Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



жүктеу 5.42 Mb.
Pdf просмотр
бет8/43
Дата25.12.2016
өлшемі5.42 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   43

 
 
 
Әдебиет: 
1.
 
“Қазақ әдебиеті. Энциклопедиялық анықтамалық. - Алматы: «Аруна Ltd.»ЖШС, 2010. 
2.
 
Айбын. Энциклопедия. Бас ред. Б.Ө.Жақып. - Алматы: «Қазақ энциклопедиясы», 2011. 

 
 
69 
3.
 
«Маңғыстау» энциклопедиясына, Компьютерлік-баспа орталығы, 2007 
4.
 
«Батыс Қазақстан облысы» энциклопедиясы, Алматы, 2002. 
5.
 
Тарихи  тұлғалар.  Танымдық  -  көпшілік  басылым.  Мектеп  жасындағы  оқушылар  мен 
көпшілікке  арналған.  Құрастырушы:  Тоғысбаев  Б.  Сужикова  А.  –  Алматы.  “Алматыкітап 
баспасы”, 2009.   
6.
 
Қазақ тілі. Энциклопедия. Алматы: Қазақстан Республикасы Білім, мәдениет және денсаулық 
сақтау министрлігі, Қазақстан даму институты, 1998.  
7.
 
Қазақстан жазушылары: Анықтамалық/Құрастырушы: Қамшыгер Саят, Жұмашева Қайырниса 
- Алматы: “Аң арыс” баспасы, 2009. 
8.
 
“Қазақстан”:  Ұлттық  энцклопедия.  Бас  редактор  Ә.  Нысанбаев  –  Алматы  “Қазақ 
энциклопедиясы” Бас редакциясы, 1998.  
9.
 
Әбдиманұлы  Ө.  ХХ  ғасыр  бас  кезіндегі  қазақ  әдебиеті:  Оқу  құралы.-  А:  Қазақ  университеті, 
2002. 
 
 
 
УДК 811.512.1 
 
НАВОИ О КУЛЬТУРНОМ ЗНАЧЕНИИ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКА 
В ПРОИЗВЕДЕНИИ «МУҲОКАМАТ УЛ-ЛУҒАТАЙН» 
 
Бекжанова А.А. 
(ЕНУ им. Л.Н.Гумилева) 
 
 
 
Алишер  Навои  был  одним  из  первых,  кто  поднял  тюркский  язык  до  степени 
литературного  языка,  до  тех  вершин,  на  которых  находились  арабский  и  персидский 
языки. Он одинаково хорошо знал два языка: персидский и тюркский, а для проведения 
сопоставления  различных  языков  это  особенно  важно.  Сам  Алишер Навои  давал  себе 
такую  высокую,  но  справедливую  оценку:  «Никто  так  хорошо  не  знает  тюркский  и 
персидский, как я». Именно поэтому его ещё называли «Зу-л-лисонайн» тем более, что 
Алишер Навои писал свои произведения и на тюркском, и на персидском языках. 
В 1499 году Навои берется за один из своих последних трудов, книгу «Муҳокамат 
ул-луғатайн», задуманную им как своего рода завещание среднеазиатским поэтам. Эта 
книга  посвящена  сравнению  языков    персидского  и    тюркского.  Навои  стремится 
разбить царившее в это время ложное убеждение в том, что подлинно художественную 
литературу  можно  создавать    только  на  персидском  языке.  Признавая  все  богатство, 
всю  силу    персидского  литературного    языка,  Навои  многочисленными  примерами 
доказывает, что язык тюрки  персидскому языку не только уступает, но даже кое в чем 
превосходит  его.  Иначе  говоря,  Навои  находит  теоретические  обоснования  для  того 
положения, которое он всю свою жизнь доказывал на практике. [1, с.92]. 
Алишер Навои первым в мире проводит сопоставление неродственных языков, то 
есть  сопоставляет  языки,  относящиеся  к  разным  языковым  семьям.  Он  проводит 
сопоставление  староузбекского  языка,  относящегося  к  тюркской  языковой  семье,  с 
персидским  языком,  относящимся  к  индоевропейской  семье.  Название  этого 
произведения Алишера Навои – «Муҳокамат ул-луғатайн», основой сопоставления в 
нём являются фонологическая, лексическая и грамматическая стороны языков. Алишер 
Навои  совершенно  правильно  выделил  тюркские  языки  в  отдельную  семью,  это 
соответствует современной алтайской теории. Такая классификация языков Алишером 
Навои  свидетельствует  об  обширности  и  основательности  его  знаний  в  области 
языкознания [2, с.145]. 

 
 
70 
Безусловно,  высокая  ценность  этого  произведения  привлекла  внимание  учёных 
всего мира и стала причиной его многократных изданий и переводов: 
1.  В  1841  г.  знаменитый  учёный-востоковед  издаёт  «Муҳокамат  ул-луғатайн». 
Это произведение хранится в Национальной библиотеке в Париже. 
2. В 1882 и в 1902 гг. в Бахчисарае. 
3. В 1897 г. в Стамбуле Ахмедом Жавдадом 
4.  16  декабря  1917  г.  в  Коканде  Ашурали  Захирий  издаёт  литографическим 
способом. 
5. В 1925–1926 гг. в Ашхабаде. 
6. В 1903–1908 гг. в Астрахани. 
7. В 1940 г. в Ташкенте О. Усманом и П. Шамсиевым 
8. В 1948 г. в Ташкенте Айбеком и П. Шамсиевым. 
9. В 1964 г. во Франции. 
10. В 1966 г. в Лейдене на английском языке Деверексом. 
11. В 1967 г. в Ташкенте П. Шамсиевым. 
Авторы 15  века   полагали,  что тюркский  язык груб  для  поэзии.  Это  мнение 
Алишер Навои опровергает в трактате «Тяжба двух языков» (1499). В нём обосновано 
культурное и художественное значение тюрки. 
Навои  пишет:  «Богатство  тюркского  языка  доказано  множеством  фактов. 
Выходящие  из  народной  среды  талантливые  поэты  не  должны  выявлять  свои 
способности  на  персидском  языке.  Если  они могут  творить  на  обоих  языках,  то  все 
же очень желательно, чтобы они на своем языке писали стихов побольше». И далее: 
«Мне кажется, что я утвердил великую истину перед достойными людьми тюркского 
народа, и они, познав подлинную силу своей речи и ее выражений, прекрасные качества 
своего языка и его слов, избавились от пренебрежительных нападок на их язык и речь 
со стороны слагающих стихи по-персидски». 
Чтобы  получить  полное  представление  о  трудностях  идеи  укрепления 
литературного  тюркского  языка,  следует,  пусть  даже  кратко,  остановиться  на 
некоторых  фактах  той  далёкой  эпохи,  прокомментированных  самим  Навои,  в  книге 
«Муҳокамат ул-луғатайн» (Тяжба двух языков). 
Первые  попытки  расширения  сферы  литературного  тюркского  языка,  до  Навои, 
сделали  Хорезмские  поэты,  не  только  взявшие  за  основу  персидскую  поэтическую 
технику,  но  и  пытавшиеся  ввести  в  язык  своих  произведений  персидские  и  арабские 
слова.  Была  ли  это  дань  традиции?  Скорее  всего,  да.  Но  была  ли  необходимость 
использования  арабских  слов  или  слов  фарси,  для  лучшей  передачи  смысла  в 
произведениях написанных на тюркском языке? Ответ на этот вопрос дал Навои через 
собственные  произведения:  в  тюркском  языке  есть  слова,  выражающие  самые  тонкие 
оттенки  человеческих  представлений  и  понятий.  Именно  через  практику  создания 
собственных  произведений  Навои  выступил  в  роли  учёного  языковеда,  доказавшего 
лексические и морфологические возможности тюркского языка. 
Можно представить какой резонанс среди противников Навои, имело его смелое 
утверждение  о  ста  глаголах,  из  которых  ни  один  не  имел  эквивалента  в  персидском 
языке. 
Сто  глаголов  на  языке  тюрки:  кувормок,  курукшамок,  ушармак,  жийжаймок, 
унгдаймок,  чекримак,дуйсаймок,  умонмок,  усанмок,  игирмак,  эгармак,  ухранмак, 
торикмок,  алдамок,  аргадамок,  ишанмак,  игланмак,  айланмок,  эрикмак,  игранмак, 
овунмок,  кистамок,  кийнамок,  кузгалмок,соврулмок,  чайкалмок,  девдашимок, 
кийманмок,  кизганмок,  инкамак,  сийланмок,  танламок,  кимирдамок,  серпмак, 
сирмамак, ганоргамак, сигрикмок, сигинмок, килимок, ёлинмок, мунгланмок, индамак, 
тергамак,  теврамак,  кинггаймок,  шигалдамок,  синграмок,яшкамок,  искармок, 

 
 
71 
кунгранмак,  сухранмок,  сийпамок,  кораламок,  сурканмок,  куйманмак,  ингранмок, 
тушалмак, мунгаймок, танчикамок, танчиколмок, куруксамак, бушурганмок, бухсамок, 
киркинмак,  сукадамак,  бусмок,  бурмак,  турмак,  томшимок,  кахамок,  сипкормок, 
чичаркамак,  журканмак,  уртанмак,  сизгурмок,  гурпаклашмак,  чупрутмок,  жиргамок, 
бичимок,кикзанмок,  сингурмак,  кундалатмак,  кумурмак,  бикирмак,  кунгурдамак, 
кинаркамак, кезармак,дуптулмок, чидамок, тузмак, казганмок, кичигламок, гангирмок, 
ядамок, кадамок, чиканмок, кундурмак, сундурмак, суклатмок. 
Навои  пишет,  что  эти    сто  глаголов  суть  слова,  которые  употребляют  для 
обозначения удивительных намерений, и ни для одного из них в сартском языке слов 
нет,  между тем, все они необходимы и человек нуждается в них. Значение многих из 
них  вообще  невозможно  выразить  на  языке  сартов.  И  лишь  некоторые  из  них  можно 
объяснить описательно, да и то лишь посредством арабских слов. И в тюркском языке 
таких слов много. [3, с.125] 
Алишер  Навои  был  одним  из  приемников  идеи  сохранения и  развития  “тюрки”, 
начатой  в  Азии  с  приходом  к  власти  династии  Тимуридов,  собственно  и  отрывших 
дорогу  литераторам,  писавшим  на  их  родном  языке.  По  признанию  самого  поэта  в 
разные  периоды  истории,  начиная  от  времени  правления  Хулуга  до  Шахруха, 
отдельные  поэтические  произведения  на  тюркском  языке  писали,  Хайдар,  Хорезми, 
Мукими, Йакини, Амири и Гадаи, “но среди них не было никого, кто мог бы сравниться 
с  поэтами  пишущими  на  языке  фарси”.  Насколько  Навои  был  объективен  в  этой 
оценке,  с  позиции  читателя  нашего  времени  сказать  трудно,  но  то,  что  этот  вывод 
сделал  не  только  великолепный  мастер  слова,  но  и  признанный  знаток  не  только 
тюркской  поэзии,  но  и  литературы  написанной  на  арабском  языке,  и  языке  фарси, 
говорит  уже  о  многом.  Интересно,  что  владея  в  совершенстве  тремя  языками  - 
арабским, фарси, и тюркским, Навои никогда даже не пытался писать произведения на 
арабском языке.  
В  характеристике  положения  тюркского  языка  при  жизни  Навои  представляет 
интерес  вывод  Е.Э.Бертельса:  “Поэты,  писавшие  на  своем  родном  староузбекском,  не 
только умели говорить на фарси, но зачастую блестяще писали на этом языке. Лица же 
иранского  происхождения  не  знали  староузбекского  и  в  лучшем  случае  могли  только 
вести на нем беседу на бытовые темы”. 
Навои в своем произведении «Муҳокамат ул-луғатайн» описывает этот момент 
таким образом: «Все тюрки - дети и старики, слуги и беки – понимают сартский язык. 
Они его знают настолько, что в затруднительном положении могут объясниться по-
сартски,  а  некоторые  из  них  даже  могут  говорить  на  этом  языке  красноречиво  и 
изящно.  Тюркские  поэты  на  языке  фарси  пишут  красочные  стихи  и  замечательные 
речи.  Но  среди  сартского  народа  ни  благородные  и  ученые  мужи,  ни  простые  и 
невежественные  люди  -  никто  не  понимает  языка  тюрок  и  не  может  говорить  на 
нем. Если из сотни или даже из тысячи сартов один изучит тюркский язык и будет 
говорить на нем, то каждый тюрок, который услышит его, поймет, что это - сарт. 
Таким  образом,  каждый  сарт,  говоря  по-тюркски,  разоблачает  несовершенство 
своего языка». [4,с.163]. 
Алишер Навои своим  колоссальным литературным наследием,  созданным им на 
родном узбекском языке, и научно-теоретическими взглядами, изложенными в «Тяжбе 
о  двух  языках»,  показал  и  доказал,  что  узбекский  язык  обладает  огромными 
возможностями, богатством, тонкостью, гибкостью выражения и что он может служить 
средством  выражения  любой  научно-художественной  мысли.  Алишер  Навои 
подвергает  резкой  критике  чванствующие  интеллигенцию,  не  признающую 
исторической роли узбекского литературного языка и его достоинства. 
Навои  принадлежит  всем  тюркоязычным  народам,  которых  он  в  свое  время 
покорил  и  объединил  глубиной  своего  творчества  и  красотой  языка,  единого  и 

 
 
72 
понятного  для  них,  позволившего  тюркской литературе  достичь  мирового  уровня.  На 
сегодняшний  день  произведения  Алишера  Навои  в  оригинале  читают  и  поют  его 
прекрасные газели, как тюркоязычные народы, так и интеллигенция Ирана. 
В  последнее  время  поднимают  вопрос    о  необходимости  возрождения  культуры 
тюркоязычных  народов.  Это,  поистине,  высокая  цель.  Ее  достижение  позволит 
пробудить  в  каждом  историческую  память,  потребность  приобщения  к 
жизнерадостной,  гуманистической  мысли  своих  предков  и  стремление  читать  и 
наслаждаться  произведениями  Навои  не  только  на  русском,  английском  и  других 
мировых языках, но и, прежде всего, в оригинале.  
Постижение 
Навои, 
его 
неповторимого 
поэтического, 
философского 
мировоззрения  –  это  захватывающая  дух  перспектива  культурного  роста 
тюркоязычных   народов  в  XXI  веке,  что  позволит  им  не  потеряться  в  эпоху 
стремительной 
глобализации, 
сохранить 
свою  
национальную, 
культурную 
самобытность и неповторимость. 
 
 
 
Литература:  
1.
 
Боровков,  А.  К.:  1)  Алишер  Навои  как  основоположник  узбекского  литературного  языка 
//Алишер Навои. М. ; Л, 1946. С. 92–120; 
2.
 
Рустамов Э. Р. Узбекская поэзия в первой половине XV река. М., 1963. С. 145-156  
3.
 
Усманов, А. «Мухакамат ал-луғатайн» Алишера Навои. Ташкент: Изд-во АН Уз ССР, 1940. С. 
125.  
4.
 
Бертельс, Е. Э. Навои. Опыт творческой биографии. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1948. С.163 
 
 
 
УДК 811 512 122: 378  
 
РОЛЬ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 
В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ 
 
Бексултанова Л.А., Хисматулина А.Н., Саутова Т.А. 
(СКГУ им.М.Козыбаева) 
 
 
 
Данная  статья  посвящена  формированию  межкультурной  личности  средствами 
иностранных языков.  
Современные  интеграционные  процессы  и  активизация    взаимодействия  стран  в 
условиях  открытого  и  взаимосвязанного  мира  выдвигают  иностранные  языки  в 
образовательные  приоритеты,  в  обязательную  компетентностную  составляющую 
модель  современного  специалиста,  в  действенный  инструмент  подготовки  молодого 
поколения к жизнедеятельности в новых  условиях международного  взаимодействия и 
сотрудничества  [1,  с.24].  Основными  проводниками  международного  сотрудничества 
являются иностранные языки. Центральное место в образовательном процессе должно 
занимать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. 
Термин  «межкультурная  коммуникация»  достаточно  широко  распространен  в 
современной методической науке  и его трактовка дана весьма четко. Этим термином 
определяется  адекватное  взаимопонимание  двух  участников  коммуникативного  акта, 
принадлежащих  к  разным  культурам.  Именно  такая  постановка  цели  обучения 

 
 
73 
соответствует  потребностям,  предъявляемым  к  иностранным  языкам  на  современном 
этапе  развития  общества  [2,  с.177].  Обучение  межкультурной  коммуникации  на 
занятиях  с  учетом  всех  присущих  этому  процессу  особенностей  обеспечивает 
вхождение  в  иноязычную  культуру.  Поэтому  целью  межкультурного  подхода  в 
образовании 
является 
формирование 
межкультурной 
личности 
средствами 
иностранных языков. 
По  мнению  Л.Н.Щербатых,  большое  значение  в  интегрировании  культуры  в 
обучении  иностранным  языкам  имеет  приобщение  к  интеркоммуникации,  главная 
функция которой, создание предпосылок для успешного межкультурного общения, что 
в  свою  очередь  сопряжено  с  развитием  у  обучаемого  социокультурной  компетенции, 
позволяющей  ему  соотносить  свою  культуру  с  культурой  изучаемого  языка  [3,  с.263-
264].   
Обучение  языку  проходит  сегодня  в  контексте  иноязычной  культуры, 
включающей  лингвистический,  страноведческий,  эстетический  и  социальный 
компоненты.  Все  это  находит  отражение  в  содержании  предмета:  тематике  текстов, 
устных  тем,  речевых  ситуаций.  Обучение  и  изучение  языков  на  культуроведческой 
основе приобретает важнейшее значение в настоящее время в процессах налаживания 
глобального  общения,  взаимопонимания  и  сотрудничества  между  представителями 
разных культур, говорящих на разных языках.  
Как отмечает М.Г Большакова, культурное своеобразие страны изучаемого языка, 
явления,  которые  отсутствуют  в  родном  языке,  формируют  интерес  студентов  к 
процессу  обучения,  а  интерес,  внутренняя  мотивация  играют,  на  наш  взгляд, 
определяющую 
роль 
в 
результативности 
обучения 
и 
в 
формировании 
конкурентоспособной личности [4, с.47].   
По утверждению В.П.Рубаевой, одновременно с изучением языка надо изучать и 
культуру его народа – знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, 
политикой  страны,  бытом,  традицией,  психологией.  Комплекс  этих  сведений  принято 
обозначать  термином  «страноведение»,  появившимся  в  80-е  г.г.  ХІХ  в.,  а  методику 
преподавания 
этих 
сведений 
при 
изучении 
иностранного 
языка 
– 
лингвострановедением.  Использование  страноведческой  информации  в  процессе 
обучения 
обеспечивает 
повышение 
познавательной 
активности 
студентов, 
благоприятствует  их  коммуникативным  навыкам  и  умениям,  а  также  положительной 
мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению 
воспитательных задач [5, с.261].  
Знание  языков  полезно  не  только  для  отдельных  личностей,  но  и  для  всего 
общества. Чем больше языков знают люди, тем больше вместе с языком они познают 
историю,  обычаи  и  традиции,  культуру  этих  народов.  И  это  способствует 
международным  культурным,  экономическим  связям,  что,  безусловно,  ведет  к 
улучшению в целом всей ситуации в стране. Реалии нашей современности все больше 
убеждают нас в необходимости овладения уже в школьных стенах казахским, русским 
и  одним  из  иностранных  языков.  Поэтому  наблюдается  общая  тенденция  к  их 
изучению. Выход Казахстана на международную арену в области политики, экономики, 
в  сфере  образования,  налаживание  все  новых  деловых,  культурных  контактов  и 
экономических отношений с зарубежными партнерами – все это настоятельно диктует 
необходимость лингвострановедческого подхода к обучению иностранным языкам.  
Об активном и конструктивном свойстве языка и его способности воздействовать 
на формирование народной культуры, психологии и творчества определенно говорили 
И.Гердер    в  «Трактате  о  происхождении  языка»  и  В.  Фон  Гумбольдт    в  «Избранных 
трудах по языкознанию». По убеждению И.Гердера,  «язык по своему происхождению  
связан с культурой и совершенствуется вместе с обществом. Органическая связь языка 

 
 
74 
с культурой и обществом делает его важнейшим компонентом национального духа» [6, 
с.233].  
В  начале  ХХІ  века  возникает  вопрос  о  приобщении  к  мировой  культуре,  о 
приближении  образовательного  уровня  к  европейскому  стандарту,  овладении 
иностранными языками, т.е. о формировании коммуникативной компетенции. 
В  Послании  народу  Казахстана  «Построим  будущее  вместе»  от  28  января  2011 
года  Президент  Республики  Казахстан  Н.А.Назарбаев  отметил:  «...  для  современного 
казахстанца  владение  тремя  языками  –  это  обязательное  условие  собственного 
благополучия» [7, 2.3].        
Изучение языков важно как средство постижения менталитета и культуры других 
народов  и,  в  конечном  счете,  должно  привести  к  взаимообогащению  культур  и 
взаимопониманию народов. Главными принципами ЮНЕСКО, положенными в основу 
многочисленных  проектов  Совета  Европы,  связанных  с  образованием,  являются 
принципы  «полилингвизма»  и  «поликультурности»,  обеспечивающие  академическую 
мобильность  молодежи.  Знание  родного  и  государственного  языков,  изучение 
иностранного  языка  способствуют  формированию  установки  на  толерантность  и 
объемное  видение  мира.  Знание  языков  даст  молодому  поколению  нового  Казахстана 
возможность  шагнуть  в  новый  круг,  способствующий  расширению  и  углублению 
диалога цивилизаций в новом мире. Учебная деятельность студента, профессиональная 
молодого специалиста проходят в полиязычном обществе. Обучение языку в контексте 
межкультурной  коммуникации  -  образовательно-развивающийся    процесс,  в  ходе 
которого  обе  культуры  (родная  и  иноязычная)  играют  существенную  роль. 
Современные  подходы  к  обучению  языкам  предполагают  информированность  о 
современной жизни страны изучаемого языка, использование самых свежих сведений и 
данных  о  разных  аспектах  их  действительности.  Наиболее  традиционной  формой 
лингвострановедческого  обучения  является  введение  страноведческих  текстов, 
касающихся истории, географии, культуры, литературы.  
Пословицы,  поговорки,  изречения,  фразеологизмы  можно  считать  еще  одним  из 
собственных  материалов  лингвострановедческого  изучения.  Так,  применение  их  в 
качестве дополнительного учебного материала  на занятиях служит для самых разных 
целей: постановке и совершенствованию произношения, закреплению грамматической 
темы, обучению аудированию. 
При изучении темы «Моя Родина» студенты работают над заданием:  подобрать к 
данным  пословицам  и  изречениям  их  английские,  немецкие  эквиваленты.  В  качестве 
примера  могут  служить  следующие  пословицы,  поговорки  и  изречения:  1.  В  гостях 
хорошо, а дома лучше. - East or West home is best. 2. Каждый кулик хвалит свое болото. 
-  Every  dog  is  a  lion  at  home.  3.  Лучше  быть  слугой  в  своем  Отечестве,  чем  королем  в 
чужом. - There is no place more delightful than home.  
Изучение  изречений  выдающихся  людей  страны  изучаемого  языка  находит  свое 
применение на практических занятиях. Обучаемым предлагаются   биографии  ученых, 
видных политических  деятелей, писателей, поэтов («Абай Кунанбаев», «Абылай хан», 
«М.Жумабаев»,  «К.И.Сатбаев»  в  сравнении  с    биографиями  из  текстов  англоязычных 
стран: «Д.Вашингтон», «Д.Г.Байрон», «У.Шекспир» и другие. Их высказывания можно 
сгруппировать  под  разными  названиями  сфер  жизни  и  деятельности  человека. 
Например:  «О  родине»,  «О  работе»  ,  «О  труде»,  «О  языке»,  «Образование».  Для  их  
закрепления можно использовать задания-вопросники:  
-Имеются ли в вашем родном языке эквиваленты английских изречений?  
-Используйте  данную  пословицу  в  ситуации.  Для  ситуативных  заданий 
предлагаются следующие темы: «Выборы Президентов Казахстана и США», «Встреча 
Премьер-министра  Великобритании  с  Премьер-министром  Республики  Казахстан», 

 
 
75 
«Встреча  Президента  Республики  Казахстан  Н.А.Назарбаева  с  Канцлером  Германии 
А.Меркель»,  телемост  «Казахстан  и  Великобритания:  торгово-экономическое 
сотрудничество», «Известные университеты Казахстана и Великобритании» и другие. 
В  условиях  современного  тесного  сотрудничества  и  контактов  в  сфере 
образования  между  Казахстаном  и  странами  изучаемых  языков  стало  реальностью 
участие  наших  студентов  в  обменных  программах  и  международных  конференциях 
(США,  Великобритании,  Германии).  Информированность  этих  студентов  свежими 
сведениями о реалиях сегодняшней жизни Великобритании, США, Германии, Канады - 
еще один источник  лингвострановедческого образования. 
Концепция многоязычного образования предполагает становление многоязычной 
личности  при  определенном  отборе  содержания,  принципов  обучения,  разработке 
специальной  технологии  с  использованием  многоязычных  разговорников,  словарей  и 
учебно-методической литературы. 
В нашей области ежегодно с целью осуществления Указа Президента Республики 
Казахстан  от  20  ноября  2007  года  №444,  постановления  Правительства  Республики 
Казахстан от 16 февраля 2008 года  №150, в рамках культурного проекта «Триединство 
языков» проводится городская олимпиада.  Цель олимпиады: Выявление и поддержка 
одаренной молодежи, в совершенстве владеющей тремя языками: казахским, русским, 
английским;  воспитание  уважительного  отношения  к  культуре  и  языкам  других 
народов,  укрепление  казахстанского  патриотизма.  Задачами  олимпиады  являются: 
реализация  языковой  политики  Республики  Казахстан,  формирование  интереса  к 
изучению языков, воспитание всесторонне развитой, конкурентоспособной личности.  
В  Послании  Президента  Республики  Казахстан    Н.А.Назарбаева    народу 
Казахстана  «Новое  десятилетие  -  новый  экономический  подъем  -  новые  возможности 
Казахстана  отмечено:    «Казахстан  должен  восприни-маться  во  всем  мире  как 
высокообразованная  страна,  население  которой  пользуется  тремя  языками:  казахский 
язык -  государственный, русский язык - язык межнационального общения, английский 
язык - язык успешной интеграции в глобальную экономику» [8, с.8].  
В  заключение  приведем  следующие  высказывания  Президента  Республики 
Казахстан Н.А.Назарбаева: «Я лично за то, чтобы в нашей стране все знали и казахский 
и русский. Считаю, что было бы благом для казахстанцев владение английским языком, 
что только возвысило бы всех нас». 
Резюмируя  вышесказанное,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  формирование 
межкультурной  личности  средствами  иностранных  языков  является  целью 
межкультурного  подхода  в  образовании.    Интегративные  процессы  в  социально–
экономической  и  политической  сферах  жизни  современного  общества  определили 
основную  цель  учебно-воспитательного  процесса  -  подготовка  школьников  к  жизни  в 
демократичеком, 
поликультурном 
государстве. 
Поэтому 
основной 
задачей 
современной школы нового типа является обучение школьников  многоязычию, так как 
именно  от  способности  владения  иностранными  языками  будет  зависеть  как  личная, 
так и профессиональная карьера граждан нового тысячелетия. 
 
 
 


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   43


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет