки  эмоций  человека, 
которые порой трудно и даже невозможно выразить словами.  
Существуют  такие  жесты,  которые  могут  заменить  слова  или  целые  фразы,  такие 
жесты  называются  –  жесты-эмблемы.  Например  «пожатие  плечами  и  разведение  рук  в 
сторону» означает «не знаю» или «что я могу сделать?». 
Так  же  есть  жесты,  которые  могут  выступать  вместе  с  речью  и  без  нее.  Такие  жесты 
называются  –  жесты-регуляторы.  Такие  жесты  как  кивок,  подмигивание,  поднятый  вверх 
большой палец в знак одобрения, помогают поддержанию коммуникации и управлению ею. 

131 
 
Одна  и  та  же  жестовая  форма  может  иметь  разные  толкования,  например 
«прикосновение  к  кончику  носа»,  этот  жест  обычно  свидетельствует  о  смущении, 
напряженности,  о том,  что  человек  был, застигнут  врасплох.  Но,  в Англии,  например,  этот 
жест  означает  секретность  информации,  а  в  Италии  этим  жестом  предупреждают  об 
опасности.  
Жест  соединения  кончиков  большого  и  указательного  пальцев  в  форме  кольца.  Этот 
жест носит название «Кольцо» и воспроизводит первую букву слова «ОК» и в англоязычных 
странах  и  в  большинстве  стран  Европы  этот  жест  означает  «Все  в  порядке!».  НО!  Во 
Франции  этот  жест  символизирует  ноль,  то  есть  ничто.  В  Турции  и  на  Мальте  этот  жест 
означает  пассивный  мужской  гомосексуализм.  А  в  Греции  он  обозначает  просто  нечто 
непристойное  и  его  считают  оскорбительным.  И  отсюда  вытекает  еще  одна  проблема 
межкультурной коммуникации – незнание особенностей культуры [4]. 
 Таким образом, можно сформулировать главные условия преодоления межкультурных 
коммуникативных барьеров. 
1. необходимо относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей; 
2. пытаться понимать и уважать чужую религию и обычаи; 
3. изучать языковые особенности других народов; 
4.  понимать,  что  каждая  культура  имеет  в  себе  что-то,  что  может  предложить 
миру. 
Основным  способом  преодоление  барьеров  является  формирование  межкультурной 
компетентности путем совершенствования культурной образованности и толерантности.  
Список использованной литературы: 
1. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М., 1983 
2. Пиз А. Язык телодвижений. Новгород, 1992 
3. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб, 1997 
4. Фаст Д. Язык тела. М., 1997 
 
 
Роль этностереотипов в межкультурной коммуникации 
Кусниярова А., 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Мустафина К.Е., ст. преподаватель, КГУ 
Коммуникация — непростой, универсальный и противоречивый процесс установления 
и формирования взаимосвязей и взаимоотношений между людьми. Коммуникация считается 
результатом реализации природной необходимости людей в совместной жизнедеятельности, 
координации 
и 
организации 
функционирования 
человеческого 
общества. 
В сегодняшнем мире расширяются 
и одновременно с этим усугубляются возможности для межкультурного 
общения самых 
различных народов, проживающих в разных государствах.  
Межкультурной  коммуникацией  называется  адекватное  взаимопонимание  двух 
участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.[1] 
Она  подразумевает  принятие  и  практическую  реализацию  принципа  равноценности, 
равнозначности  и  равенства  людей,  различных  национальностей,  вероисповеданий  и 
культур.  С  целью  успешного  этнокультурного  общения  необходимо  формирование 
«установки общественного мнения на благожелательное расположение к межнациональным 
контактам,  на  взаимное  уважительное  отношение  к  культуре,  истории,  языку,  традициям, 
символам и верованиям общающихся национальностей» [2]. 
Существенным  психологическим  барьером  в  рамках  межкультурного  общения  и 
взаимопонимания  представляют  собой  этнические  стереотипы.  В  сознании  многих  из  нас 
присутствуют определенные стереотипы о различных народах. Они зачастую поверхностны 
и  схематичны.  В  этнокультурных  стереотипах  воплощаются  обыденные  и  поверхностные 
представления  о  народах  и  их  культурах.  Они  образовываются  равно  как  в  ходе 
непосредственного  межнационального  общения,  так  и  с  помощью  таких  форм  передачи 

132 
 
информации, как слухи, анекдоты, пословицы, поговорки, а также предубеждения, уходящие 
корнями в исторические устои
Этнические  стереотипы  –  относительно  устойчивые  представления  о  моральных, 
умственных,  физических  качествах,  присущих  представителям  различных  этнических 
общностей. [3]  
Этнические  стереотипы  получают  языковое  выражение  в  виде  слов,  словосочетаний, 
фразеологизмов,  пословиц  и  поговорок,  синтаксических  конструкций.  Рассмотрим 
некоторые  средства  выражения  этнических  стереотипов  в  английском  языке.  Отдельные 
названия  национальностей,  помимо  своих  основных  значений,  в  результате  вторичной 
номинации приобрели переносные значения, в которых зачастую проявляется стереотипное 
отношение  к  представителям  данных  этносов:  Chinese  амер.  сл.  ―сделанный  шиворот-
навыворот, неудачный‖, to Jew (от сущ. Jew) ―торговаться, мошенничать‖, Scotch амер. разг. 
―скупой, прижимистый‖, Turk ―жесткий, грубый человек, тиран‖. 
Разнообразный и богатый материал для  изучения этностереотипов в лингвистическом 
аспекте  может  дать  исследование  фразеологии.  Как  справедливо  отмечает  В.А.  Маслова, 
―фразеологические  единицы,  отражая  в  своей  семантике  длительный  процесс  развития 
культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и 
стереотипы,  эталоны  и  архетипы‖.  [4]  Рассмотрим  английские  фразеологизмы,  главным 
компонентом которых является слово-этноним. 
Значительное  количество  фразеологизмов  английского  языка  с  этнонимом  в  качестве 
главного  компонента  составляют  фразеологизмы,  содержащие  слово  Dutch  ―голландский, 
голландец‖.  Вероятно,  данный  факт  обусловлен  географической  близостью,  культурными 
контактами,  политическим  и  экономическим  соперничеством  между  Великобританией  и 
Голландией.  Практически  во  всех  значениях  данных  устойчивых  словосочетаний 
прослеживается  негативно-оценочная  характеристика.  Чаще  всего  в  таких  фразеологизмах 
компонент  Dutch  символизирует  нечто  ―плохое,  ненастоящее,  ненадежное‖:  Dutch  comfort 
слабое утешение – т.е. то, что не может утешить; Dutch defence защита для видимости – т.е. 
слабая,  ненадежная  защита;  Dutch  gold  медная  фольга  –  т.е.  ложное,  фальшивое  золото; 
Dutch  treat  угощение,  когда  каждый  платит  за  себя  сам  –  т.е.  ненастоящее  угощение.  Ряд 
таких  фразеологизмов  фиксирует  устойчивое  представление  о  голландцах  как  любителях 
спиртных  напитков:  Dutch  bargain  сделка,  заключенная  за  бутылкой  вина,  Dutch  courage 
пьяная удаль. 
 В  американском английском обнаруживаются несколько  устойчивых словосочетаний, 
содержащих  этноним  Mexican  ―мексиканец‖,  что  так  же  можно  объяснить  соседством  и 
постоянными  контактами  жителей  США  и  Мексики.  Любопытно  отметить  аналогию  в 
значении  фразеологизмов  c  компонентами  Dutch  и  Mexican,  а  именно,  ассоциативный 
признак ―плохой, ложный, ненадежный‖:  Mexican breakfast амер. завтрак по-мексикански  – 
cигарета и стакан воды; Mexican rank воен. жарг. временное звание; Mexican promotion амер. 
получение  новой  должности  без  повышения  жалования.  В  устойчивых  словосочетаниях 
английского  языка  присутствуют  также  этнонимы  French  ―француз,  французский‖,  Greek 
―грек, греческий‖, Indian ―индеец, индейский‖. Для фразеологизмов, содержащих компонент 
French, стереотипной является ассоциация с раскрепощенностью, иногда распущенностью в 
интимных  отношениях,  приписываемых  французам:  French  kiss  (разновидность  поцелуя), 
French letter  презерватив,  French postcard порнографическая открытка,  French pox  сифилис. 
В ряде других устойчивых словосочетаний закрепилось представление о том, что французы 
ненадежны  и  невоспитанны,  например:  to  assist  in  the  French  sense  присутствовать,  но  не 
помогать, French leave уход без прощанья. 
Среди  фразеологизмов  с  компонентом  Indian  распространены  такие,  как  Indian  gift 
подарок, в обмен за который нужно дать равноценный и Indian summer золотая осень, ―бабье 
лето‖.  Происхождение  выражения  Indian  gift  относится  ко  времени  первых  контактов 
английских  поселенцев  с  коренными  жителями  Америки.  В  этом  фразеологизме  отражена 
традиция,  существовавшая  в  некоторых  индейских  племенах,  согласно  которой 

133 
 
принимающий  дар  обязан  вернуть  за  него  равноценный,  что,  естественно,  не  принято  в 
европейской  культуре.  Исходя  из  значений  фразеологизмов  с  компонентом  Irish, 
характерных для американского варианта английского языка:  to get one‘s Irish up, to arouse 
smb‘s Irish ―разозлиться, выйти из себя‖, an Irish hoist ―пинок по зад‖, можно предположить, 
что в основу их значения положено стереотипное представление об ирландских иммигрантах 
как  недостаточно  дисциплинированных  и  агрессивных  людях.  Рассмотренный  материал 
свидетельствует,  что  в  абсолютном  большинстве  английских  фразеологизмов  представлена 
негативная  оценка  национального характера,  обычаев  и  привычек  самых  разных  народов  – 
ирландцев,  шотландцев,  евреев,  французов,  индейцев,  греков,  китайцев,  мексиканцев  и 
особенно голландцев. 
Что касается казахского языка, народная мудрость казахов в виде пословиц отмечает и 
негативное,  и  позитивное  в  характере  русского  народа.  Пословицы  со  словом  «орыс» 
отражают: а) настороженное отношение, непонимание поступков русских:  Орыспен жолдас 
болсаң,  жаныңда  (қойныңда)  айбалтаң  болсын  (Если  подружился  с  русским,  носи  с  собой 
оружие  =  ‗с  русским  будь  начеку‘),  Орыс  ойына  келгенін  істейді  (Русский  делает  то,  что 
придет на ум = ‗что ему вздумается‘); б) осознание другого образа жизни:  Орыс бар жерде 
коныс бар (Где есть русский, там есть поселение), Қазақ жаңылса қартына қарайды, орыс 
жаңылса  хатына  қарайды  (Если  казах  ошибется,  посмотрит  на  старейшину,  если  русский 
ошибется, заглянет в книгу = ‗казах в сложной ситуации обращается за советом к старшему, 
а  русский  ищет  ответа  в  книгах  (знании)‘);  в)  противопоставление  двух  разных  моделей 
поведения, из которых своя не выглядит предпочтительнее: Қазақ байыса қатын алар, орыс 
байыса  үй  салар  (Если  разбогатеет  казах,  он  женится  (возьмет  еще  одну  жену),  если 
разбогатеет русский, будет строить дом = ‗разбогатев, казах будет тратить, а русский будет 
обустраиваться‘), Біздің қазақ алауыз, орыс халқы бірауыз (наши казахи недружны, тогда как 
русские едины); г) положительная оценка русских по сравнению с другими соседями:  Қара 
қытай келгенде орыспен жыласып көрісесің (когда придут китайцы, при встрече с русским 
будешь плакать, сожалея = ‗угроза со стороны китайцев более опасна, чем от русских‘). 
Этнические  стереотипы  могут  принести  как  пользу,  так  и  вред  в  процессе  общения. 
Любой  этнический  стереотип  выражает  черты  и  признаки  той  национальной  группы,  к 
которой  он  принадлежит.  Но  бывает  и  так,  что  впечатления  от  характеристики  других 
народов  не  являются  достоверными  по  причине  первоначального  знакомства,  поэтому 
стереотип  выглядит  просто  как  предположение.  Эффективность  этностереотипов  при 
межкультурных коммуникациях явно очевидна только тогда, когда они не принимаются за 
правильную  информацию,  выступая  в  качестве  догадок.  Затруднение  в  общении  возникает 
при  использовании  неэффективных  стереотипов.  Возможно  по  ошибке  отнесение  людей  к 
другим культурам или же неточно описываются языковые нормы, а также в случаях, когда 
соединяют стереотипы с описанием индивидуального человека. При таких обстоятельствах в 
межкультурной  коммуникации  этностереотипы  мешают  продуктивному  общению. 
Причинами  могут  быть  ситуации,  при  которых  стереотипы  имеют  искаженный  характер, 
неправду.  При  этом  недостоверно  описывается  действительность  даже  при  сохранении 
реальных  характеристик  этногрупп  для  культурного  общения.  Использование  стереотипов 
предполагает наличие одинаковых черт  у всей нации, но если за стереотипами невозможно 
увидеть индивидуальные отличия людей, то это затрудняет межкультурную коммуникацию. 
  Каждой  группе  присущи  только  свои  собственные  стереотипы,  даже  в 
противоречивых  и  спорных  условиях.  Именно  поэтому  во  время  культурного  общения 
целесообразно грамотно и верно учитывать этнические стереотипы при использовании их в 
речи.  При  несоответствии  стереотипов  реальным  обстоятельствам  нужно  исключать  их  из 
коммуникативных ситуаций. 
  Таким  образом,  важно  осознавать,  что  в  любой  коммуникационной  ситуации  при 
общении  с  иностранцами  всегда  присутствует  противостояние  культур,  независимо  от 
нахождения  -  в  своей  родной  стране  либо  в  чужой,  что  является  отличной  почвой  для 

134 
 
рождения не только различных анекдотов, смешных историй, курьѐзов, но и неприятностей и 
трагичных переживаний. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет