Қазақстан Республикасы Білім жəне ғылым министрлігі «Болашақ» академиясы


ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК



Pdf көрінісі
бет11/68
Дата06.03.2017
өлшемі5,4 Mb.
#7947
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   68

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК 

ИНОСТРАННОГО 

 

Сеитова Л.А. 



ЧУ «Академия «Болашақ», г. Караганда, Республика Казахстан 

Айдарбекова Г.А. 

Карагандинский государственный университет имени  

академика Е.А. Букетова, г. Караганда, Республика Казахстан 

 

Изучение  иностранных  языков,  а  точнее  знание  иностранных  языков,  в  наше  время 



информации,  коммуникации  и  высоких  технологий,  стало  одним  из  самых  значимых 

составляющих  аспектов  современного,  успешного  человека  и  просто  обязательным  для 

каждого, кто хочет быть востребованным на рынке труда и достичь желаемых высот в карьере. 

Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия

а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.  

Интерференция - взаимодействие  языковых  систем  в  условиях  двуязычия, 

складывающегося  либо  при  контактах  языковых,  либо  при  индивидуальном  освоении 

неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием 

родного. 

Термин  «интерференция»  имеет  латинское  происхождение: inter «междy»+ferens 

(ferentis) «несущий, переносящий».  

С  лингвистической  точки    зрения  термин  «интерференция»  используется  в  связи  с 

изучением  проблемы  контактирования  языков  для  обозначения    тех  видоизменений,  которые 

наблюдаются  в  речи  носителей  двуязычия  (многоязычия)  как  результат  взаимодействия 

различных языковых систем. В методике обучения языкам интерференция рассматривается как 

«отрицательный  результат  неосознанного  переноса  прежнего  лингвистического  опыта,  как 

тормозящее влияние родного языка  на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение 

иноязычной  системой» [Вафеев 2008: 152]. Соответственно,  с  методической  точки  зрения 

интерференцию  можно  определить  как  непроизвольное  допущение  учащимися  в  речи  на 

неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат 

отрицательного  влияния  родного  языка.  Иначе  говоря,  интерференция  представляет  собой 

частный случай переноса, когда эффект результата его оказывается отрицательным, т.е. ранее 



63 

 

приобретенные  (на  родном  языке)  речевые  умения  и  навыки  не  способствуют,  а,  наоборот, 



препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке. 

В  этой  связи,  поскольку    интерференция  представляет  собой    не  что  иное,  как  перенос 

навыков  из  одного  языка  (родного)  в  другой  (неродной),  следует  дифференцировать  явления 

положительного и отрицательного переноса. Следовательно, влияние родного  языка (прошлый 

лингвистический  опыт)  на  изучаемый  второй,  неродной  может  быть  положительным, 

облегчающим  формирование  новых  речевых  умений  и  навыков,  и  отрицательным, 

затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков. 

Положительное  влияние  родного  языка  в  методической  литературе  принято  называть 

термином – «транспозиция»,  а  отрицательное  влияние,  как  уже  было  сказано – 

«интерференцией». 

В  настоящее  время  методистами  уделяется  большое    внимание  вопросам  преодоления 

интерференции  родного языка при изучении иностранного языков. 

Сторонники  коммуникативного  подхода  считают,  что  привлечение  родного  языка 

отрицательно  влияет  на  усвоение  иностранного  в  силу  возможной  интерференции  языков.  В 

качестве  примеров  интерференции  на  уровне  лексики  чаще  всего  приводят  так  называемых 

“ложных друзей переводчика”. 

Одной  из  распространенных  ошибок,  типичных  как  для  повествовательных,  так  и  для 

вопросительных  предложений,  это  отсутствие  глагола  в  немецком  переводе,  если  его  нет  в 

казахском варианте, хотя в таких случаях в немецких предложениях должно стоять формальное 

сказуемое – глагол-связка sein. 

Например: Сен Қарағандыдансың ба? часто  переводят Du aus Karagandy?  

Хотя правильно будет: Bist du aus Karagandy?  

Во-первых,  надо  учитывать  глагол  связку «sein», поставить  его  в  нужном  лице,  во-

вторых, учесть порядок слов в вопросительных предложениях. 

Известно,  что  вопросительное  предложение  в  немецком  языке  имеет  фиксированный 

порядок слов, схематично выраженный моделями V+S+O? (вопрос без вопросительного слова) 

и (?) +V+S? (вопрос  с  вопросительным  словом).  Эксперимент  и  практика  показывали,  что 

обучаемым  трудно  перестроиться  на  второй  язык,  так  как  в  их  сознании  высказывание 

рождается  на  родном  языке,  интерференционный  барьер  еще  не  преодолен,  так  как  их 

немецкий речевой опыт еще очень незначительный. Последовательно переводя с родного языка 

на  немецкий  каждый  элемент  конструируемого  высказывания,  учащиеся  наполняют  родную 

модель немецкими языковыми элементами. 

Например,  вопрос  «Где  ты  живешь?»  был  переведено  некоторыми  студентами  с 

опущением предиката в немецком предложении, а именно «Wo du wohnst?».(Wo wohnst du)  

Поэтому  в  немецких  вопросительных  предложениях  с  вопросительным  словом,  как 

правило,  ставят  глагол  на  третье  место,  а  после  вопросительного    слова  сразу  же  называют 

субъект.  Еще  труднее  обстоит  дело  с  вопросительными  предложениями  без  вопросительного 

слова.  Так  как  в  русском  языке  грамматическим  средством  оформления  вопросительных 

предложений  является  интонация,  то  данный  навык  переносится  на  конструирование 

немецкого  вопросительного  предложения,  а  именно  студенты,  не  учитывают  тот  факт,  что 

немецкий  вопрос  без вопросительного слова начинается со сказуемого. Практика  показывала, 

что  студенты,  задавая  вопросы,  прибегают  лишь  к  изменению  интонационного  оформления 

уже имеющегося повествовательного предложения. 

Например: Du hast ein Telefon? вместо Hast du ein Telefon? 

Sie wollen heute zu Hause bleiben? - Wollen Sie heute zu Hause bleiben? 

В  основе  большинства  синтаксических  ошибок  лежит  полное  или  частичное 

калькирование  структур,  свойственных  родному  языку.  Интерференция  может  быть  и  в 

лексике,  т.е.  при  употреблении  слов,  и  в  морфологии,  и  синтаксисе.  Когда  интерференция 

появляется  в  фонетике,  ее  обычно  называют  акцентом.  Родной  казахский  язык  в  большей 

степени  влияет  на  изучаемый  немецкий,  но  на  продвинутом  уровне  владения  иностранным 

языком бывает и наоборот. 

По лингвистической природе можно выделить несколько уровней интерференции: 

1)  Фонетическая  интерференция - связана  с  различными  отклонениями  от 

произносительных  норм.  Примеры  фонетической  интерференции  можно  услышать 

практически  на  каждом    уроке  немецкого  языка.  Прежде  всего,  это  смена  места  ударения  в 

некоторых иностранных словах под влиянием казахского языка: 

Например, носитель казахского языка, изучая немецкий, может произносить в немецких 

словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно казахскому 


64 

 

языку;  или вместо увулярного [r] учащийся  может  произносить  в  немецких  словах  казахское 



[р]. 

2)  При  фонологической  интерференции  происходит  недоразличение  фонем  другого 

языка. Недоразличение происходит потому, что в казахском языке различие между подобными 

звуками не является фонологически существенным. 

Например,  в  казахском  языке  разные  виды  открытого  и  закрытого  [е]  являются 

вариантами  одной  фонемы,  студенты    могут  не  дифференцировать  (т.е.  не  улавливать 

разницы  на  слух  и  произносить  одинаково)  немецкие Bären (медведи)  и Beeren (ягоды). 

Фонологическая  интерференция - более  серьёзный  недостаток,  чем  фонетическая,  т.к. 

мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию. 

3) Грамматическая интерференция возникает при несовпадении грамматических структур 

в изучаемом и родном языках: 

Например,  отсутствие  категории  рода  в  казахском  языке  приводит  к  трудностям  в 



определении  рода  в  немецком  языке:  Таким  образом,  предложение  «Ол  студент.»  в 

зависимости  от  рода  предмета  выраженного  подлежащим  «Ол»на  немецкий  язык  будет 

переводиться  как «Sie ist Studentin.»или «Er ist Student.». Большую  трудность  учащиеся 

испытывают при определении рода неодущевленных предметов. 

Часто  род  существительных  в  немецком  и  русских  языках  не  совпадает,  например: das 

Buch (ср.р.)-  книга  (ж.р.), der Kopf (м.р.) - голова  (ж.р.)  и  т.д.  Поэтому  надо  запоминать 

немецкие  существительные  с  соответствующим  определённым  артиклем,  который  является 

показателем рода.

 

4) Также распространена лексическая интерференция. 



Так, например, в казахском языке слово «Асель» обозначает имя девушки, а в немецком 

«Assel» это зоологическое понятие, которое на означает «равноногие или изопоры». 

5)  Семантическая  интерференция  проявляется  на  уровне  значений  слов.  Она  связана  с 

тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном: 

Например  казахское  «аул»  и  немецкое «Dorf» обозначают  небольшое  поселение  за 



пределами  города,  но  жизненные  устои,  условия  и  образ  жизни  в  Казахстане  и  Германии  в 

таких поселениях немного отличается. 

Казахское  «куйшы»  и  немецкое «Musiker» обозначают  человека,  занимающегося 

музыкой, имеющего музыкальный талант. Но все же эти понятия не совсем идентичны, т.к. 

берут свое начало в культуре народа, и потому отличаются,  так же как и сами культуры. 

К  таким  лексическим  парам  можно  отнести:  аким-Bürgermeister,  бай-Gutsherr, 



тон(шуба)-Mantel, саукеле-Mütze, тулпар-Gaul,калым-Preis (der Brautpreis), айран- Joghurt. 

При переводе таких лексем могут понадобиться примечания переводчика. 

6) Синтаксическую интерференцию можно рассмотреть на следующих примерах: 

Хотя казахский язык и считается языком с твердо фиксированным расположением слов в 

предложении, все же в некоторых случаях падежные окончания играют главную роль. 

Например: Предложения Мұғалім оқушыны оқытты. Или Оқушыны мұғалім оқытты. В 



казахском  языке  идентичны,  а  немецком  же  предложении  подобные  перестановки  ведут  к 

кардинальному изменению содержания и смысла: 

Der Lehrer lehrt Kinder. Учитель учит детей. 

Die Kinder lehren den Lehrer. Дети учат учителя. 

Следовательно, порядок слов  в  предложении  немецкого языка  имеет  большее  значение, 

чем  порядок  слов  в  предложении  казахского  языка.  Благодаря  богатству  морфологических 

форм  связи  между  членами  предложения  казахский  язык  отличается  относительной 

подвижностью  словоформ,  следовательно,  в  плане  синтаксической  связи  отличается  большей 

вариативностью.  В  связи  с  тем,  что  в  немецком  языке  система  словоизменительных  форм  не 

является  столь  развитой,  как  в  казахском,  расположение  элементов  в  предложении  является 

важнейшим средством синтаксической связи. 

7)  Встречается  и  лингвострановедческая  интерференция - ошибочное  осмысление 

фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа 

стоит определённый образ. 

Например: в немецком языке: «der erste Stock» - «первый этаж» вместо «второй»,когда 



в казахском значение «первый этаж»-«бірінші қабат»и является первым этажом. 

Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык 

обычно  не  ограничиваются  словами,  а  стремятся  познакомиться  и  со  стоящими  за  ними 

образами.  При  изучении  иностранного  языка  необходимо  овладение  не  только  словом,  но  и 



65 

 

типизированным  образом  в  национальном  сознании  народа - носителя  языка  и  культуры;  в 



противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого

8)  Социокультурная  интерференция  вызвана  не  самой  системой  языка,  а  культурой, 

которую  данный  язык  отображает.  Интерференция  появляется  тогда,  когда  хотя  бы  один  из 

участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой 

культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: 

В  культуре  казахского  народа  к  родителям,  к  старшим  родственникам  принято 

обращаться  уважительно,  на  «Вы»,  в  то  время  как  в  Германии  вежливая  форма  обращения 

употребляется  в  основном  по  отношению  к  малознакомым  людям,  коллегам,  партнерам  по 

бизнесу, и редко встречается между членами одной семьи. 

Речевое  поведение  разных  двуязычных  носителей  очень  различно.  Одни  овладевают 

несколькими  иностранными  языками  так  же  хорошо,  как  своим  родным,  и  интерференция  у 

них  оказывается  незначительной.  Другие  владеют  вторым  языком  значительно  слабее,  чем 

родным,  и  в  их  речи  постоянно  наблюдается  сильная  интерференция.  Одни  легко 

переключаются  с  одного  языка  на  другой  в  зависимости  от  ситуации,  другие  делают  это  с 

большим трудом. Один и тот же человек может повести себя совершенно по-разному в разных 

ситуациях  двуязычия.  Некоторые  люди  понимают,  что  допускают  ошибки,  но  не  знают,  как 

правильно выразиться. А это приводит к утрате интереса. Поэтому предупреждение ошибок и 

объяснение  ошибок  на  фоне  усвоения  языковых  средств  есть  верный  путь  к  продуктивному 

двуязычию.  Чем  свободнее  владеют  учащиеся  родным  языком,  тем  меньше  ощущаются 

явления интерференции в их речи. 

Таким  образом,  изучение  двуязычия  и  интерференции  стало  актуальным  и  важным  как 

теоретически, так и в связи с потребностями современного общества. 

 

Список литературы: 

1. 


Ахманова, О.С. Грамматическая интерференция и смысл высказывания [Текст] / О.С. 

Ахманова. - М.: 2007. – 380 с.

 

2. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы 



двуязычия и многоязычия [Текст]: Л.И. Баранникова. – М.: Наука, 2011. – 88 с.

 

3.  Вайнрайх,  У.  Одноязычие  и  многоязычие // Новое  в  лингвистике  [Текст]: / У. 



Вайнрайх. – М: 2009. – 276 с.

 

4.  Вафеев,  Р.А.  Лингвистические  основы  формирования  двустороннего  билингвизма 



(фонетический аспект) [Текст]:/ Р. А. Вафеев – М.: 2008. – 352 с.

 

5. Вафеев, Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях 



продуктивного билингвизма [Текст]: /Р.А. Вафеев – Душанбе: 2001. – 251 с.

 

6.  Верещагин,  Е.М.  Понятие  интерференции  в  лингвистической  и  психологической 



литературе [Текст]: / Е.М. Верещагин – М: 2009. – 190 с.

 

7.  Кунанбаева  С.С.  Современное  иноязычное  образование:  Методология  и  теории, 



Алматы 2005, стр. 109.

 

 



 

УДК 81-22 

 

ЯЗЫК - ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ И ВОПЛОЩЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ, 

МАТЕРИАЛЬНОЙ И ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА 

 

Тасмасыс Н.С. 

КГКП «Шахтинский технологический колледж», г. Шахтинск, Республика Казахстан 

 

Поликультурное  направление  в  образовании  в  Республике  Казахстан  на  сегодняшний 



момент   является  одним  из  главных.  Никто  не  будет  оспаривать  утверждение,  что  в  век, 

являющийся  веком технологизации  и глобализации, очень  важно найти  условия  и  механизмы 

воспитания молодежи, способной к диалогу с другими культурами и ориентированной на этот 

диалог. Ведь процветание общества зависит не только и не столько от экономики и техники и 

даже не от общей культуры, а от культуры слова. И действительно, в воспитании и подготовке 

молодых  специалистов,  обладающих  высоким  уровнем  культуры  (в  том  числе  и  культуры 

слова)  видится  основная  задача  образования  сегодня.  На  нынешнем  этапе  развития  общества 

наши  реалии  таковы,  что  языковая  ситуация  в  Казахстане – многонациональном,  с 

многовековой  историей,  в  которой  переплелись  народы,  нации,  культуры, - наиболее 


66 

 

благоприятна  для  формирования  разносторонней  личности,  коммуникабельной  по  своей 



природе. Причем важно  не только быть в курсе основных тенденций и направлений  развития 

современного  языкознания,  но  и  сохранить  культурное  наследие  народа,  его  фольклор, 

традиции и обычаи. 

 

Образ жизни современного молодого человека способствует тому, что стираются многие 



национальные различия, теряется его связь со своими корнями. И подрастающему поколению 

необходимо  помочь  гармонично  сочетать  развитие  общечеловеческих  качеств  личности  с 

возможностью реализации его национально-культурных, этнических потребностей. Огромным 

шагом  в  этом  направлении  является  реализация  государственной  программы  «Культурное 

наследие» разработанной по инициативе Президента Республики Казахстан Н. А. Назарбаева. 

 

Благодаря  программе  «Культурное  наследие»  выявлено  более 10 тысяч  архивных 



материалов, документов, рукописей, артефактов. Самые многочисленные данные в зарубежных 

архивах – 3 тысячи  документов – находились  в  Китае.  Разработаны  целые  серии  научно-

популярных,  литературных  работ,  издано  более 440 наименований  книг  по  истории, 

этнографии,  археологии,  а  также  новые  энциклопедические  словари.  Издано 66 томов 

стотомного  издания  «Бабалар  сөзі» (Слово  предков).  В  них  собраны  от  древних  казахских 

сказок  до  рассказов  современной  литературы.  Продолжается  выпуск  серии  «Сто  казахских 

романов», в которую внесены крупные литературные произведения казахстанских писателей за 

последние 150 лет. Издано 10 томов энциклопедии Казахстана, пять томов на русском языке и 

справочник  на  английском  языке.  Также  осуществляются  научные  проекты  по  выпуску 

двадцатитомника,  охватывающего  наследие  казахских  мыслителей  от  седой  древности  до 

наших  дней,  другой  проект  включает  издание  мирового  философского  наследия,  а  третий 

посвящен  выпуску  десятитомного  собрания  сочинений  Аль  Фараби. 

Программа  обеспечивает 

создание  целостной  системы  для  изучения  огромного  культурного  наследия  народа,  в  том 

числе  и  современной  национальной  культуры,  фольклора,  традиций  и  обычаев;  воссоздание 

историко-культурных  и  архитектурных  памятников,  имеющих  особое  значение  для 

национальной  истории;  обобщение  многовекового  опыта  национальной  литературы  и 

письменности;  создание  на  государственном  языке  полноценного  фонда  гуманитарного 

образования на базе лучших достижений мировой научной мысли, культуры и литературы.

 

Язык  является  формой  выражения  и  воплощения  национальной,  материальной  и 



духовной  культуры  народа.  Одной  из  о

снов  формирования  поликультурной  личности 

является   полиязычие.  Полиязычие  в  Казахстане  рассматривается  как  основа  подготовки 

молодого  поколения  в  условиях  взаимосвязанного  и  взаимозависимого  мира.  В  этой  связи 

понимание  роли  языков  в  современном  мире  ставит  перед  нами  вопрос  обучения  языкам  и 

повышение уровня языковой подготовки. Система обучения по принципу триязычия: казахский 

язык – русский язык – английский язык. Согласно законодательству об образовании в РК 2007 

года  все  организации  образования,  независимо  от  форм  собственности,  должны  обеспечить 

знания  обучающимися  казахского  языка  как  государственного,  а  также  изучения  русского 

языка и одного из иностранных языков в соответствии с государственным общеобязательным 

стандартом соответствующего уровня образования.

 

Одновременно  с  обучением  общению,  языковое  обучение  ставит  образовательные  и 



воспитательные  цели.  Достижение  образовательных  целей  означает  расширение  кругозора 

студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, 

общения  и  речи.  Языкознание  вступило  на  качественно  новый  уровень,  бурно  развивается 

лингвистика  текста,  лингво-культурология,  когнитивная,  коммуникативная  и  компьютерная 

лингвистика

Русский язык в Казахстане претерпел существенные изменения, касающиеся его 



статусных  характеристик,  особенностей  владения  и  мотивации  изучения,  степени  и  сфер 

использования.  Но  он  по-прежнему  остается  основным  звеном,  связывающим  воедино  все 

процессы, происходящие в сфере культуры и образования. 

 

 



Список литературы:

 

1.  Абсатмаров  Р.Б.,  Садыков  Т.С.  Воспитание  культуры  межнационального  общения 



студентов. – Алматы, 1999. – 240 с. 

2.  Методологические  аспекты  полиязычного  образования // Сер.  гуманит.  наук. — 

Алматы: Білім, 2008. — № 3 (2). – 408 с.  

 

 



 

 


67 

 

УДК 800 



 

ПОЛИЯЗЫЧИЕ И ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ ЛИЧНОСТЬ 

 

Тогандыкова Н.А. 



Карагандинский государственный медицинский университет, 

г. Караганда, Республика Казахстан 

 

Современное  казахстанское  общество  сегодня  характеризуются  общественной 



модернизацией и стремлением к мировым интеграционным процессам, где ведущую позицию в 

процессе  модернизации  занимает  образование.  Известно,  что  только  то  общество  может 

успешно  развиваться  и  гармонично  вписаться  в  ряд  ведущих  стран  мира,  которое  сумеет 

создать  для  своих  граждан  достойные  условия  приобретения  качественного  и  современного 

образования. 

Президент  страны  Н.А.  Назарбаев  поставил  достаточно  высокую  планку  перед 

национальным 

образованием. 

Образование 

должно 


стать 

конкурентоспособным, 

высококачественным, таким, чтобы выпускники казахстанской школы могли легко продолжить 

обучение в зарубежных вузах. Внедрение в учебно-воспитательный процесс  обучения на трех 

языках - это,  безусловно,  значительный  шаг  вперед  в  направлении  реализации  Концепции 

развития  образования  Республики  Казахстан  до 2015 года,  одной  из  базовых  компетенций 

которой  являются  трёхязычие,  евразийская  поликультурность,  коммуникативность  и 

технократичность.  В  основных  положениях  Концепции  говорится  о  необходимости 

качественным  владением  иностранным  языком    -  это  назревшая  жизненная  необходимость, 

поскольку интенсивные темпы и уровень развития науки и техники в мире требуют свободного 

владения  иностранными  языками  для  более  качественного  и  полноценного  получения 

необходимых  теоретических  и  практических  знаний,  умений  и  навыков.  Эти  положения  уже 

успешно реализовываются в вузах , где обучение ведется на казахском, русском и английском 

языках.  Это  способствует  выработке  коммуникативных  навыков  обучающихся.  Кроме  того, 

обучение  на  трёх  языках,  и,  как  следствие,  владение  ими  практически  в  совершенстве,  будет 

способствовать приобщению учащихся к культуре и традициям разных народов. 

Трехъязычие – это  необходимость,  о  которой  говорил  в  своем  Послании  Глава  нашего 

государства.  Повсеместный  перевод  делопроизводства  на  государственный  язык  требует 

глубоких его знаний, интеграция Казахстана  в мировое пространство – знания английского, а 

русский необходим как язык межнационального общения.

 

А  это  есть  ни  что  иное,  как  формирование  полиязыковой  личности.  Полиязыковая 



личность – это  активный  носитель  нескольких  языков,  представляющий  собой:  личность 

речевую – комплекс  психофизиологических  свойств,  позволяющих  индивиду  осуществлять 

речевую  деятельность  одновременно  на  нескольких  языках;  личность  коммуникативную – 

совокупность способностей к вербальному поведению и использованию нескольких языков как 

средства  общения  с  представителями  разных  лингвосоциумов;  личность  словарную

совокупность  мировоззренческих  установок,  ценностных  направленностей,  поведенческого 

опыта, интегрированно отраженных в лексической системе нескольких языков. 

В  свою  очередь,  полиязычное  образование – это  целенаправленный,  организуемый, 

нормируемый  триединый  процесс  обучения,  воспитания  и  развития  индивида  как 

полиязыковой  личности  на  основе  одновременного  овладения  несколькими  языками  как 

«фрагментом» социально значимого опыта человечества, воплощенного в языковых знаниях и 

умениях, языковой и речевой деятельности, а также в эмоционально-ценностном отношении к 

языкам и культурам. 

На поликультурное развитие ребенка, решение нравственно – духовных задач направлена 

работа  всех педагогов.  В своей работе мы руководствуемся следующим: «Кто бы ты ни был по 

национальности, по профессии, по статусу, ты живешь в Казахстане, и чтобы возвысить мысли 

и дела своего государства, ты должен научиться говорить языком его предков, понимать, знать 

и  мыслить  в  разрезе  лучших  традиций  и  обычаев  коренного  народа».  Слагаемыми  

многоязычия  должны  явиться  родной  язык,  который  закрепляет  осознание  принадлежности  к 

своему этносу, казахский язык как государственный, владение которым способствует успешной 

гражданской  интеграции,  русский  язык  как  источник  научно-технической  информации, 



68 

 

иностранный  и  другие  неродные  языки,  развивающие  способности    человека  к 



самоидентификации в мировом сообществе. 

Проанализировав  соответствующую  научную  литературу,  законодательные  акты  в 

области  языка  и  образования,  изучив  учебную  документацию    можно  выделить  и 

сформулировать следующие противоречия и проблемы

-  потребностью  общества  в  полиязыковой  личности  и  отсутствием  соответствующей 

системы полиязычного образования как процесса ее подготовки в условиях обучения; 

-  осознанием  необходимости  разработки  системы  полиязычого  образования  и 

недостаточностью ее нормативно-правового и научно-методического обеспечения; 

- сложность и большой объем предлагаемого учебного материала; 

- неумение детей в век развитых технологий самостоятельно вести поиск дополнительной 

информации, а порой даже нежелание их читать не только дополнительную, но и обязательную 

литературу. 

Для реализации этого в рамках общеобразовательной школы  был разработан поэтапный 

план его внедрения: 



Первый этап  изучение данной проблемы на основе нормативных документов, научной, 

методической    литературы,  ресурсов  Интернет;  накопление  и  сбор    материала  по  проблемам 

совершенствования  языкового  образования,  обобщение  инновационной  работы  педагогов  в 

области обучения родным, неродным и иностранным языкам; 



Второй  этап –   разработка  и  проведение  уроков  как  английского  языка,  так  и  ряда 

интегрированных уроков, а также внеклассных мероприятий  по внедрению полиязычия; 



Третий  этап - обобщение  и  систематизация  результатов  исследования,  внедрение  в 

учебный  процесс  полученных  результатов  на  основе  рекомендаций  коллег  в  целях 

совершенствования работы в данном направлении. 

Понимание  роли  языков  в  современном  мире  с  особой  остротой  ставит    вопрос  о 

результативности  обучения  языкам  и  повышении  уровня  языковой  подготовки  учащихся. 

Концепция  развития  образования  в  Республике  Казахстан  направлена    на  качественное 

обновление  форм  и  методов  подготовки  профессиональных  кадров,  квалификационно 

отвечающей общемировым стандартам.  Большое внимание при этом уделяется полиязычному 

образованию,  которое  рассматривается  как  действенный  инструмент  подготовки  молодого 

поколения к жизнедеятельности в условиях взаимосвязанного и взаимозависимого мира. 

Одной  из  задач  является  приобщение  подрастающего  поколения  к  универсальным, 

глобальным  ценностям,  формирование  у  детей  и  подростков  умений  общаться  и 

взаимодействовать  с  представителями  соседних  культур  и  в  мировом  пространстве.  Наряду  с 

казахским языком, имеющим статус государственного, и русским – языком межнационального 

общения, важным средством общения выступает иностранный язык. 

Главная  цель,  стоящая  перед  учителями – это  развитие  поликультурной  личности, 

способной на социальное и профессиональное самоопределение, знающей историю и традиции 

своего  народа,  владеющей  несколькими  языками,  способной  осуществлять  коммуникативно-

деятельностные  операции  на  трех  языках  во  всех  ситуациях,  стремящейся  к  саморазвитию  и 

самосовершенствованию. 

Важнейшей  из  проблем  полиязычного  образования  является  качественная  подготовка 

педагогических кадров . 

Языковая  политика  Казахстана    выдвигает  «разумную  трансформацию  языковой 

культуры  на  основе  равноправного  использования  трех  языков:  государственного, 

межнационального  и  международного  общения»  и  позволяет  нам  осуществлять  постепенное 

вхождение в мобильный  мир. 

Владение  казахским,  русским  и  иностранным  языками  становится  в  современном 

обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека. Все 

это  в  целом  вызывает  потребность  в  большом  количестве  граждан,  практически  и 

профессионально  владеющих  несколькими  языками  и  получающих  в  связи  с  этим  реальные 

шансы  занять  в  обществе  более  престижное  как  в  социальном,  так  и  в  профессиональном 

положении. 

 

Список литературы 

1. 

Бондаревская  Е.В.  Ценностные  основания  личностно-ориентированного  воспитания - 



Ростов-на-Дону, 2000

 


69 

 

2.  Зимняя  И.А.,  Сахарова  Т.Е.  Проектная  методика  обучения  английскому  языку. // 



Иностранные языки в школе. 1991. № 3. С. 9 -15

 

3.  Никишина  И.В.  Инновационная  деятельность  современного  педагога. - Волгоград: 



Учитель, 2007

 

4.  Полат  Е.С.,  Бухаркина  М.Ю.,  Моисеева  М.В.,  Петров  А.Е.  Новые  педагогические 



технологии в системе образования. - М.: Академия, 2000

 

5.  Новейший  психологический  словарь  /Сост.  Шапарь  В.Б. - Ростов-на-Дону:  Феникс, 



2005

 

6. Энциклопедический словарь /Сост. Туймебаев Ж.К. - Астана, 2008



 

 

 



УДК 811.512 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет