Қазақстан Республикасы Білім жəне ғылым министрлігі «Болашақ» академиясы


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И СТЕРЕОТИПЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ



Pdf көрінісі
бет3/68
Дата06.03.2017
өлшемі5,4 Mb.
#7947
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И СТЕРЕОТИПЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 

КОММУНИКАЦИИ 

 

Ибраева Б.М. 

ЧУ «Академия «Болашақ», г. Караганда, Республика Казахстан

 

 

В эпоху глобализации нам приходится жить, учиться, работать в другой стране, а значит 

в  другой  культуре.  Знание  только  вербального  кода  (языка)  и  правил  его  использования 

недостаточно  для  успешного    общения  с  носителями  других  языков:  необходимо  владеть 

внекодовыми,  фоновыми  знаниями,  элементами  невербального  культурного  кода.  Именно 

такие знания помогут избежать при общении и при переводе коммуникативных неудач. Тезис о 

том,  что  неотъемлемой    составляющей  коммуникативной  компетенции  в  родном  и 

иностранном  языках  является    культурная  компетенция  не  вызывает  никаких  сомнений.  В 

наше время задачей выпускника специальности «Иностранный язык: два иностранных языка» 

является  развитие    у  учащихся  школ,  студентов  и  людей,  владеющих  иностранным  языком 

межкультурно-коммуникативной  компетенции. Межкультурно-коммуникативная компетенция 

- это сложное личностное образование, включающее знания о родной и иной культуре, умения 

и  навыки  практического  применения  своих  знаний,  а  также  совокупность  качеств  личности, 

способствующих реализации этих знаний, умений и навыков, и, наконец, практический опыт их 

использования  в  ходе  взаимодействия  с  представителями  иной  культуры.  Прежде  чем 

приступить к докладу,  нам необходимо ответить на следующие вопросы:

 

Чем из чужой культуры нужно овладеть в первую очередь? 



Как именно влияют  особенности культуры на язык и его использование? 

Как   язык отражает и задает параметры культуры? 

Каковы типичные межкультурные неудачи и как их избежать? 

Каковы наиболее опасные участки при межкультурных контактах? 

Проблемы  выходят  далеко  за  пределы  собственно  лингвистики,  и  в  настоящее  время 

исследования  в  области  межкультурной  коммуникации  являются  междисциплинарными,  на 

стыке  нескольких  научных  дисциплин:  психологии,  теории  коммуникации,  культурологи, 

этнографии, социологии, когнитологии, семиотики и др.

 

Все  культуры  имеют  коммуникационную  систему  (лингвистическую,  невербальную), 



составляют основу самоопределения и общности и демонстрируют установившееся поведение 

и обычаи.  



Аспекты Культуры 

В 1960-х  и 1970-х  годах  два  теоретика – Геерт  Хофстеде (1980) и  Эдвард  Холл (1976) 

независимо  друг  от  друга  разработали  систему  организации  и  идентификации  культур [1]. 

Главной  целью  этого  исследования  являлось  выявление  наличия  универсальных  категорий 

культуры, охватывающих социальные сообщества и страны. 

В  результате  исследования  было  выделено  пять  аспектов,  применимых  к  культурам  по 

всему миру:

 



 

Высокий/Низкий контекст

 



 



Дистанция власти

 



 

Коллективизм – Индивидуализм

 



 



Женское начало – Мужское начало

 



 

Избегание неопределенности

 

Давайте рассмотрим каждый из этих аспектов. 



1. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры.

 

Культуры  высокого  контекста  меньше  полагаются  на  эксплицитный,  разговорный  язык 



при  передаче  мыслей  и  сообщений,  поскольку  значительная  часть  информации,  которую 

необходимо  передать  в  коммуникативном  эпизоде,  описана  параметрами  контекста - 

 

физической  обстановкой,  статусными  отношениями  между  участниками  интеракции, 



предыдущим ходом дискуссии, будущими целями участников интеракции и т. д.  В японском 

языке  имеется  термин  «иссин  денсин»,  который  переводится  буквально  как  «традиционная 

мысленная  телепатия».  Этот  термин  отражает  высоко  ценимую  данной  культурой 


15 

 

имплицитную  или  молчаливую  коммуникацию.  В  корейском  языке  имеется  аналогичный 



термин, «И-сим-жун-сим»,  который  считается  в  Корее  одной  из  высших  форм 

коммуникации. В  культурах  высокого  контекста  первостепенное  значение  придается 

возбудителям  коммуникативного  акта  и  второстепенное – его  содержанию.  К 

коммуникационным нормам культур высокого контекста относятся, среди прочих, следующие: 

важно  не  то,  что  сказано,  а  то,  кто  это  сказал  и  каким  образом  это  сказано.  В  культурах 

высокого  контекста  требуется  больше  времени  на  принятие  решений  и  выполнение  деловых 

операций,  чем  в  культурах  низкого  контекста.  В  них  очень  распространены  ситуации,  в 

которых требуется «читать между строк».

 

Культуры низкого контекста гораздо больше полагаются на эксплицитный, разговорный 



язык  при  передаче  мыслей  и  сообщений.  По  этой  причине  они,  как  правило,  поощряют 

способность  точно  выражать  свою  позицию  вербальным  способом.  Подобные  навыки  менее 

важны  в  культурах  высокого  контекста.  Вербальные  навыки  намного  больше  ценятся  в 

культурах  низкого  контекста.  Недавнее  исследование,  сравнивавшее  использование 

безмолвных  пауз  в  США  и  Японии,  высвечивает  подобные  различия  между  эксплицитной  и 

имплицитной коммуникациями. В культурах низкого контекста первостепенное значение имеет 

объективное  содержание  коммуникативного  акта  и  второстепенное – его  контекст.  К 

коммуникационным  нормам  культур  низкого  контекста  относятся,  среди  прочих,  следующие: 

только факты, пожалуйста; изложите суть дела простым языком / изложите реальное состояние 

дел.  В  культурах  низкого  контекста  делается  упор  на  скорость,  точность  и  эффективность 

общения («сухое»  содержание  является  более  предпочтительным).  По  мнению  Сингха, 

“культуры  низкого  контекста  отличаются  логикой,  линейностью  и  действенностью;  объем 

информации  является  эксплицитным  и  формализованным.  Коммуникационный  процесс 

является,  как  правило,  рациональным,  вербальным  и  эксплицитным [2]”. Участники  процесса 

ожидают конкретного, а не абстрактного содержания.

 

2.Дистанция власти 



Аспект  дистанции  власти  определяет  степень,  в  которой  люди  принимают  неравное 

распределение  власти  в  обществе.  Общество  с  высоким  уровнем  дистанции  власти  верит  в 

жесткую  власть  и  иерархию  власти  и  характеризуется  недостатком  равноправия.  Не 

облеченные  властью  граждане  такого  общества  обычно  принимают  неравное  распределение 

власти.  В  обществе  с  низким  уровнем  дистанции  власти  особое  значение  придается 

равноправию и разделению власти. Лидер в таком обществе является «первым среди равных». 

3.Коллективизм – Индивидуализм 

Данный  аспект  определяет  степень,  в  которой  общество  ставит  индивидуального 

человека  выше  целей  коллектива.  В  индивидуалистической  культуре  нужды  индивидуума 

считаются  важнее  коллектива.  Особое  значение  придается  индивидуальным  достижениям  и 

успеху,  уникальности  личности,  а  также  способности  оставить  свой  след  в  этом  мире, 

выделиться среди других. 

Обратное характерно для коллективистской культуры, где успех коллектива более важен, 

чем достижения отдельных людей. Желание поддерживать цели коллектива и более широкого 

общества считаются более важными, чем индивидуальные устремления людей. 

4.Женское начало – Мужское начало 

Данный  аспект  определяет  степень,  в  которой  культура  демонстрирует  традиционно 

мужские качества (уверенность в себе, дух соперничества, твердость, тщеславие, достижения, 

владение  имуществом,  успех)  или  женские  качества  (семья,  сотрудничество,  нежность, 

воспитание,  забота  о  других,  защита  окружающей  среды,  поддержание  качества  жизни),  а 

также степень, в которой в обществе сохраняются различия между мужским и женским полом. 

5.Избегание неопределенности 

Данный аспект отражает степень, в которой общество готово принять неизвестность или 

избегать ее. Культура с высоким уровнем избегания неопределенности ценит предсказуемость, 

структуру  у  порядок.  Культура  с  низким  уровнем  избегания  неопределенности  ценит  риск, 

двусмысленность  и  ограниченную  структуру.  Представители  культуры  с  высоким  уровнем 

избегания  неопределенности  обычно  характеризуются  низким  уровнем  терпимости  по 

отношению к конфликтам и ценят безопасность больше, чем риск. 

Суммируя  вышесказанное,  мы  можем  предложить  оценку  по  следующим  культурным 

параметрам: 



16 

 

.Высокий/Низкий  Контекст:  определяется  той  значимостью,  которая  в  культуре 



придается  передаваемой  идее  в  сравнении  с  побуждающими  причинами,  сопутствующими 

культурному событию 

.Власть – Расстояние / Дистанция власти: степень, в которой человек допускает неравное 

распределение власти в обществе 

.Коллективист - Индивидуалист: степень, в которой люди оценивают отдельные стороны 

и  общую  значительность  своей  индивидуальности  в  сравнении  с  готовностью  подчиниться 

целям группы 

.Женский – Мужской: степень, в которой культура выявляет традиционно мужские или 

женские ценности 

.Избежание  Неизвестности  (неопределенности):  степень,  в  которой  общество 

сознательно принимает или избегает феномен неизвестного. 

Особенности  национального  и  этнического  сознания  представителей  разных  культур 

потенциально могут выступать барьерами межкультурных взаимодействий.  

Особый интерес в этом контексте представляют следующие аспекты сознания:  

1.  наблюдаемая  тенденция  к  этноцентризму - склонность  негативно  оценивать 

представителей другой культуры сквозь призму стандартов собственной;  

2. стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании упрощенных 

образов представителей своей и других культур;  

3.  предрассудки  как  результат  селективных  (избранных)  включений  в  процесс 

межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия, негативного прошлого опыта 

и т.п.  

Эти  явления  особенно  важны  как  потенциальные  барьеры  межкультурных 

взаимодействий на первых стадиях интеракции в ситуации неполной информации о личности 

партнеров. Сегодня мы остановимся только на таком понятии как стереотипизация. Стереотип 

–  это  жесткое,  часто  упрощенное  представление  о  конкретной  группе  или  категории  людей. 

Поскольку  мы  вообще  склонны  к  упрощениям,  то  формируем  стереотипы  для  большей 

предсказуемости поведения других людей. Эти стереотипы часто имеют негативную природу и 

основаны на предрассудках и дискриминации. Стереотипы не обязательно являются ложными; 

обычно они содержат некое зерно истины. Их разделяет значительное количество людей, что в 

целом способствует их укоренению. Стереотипы могут меняться со временем, но их носителям 

часто бывает трудно избавиться от усвоенных представлений.

 

В  заключении  хочу  отметить,  что  это  только  небольшая  часть,  касающаяся  фоновых 



знаний, необходимых для успешной коммуникации с представителями других культур.  

 

Список использованной литературы: 



1. Hall E.T. (1976). Beyond Culture. Garden City, NY: Doubleday.

 

2. Singh, N. and Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Web Site. Burlington, MA: 



Elsevier.

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 


17 

 

УДК 81.001.4 



 

DISCREPANCIES OF THE ECONOMIC TERMINOLOGY IN THE SCIENTIFIC-

ECONOMICAL TEXTS 

 

Ибраева Б.М.  



ЧУ «Академия «Болашақ», г. Караганда, Республика Казахстан 

 

Communication in different spheres usually attends the attention of translators. Kazakhstan has 



economic relations with many English-speaking countries and the correct usage of economic 

terminology is of great help to people working in this sphere. While offering the topics of the diploma 

works I usually think of practical importance to our graduates. One of the topics which my graduate 

student and I researched was devoted to the nature of term and peculiarities of terms’ translation from 

English into Russian on the material of economic texts. Difficulties in the terminology translation are 

one of the main obstacles for communication in the sphere of science. Revealing discrepancies in the 

system of notions expressed by the terms of the source and target languages is an important step on the 

way to the inter-lingual harmonization of termino-systems providing for the solution of problems of 

terms translation in the spheres of their functioning. 

The material for analysis was taken from yearly financial reports of foreign companies in the 

English and Russian languages, charters of international organizations and other texts relating to 

economics. In this article we would reveal discrepancies based on the comparison of a number of 

terms in the source and target languages on the morpho-semantic level which are represented by 

discrepancies in morpho-syntactical structure and in lexico-grammatical structure of terms of the 

source and target languages. 

Differences in grammatical structure of languages are the main reason of discrepancies in 

morpho-syntactical structure of the English terms consisting of two and more nouns and their Russian 

correspondences. The most productive grammatical structure in the English terms is “noun + noun” (N 

+ N), which corresponds in Russian to the “adjective + noun” (Adj + N) construction: 

- Mortgage and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity funds 

became more difficult and commercial loan syndication was massively affected by the crisis - 

«потребительский доход»;  

-  Loan portfolio – MCA made credit lines of 317, 000 soms available for energy efficiency 



measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1, 141, 000 soms - «кредитные линии»; 

-  The Group’s share of the post-acquisition profits or losses of associates is recorded in the 



consolidated  interest income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is 

recognised in reserves - «процентный доход»; 

Interest rates used for calculation of the carrying values of the restructured tax liabilities and 



borrowings were determined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements on restructuring 

based on the cost of long-term rouble borrowings from reserve account - «резервный счет»; 

-  Tax basis is written down or liabilities are recorded for income tax positions that are 

determined as more likely than not to result in additional taxes being levied if the positions were to be 

challenged by the tax authorities - «налоговая база». 

While comparing the inner form of terms consisting of two nouns (N + N) or a noun and a 

nominal group the following types of discrepancies are observed: 

1. Changing the case form of the specifying noun (replacement of the form of the Common case 

by the form of the Possessive case):  

The principles of non-discrimination, fairness and transparency are designed to promote good 

practice and efficiency and to minimize risk figure in implementing Bank-financed projects - 

«показатель риска»;  

The EBRD launches two rouble bond issues, underscoring the Bank’s commitment to 

developing the domestic capital market and supporting local currency lending in Russia – «рынок 

капитала»;  

2. Changing the case form of the specifying noun (replacement of noun’s Common case in the 

structure of the source language term by noun’s Objective cases in the structure of the target language 

term) and introducing the preposition. For example,  



18 

 

The deferred tax asset at 31 December 2008 of RR 2, 519 million (at 31 December 2007: RR 3, 



530 million) represents income taxes recoverable through future deductions from taxable profits - 

«налог на прибыль»;  

In assessing our ability to repay our short-term debt obligations and meet other liquidity needs

we have considered, among other things, the amounts and terms of our various credit facilities – both 

existing at December 31, 2008 and subsequently entered into during 2009, our forecasted cash flows 

(including various initiatives to reduce our selling and marketing expenses and working capital), our 

ability to streamline our investment expenditures, the Group’s financial position, the impact of the 

recent financial crisis on the operations of the Group and various forms of support from the Russian 

government – «расходы на реализацию и маркетинг». 

3. Changing the number (Singular by Plural) and changing the case form (including the 

introduction of preposition): 

Trade finance reached a total 2009 share turnover of €573 million. This represents a steep 

decline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout the region – «оборот 

акций». 

The primary objectives of the financial risk management function are to establish risk limits, 

and then ensure that exposure to risks stays within these limits - «управление  финансовыми 

рисками»; 

Terms consisting of two nouns and bound with the “of” preposition (N of N) are, as a rule, 

translated by the term having the structure “noun + noun in the Possessive case”: 

The principles of consolidation, non-discrimination, fairness and transparency are 

fundamental in all the EBRD’s procurement activities – «принципы консолидации»;  

The Bank’s Evaluation Department is headed by the Chief Evaluator, who reports exclusively to 

the Bank’s Board of Directors – «Совет директоров». 

Other prepositions connecting two nouns in the structure of terms are, as a rule, rendered by the 

corresponding prepositions of the Russian language: 

Dividends per share are included in dividend income when the Group’s right to receive the 

dividend payment is established and collection of the dividend is probable – «дивиденд на акцию»; 

The EBRD provides for a guarantee for loan during the total period - «гарантия по займу». 

Morpho-syntactical structure “noun + noun in the Objective case (including preposition)” is 

rather productive in the Russian terms forming; predominantly with the help of this structure and “Adj 

+ N” structure the meaning of the English terms having the “N +N” structure is rendered. 

In many cases, theoretically as well as practically, the co-existence of the Russian terms (as well 

as the English ones) having the same lexical composition but different morpho-syntactic structure is 

possible. Thus, the Russian compound terms are widely characterized by coordinated Attributes 

expressed by adjective, Objects expressed by noun in the Objective case with preposition. In such 

cases, as a rule, one of the variants turns out to be more stable and is fixed in the language as a term, 

but sometimes the grammar structure is not so hard and allows multi-variance of translation: 



During 2009 this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult market factors 

and liquidity constraints in many countries, especially in the regions outside the main cities. «Market 

factor» – «рыночный фактор», which can also be translated as «фактор рынка». 

Discrepancies of lexico-grammatical structure of terms of the source and target languages, their 

comparative analysis of the English and Russian terms of financial reporting on the formal-semantic 

level show that their morpho-syntactical structure, as well as their lexical composition, is different. In 

the majority of cases source and target language terms are also characterized by different number of 

components. Discrepancies depending on their reasons can be subdivided into the following types: 

 

discrepancies in lexico-grammatical structure of terms in the source and target languages 



appeared because of the impossibility to render semantics of each termino-element by one analogous 

component in translation; 

Discrepancies of this type appear in the translation of one-word terms, which have their 

correspondences among the Russian compound terms. The following equivalent is provided as an 

example: 

Gains and losses on disposals are determined by comparing proceeds with the carrying amount 

and are recognized in profit or loss. – «денежные поступления». 

In some cases lexico-grammatical structure of the Russian compound term reflects the 

complicated character of the English term formed by compounding two words: «leaseback» – 


19 

 

«возвратный лизинг»; on the compound term’s basis (as a result of ellipse): «rentals» – «затраты 



на  аренду, «арендная  плата» (from «rental expenses», «rental payments»);  «nominee» – 

«номинальный акционер» (from «nominee shareholder»). 

Differences in the morpho-syntactical structure of terms have objective linguistic reasons: the 

English terms having the substantivized specifying component (noun or nominal group) in their 

structure cannot be translated into the Russian language without any discrepancies in the morpho-

syntactical structure stipulated by differences in the grammar structure of languages. Discrepancies in 

the morpho-syntactical structure do not prevent rendering the meaning expressed by termino-elements 

of integral or differential character. All this allows recommend transcription, transliteration and calque 

translation as ways of translation of non-equivalent terminology. Translation of terms different by 

their lexical composition represents some kind of practical problem: it requires from a translator to 

understand the meaning of the source language term, to know the target language term and not to 

allow use calque translation. 

 

The sources: 



1.  Annual Report 2011 of European Bank for Reconstruction and Development 

(

www.ebrd.com



). 

2. Independent Auditors’ report 2011 of Kamaz Group (

www.KAMAZ_group.ltd.ru

). 


3. Финансовый отчет за 2012 г. компании «Asterix, ltd.». 

4. Устав международной компании «Far East Forest Company Limited». 

5. Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2010г. компании «Far East Forest». 

6. Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07). 

7. Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2011. 

8. CAMP Alatoo Annual Report 2011 (

www.camp.kg

). 


9. Consolidated Financial Statements For the Year Ended 31 December 2012 (RussBank-IFRS). 

10. Legal Services Contract № HLHH-225-2011-A100, «Vostoklesprom». 

11. Lease Agreement №143, 2011, «Expert» Agency», Limited Liability Company. 

12. Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank branch 

«PromServiceBank» Limited. 

13.Far East Forest Executive Summary 2010. 

 

 

УДК 81.33  



 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет