Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет11/43
Дата25.12.2016
өлшемі5,42 Mb.
#400
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43

Литература
1.
 
Синица Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения 
и некоторые пути ее формирования // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6. - с. 8. 

 
 
97 
2.
 
Bergerová,  Hana.  "Überlegungen  zur  Phraseodidaktik  am  Beispiel  von  multimedialem 
Unterrichtsmaterial  zur  deutschen  Phraseologie  für  tschechische  Muttersprachler".  In:  Tarvas,  Mari 
(ed.): Tradition und Geschichte im literarischen und sprachwissenschaftlichen Kontext. Frankfurt/M.: 
Peter Lang, 2008. – S. 109-118. 
3.
 
В.Т. Шкляров, Р.Эккерт, Х. Энгельке. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. – 
М.: Русский язык, 1977. 
4.
 
Dudenredaktion: Redewendungen.  Wörterbuch  der  deutschen  Idiomatik.  Mannheim  etc.: 
Dudenverlag. (= Duden 11), 2002. 
5.
 
Р.  Эккерт.  Большой  русско-немецкий  словарь  /  Grosswörterbuch  Russisch-Deutsch.  –  М.: 
Русский язык, 1999. 
6.
 
Korhonen,  Jarmo.  "Probleme  der  kontrastiven  Phraseologie".  In:  Burger,  Harald/Dobrovol’skij, 
Dmitrij/Kühn,  Peter/Norrick,  Neal  R.  Phraseologie:  Ein  internationales  Handbuch  der 
zeitgenössischen  Forschung/Phraseology.  An  International  Handbook  of  Contemporary  Research. 
Berlin, New York, 2007. S. 574–589. 
 
 
 
УДК 81’ 276.5:378.18 
 
АНГЛИЦИЗМЫ В СТУДЕНЧЕСКОЙ СРЕДЕ 
 
Грибенюк М.А., Григорьева Б. 
(ТарГУ им. М.Х.Дулати) 
 
 
 
В  последние  годы  наблюдается  процесс  глобализации,  в  ходе  которого 
постепенно стираются различия между культурами, что ведет к увеличению контактов 
между  народами,  предполагающему  среди  прочего,  взаимовлияние  языков.  Учитывая 
то, что английский язык стал языком международного общения, речь зачастую идет о 
взаимовлиянии  английского  и  национального  языков,  при  котором,  как  правило, 
первый  играет  доминирующую  роль.  В  этой  связи  в  моей  работе  рассматривается 
взаимовлияние английского и русских языков на лексическом уровне. 
Английский  и  русский  языки  относятся  к  одной  языковой  семье.  Это  объясняет 
тот факт, что во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего 
праязыка,  например,  be-  быть,  talk-  толковать,  eat-  есть  и  т.д.  Можно  также  обратить 
внимание  на  названия  членов  семьи,  например,  son-  сын,  brother-  брат,  sister-  сестра, 
mother- мать, daughter- дочь. 
Причины  заимствования и виды англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить 
все новое, что появилось в буквальном смысле слова  вчера и сегодня утром. Столь же 
стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. 
В  процессе  исторического  развития  человеческие  языки  постоянно  вступали  и 
продолжают  вступать  в  определенные  контакты  друг  с  другом.  Языковым  контактом 
называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние 
на структуру и словарь одного или многих из них. 
В  настоящее  время    интерес  лингвистов  сосредоточен  на  русско-английском 
языковом  контакте.  Появление  большого  количества  иноязычных  слов  английского 
происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными 
переменами  в  общественной  и  научной  жизни.    Усиление  информационных  потоков, 
появление    глобальной  компьютерной  системы    Интернета,  расширение 
межгосударственных    и  международных  отношений,  развитие  мирового  рынка, 
экономики,  информационных  технологий,  участие  в  олимпиадах,  международных 

 
 
98 
фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык 
новых  слов.  Активизировались  деловые,    торговые,  культурные  связи,  расцвел 
зарубежный  туризм;  обычным  делом  стала  длительная  работа  наших  специалистов  в 
учреждениях  других  стран.  Возросла    необходимость  в  интенсивном  общении  с 
людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для 
непосредственного  заимствования  лексики  из  этих  языков,  но  и  для  приобщения 
носителей  русского  языка  к  интернациональным  (а  чаще  –  созданным  на  базе 
английского языка) терминологическим системам. 
С  появлением  новых  технических  средств  русский  язык  пополнился  словами  из 
английского  языка  типа  иммобилайзер  (автомобильные  сигнализации),  триммер 
(прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).  
Наряду  с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека 
функционируют  англицизмы:  гамбургер,  фишбургер,  чисбургер,  чикенбургер, 
выполняя дифференцирующую функцию.  
Не  эквивалентны  по  своей  семантике  слова  плеер  и  проигрыватель,  так  как 
англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.  
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники 
легко  пополняется  новыми  терминами  английского  происхождения.  Слова  сайт, 
баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, 
которых  становится  с  каждым  годом  все  больше.  Следовательно,  эти  англицизмы  из 
сугубо профессиональной сферы переходят в лексикон многих русских людей.  
Подобный процесс можно наблюдать и в спортивной терминологии. 
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов 
как  более  престижных,  значительных,  выразительных.  Англицизмы  имеют  перед 
русскими  синонимами  то  преимущество,  что  аттестуют  говорящего  в  социальном 
плане 
в 
определенных 
сферах 
более 
высоко, 
подчеркивают 
уровень 
информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, 
использующей эту лексику. 
Способы образования англицизмов. 
Процесс  заимствования  новых  слов  идет  так  быстро,  что  ни  одно  исследование, 
сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, 
разговорном  языке.  Язык  всегда  быстро  и  гибко  реагирует  на  потребности  общества. 
Заимствования  становятся  результатом  контактов,  взаимоотношений  народов, 
государств. 
Проблемы  взаимодействия  языков  в  период  глобального  двуязычия  призвана 
решать  молодая  наука  лингвоэкология.  Задача  этой  науки  –  сохранение  норм  языка, 
индивидуальности  и  национальных  традиций  речи.  В  отличие  от  пуризма, 
отвергающего  всякое  заимствование,  лингвоэкология  предполагает  некую  гармонию 
между исконной и заимствованной лексикой. 
Если  круг  новых  понятий  и  явлений  в  конкретном  языке  ограничен,  то 
заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого 
языка  (языка–донора)  считается  более  эффективным.  Язык,  воспринимающий 
заимствования, называется языком–реципиентом.  
Языковеды выделяют следующие группы заимствований: 
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в 
том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-
энд(weekend)  -  выходные;  блэк(black)  -  негр;  мани(money)  –  деньги;  рок-н-ролл(rock 
and  roll)  –  музыкальный  стиль;  бой-френд(boyfriend)  –  близкий  приятель  мужского 
пола;  ноу-хау(know  how)  –  секрет  производства  (оригинальные  технологии,  знания, 
умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом коммерческой 
сделки). 

 
 
99 
2. "Гибриды".  Данные слова образованы присоединением к иностранному корню 
русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае значение исходного слова–
источника,  иногда  несколько  меняется.  Например:  аскать  (to  ask  -  просить),  бузить 
(busy - беспокойный, суетливый), гламуриться  “выделываться, стараясь очаровать” (от  
слова  glamour – очарование). лузер– “человек потерпевший  неудачу” (от слова loser – 
неудачник). 
3.  "Калька".  Слова,  иноязычного  происхождения,  употребляемые  с  сохранением 
их  фонетического  и  графического  облика.  Это  такие  слова,  как  меню(menu), 
пароль(parol), диск(disk), вирус(virus), клуб(club), саркофаг(sarcophagus). 
Кальки  полученные  “поморфемным”  переводом  иностранного  слова  (т.е. 
почастевым)  на  русский  язык,    обычно не  ощущаются  как  заимствованные  слова,  так 
как  составлены  из  исконно  русских  морфем.  Поэтому  реальное  происхождение  таких 
слов  зачастую  оказывается  неожиданным  для  человека,  впервые  его  узнающего: 
«насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).“небо + 
скрёб”  –  “sky  +  scraper”;  “под  +  земка”  –  “under  +  ground”.  Кто  из  нас  не  употреблял 
выражения  “телефон  горячей  линии”?  Почему  “горячей”?  А  ведь  это  тоже 
калькированный перевод выражения “hot line phone”. В своё время немало калек было 
предложено  пуристами,  активно  боровшимися  против  проникновения  иноязычной 
лексики  в  русский  язык.  Поскольку  калька  заимствует  лишь  смысловую  и 
словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка 
считали её меньшим злом, чем непосредственное заимствование.  
4.  "Полукалька".  Слова,  одновременно  включающие  в  себя  как  дословно 
переведенные  иноязычные  словообразовательные  элементы,  так  и  русские  морфемы 
(чаще,  конечно,  обрусевшие  заимствования).  К  полукалькам  можно  отнести  “фейс-
контроль”  –  “face  +  контроль”,  “тест-контроль”  “test  +  контроль”,  “стиль  хай-тек”  - 
“стиль  +  hi-tech”  и  т.д. Полукальки  при  грамматическом  освоении  подчиняются 
правилам  русской  грамматики  (прибавляются  суффиксы).  Например:  драйв  -  драйва 
(drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика". 
5.  Экзотизмы.  Слова,    сохраняющие  свой  “иноземный”  облик  в  лексике  другого 
языка.  Экзотизмы,  характеризующие  специфические  национальные  обычаи  и  реалии 
жизни  других  народов,  употребляются  в  основном  при  описании  нерусской 
действительности. Отличительной особенностью данных слов является то,  что  они не 
имеют  русских  синонимов.  Например:  смог  (слово,  образованное  сложением  двух 
основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман; дансинг-хол (dancing-
hall)  –  зал  для  танцев.  Если  вместо  экзотизма  употребить  его  перевод,  то  специфика 
явления жизни другого народа будет  утрачена. Например:  бифитер (beefeater)  – лейб-
гвардеец на службе английской королевы (дословно – “любитель мяса”); файф-о-клок 
(five  o’clock)  –  традиционное  английское  чаепитие  в  5  часов;  ,хот-дог  (hot-dog)  ( 
буквально  «горячая  собака»)  —  сандвич  с  сосиской  или  колбаской.  Но  в  связи  с 
активным вхождением в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы 
постепенно перестают быть таковыми: например, слова “имидж”, “кастинг”, “комикс” 
уже прочно обосновались в русском языке. 
6.  Иноязычные  вкрапления.  Данные  слова  обычно  имеют  лексические 
эквиваленты,  но  стилистически  от  них  отличаются  и  закрепляются  в  той  или  иной 
сфере  общения  как  выразительное  средство,  придающее  речи  особую  экспрессию. 
Например: о'кей (ОК); вау (Wow!); лол (Lol); упс! (Oops!).  – очень популярны в наши 
дни.  
7.  Композиты.  Слова,  состоящие  из  двух  английских  слов.  Например:  секонд-
хенд(second-hand)  -  магазин,  торгующий  одеждой,  бывшей  в  употреблении;  видео-
салон(vidio-salon) - комната для просмотра фильмов. 

 
 
100 
8.  Жаргонизмы.  Слова,  появившиеся  вследствие  искажения  каких-либо  звуков, 
например: крезанутый (crazy) – шизанутый, хайлайфист (от “high life”) – представитель 
элитарной  группировки “мажоров”, т.е. – высшего общества. 
9.  Аббревиатуры.  Слова,  образованные  путём  сокращения  словосочетаний: 
“сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory –  запоминающее  устройство 
на  компакт-диске),  “диджей”  –  DJ  (Disc  Jockey  –  диск-жокей,  ведущий  дискотеки, 
ответственный  за  подбор  музыки),  “эсэмэс”  –  SMS  (Short  Message  Service  –  служба 
коротких сообщений).  
Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке. 
Увлечение  англицизмами  стало  своеобразной  модой,  оно  обусловлено 
созданными  в  молодежном  обществе  стереотипами,  идеалами.  Таким  стереотипом 
нашей  эпохи  служит  образ  идеализированного  американского  общества,  в  котором 
уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой 
весь  мир.  И  добавляя  в  свою  речь  английские  заимствования,  молодые  люди 
определенным  образом  приближаются  к  этому  стереотипу,  приобщаются  к 
американской  культуре,  стилю  жизни.  Но,  несмотря  на  это,  обиходная  речь  не 
испытывает  чрезмерного  наплыва  иноязычных  слов.  Наблюдаются  и  социальные 
различия  в  отношении  к  английской  терминологии,  особенно  новой.  Люди  старшего 
поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением 
уровня  образования,  освоение  заимствований  происходит  легче.  В  нашей  стране 
увеличивается  количество  людей  (особенно  молодых),  владеющих  иностранным 
языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах 
более  высоко,  подчеркивают  уровень  информированности,  ее  превосходство  над 
остальными.  Иностранные  слова  в  речи  молодых    могут  играть  роль  своеобразных 
цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, 
сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или 
просто  неправильное  прочтение  английского  слова.  Порой  ошибка  становится 
привлекательной до того, что овладевает массами. 
Принято  считать,  что  слова:  клевый,  перенсы,  фигнюшка  –  образованы  от 
английской  основы:    клевый    от    clever  –  умный;  перенсы  от    parents  –  родители; 
фигнюшка от  things – вещи. 
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в 
процессе  освоения  данных  заимствований.  Происходит  своеобразная  игра  звуками. 
Такие  слова  образуются  путем  отнимания,  прибавления,  перемещения  некоторых 
звуков  в  оригинальном  английском    термине.  Речь  молодых  легко  вбирает  в  себя 
английские единицы, например:   
Шузы  от  shoes – туфли; 
Бутсы от  boots – ботинки; 
Супермен от  superman – сверхчеловек;     
Хаер от  hair – волосы.        
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют 
словарный запас студентов, т.к. многие из существующих профессиональных терминов  
родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает 
желание сократить, упростить слово, например:  
Motherboard (материнская плата) – «мамка»; 
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – «сидюшник».  
В  последнее  время  также  произошло  огромное  увлечение  компьютерными 
играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. 
Весьма  употребительным  у  молодых  сделался  возглас  «Вау!»,  выражающий 
эмоцию изумления или восторга. 

 
 
101 
Мощным  толчком  для  развития  процесса  заимствования  английской  лексики 
является  ее  употребление  в  речи    авторитетных  личностей  во  время  популярных 
программ.  Так,  выступая  на  игре    КВН  первого  сезона  2006  года,  руководитель  ОРТ 
употребил  слово  драйв  («Давно  не  было  такого  драйва»)  в  значении  «запал», 
«энергетика». После этого термин стал широко использоваться в студенческой среде.  
В  процессе  исследования  мы  подобрали  некоторые  предложения.  Найдём  в  них 
примеры  засорения  языка  и  скажем  проще  и  лучше  (предлагаем  некоторые  русские 
синонимы). 
1.
 
Сегодня  на  экраны  российских  кинотеатров  выходит  один  из  блокбастеров 
года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»). 
2.
 
Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, 
бусы,  наушники,  раскованная  походка  и  независимый  взгляд  –  примерно  так 
выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»). 
3.
 
Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»). 
4.
 
После короткого  ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»). 
5.
 
На  «Авторадио»  каждый  вечер  можно  услышать  хиты  80-х.  (Синоним 
«популярные песни»). 
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно 
скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 
10%! Есть повод задуматься, не правда ли? 
 
 
 
Литература: 
1.
 
Брейтер  М.А.  Англицизмы  в  русском  языке:  история  и  перспективы:  Пособие  для 
иностранных студентов-русистов Владивосток: изд-во «Диалог»,1995 
2.
 
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.- М., 1996 
3.
 
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1996 
4.
 
Дьяков  А.И.  Причины  интенсивного  заимствования  англицизмов  в      современном  русском 
языке - «Язык и культура» Новосибирск, 2003 
5.
 
Аристова В.  М.  Англо-русские языковые контакты  (англицизмы в русском языке).  
6.
 
Никитина Т.Г. “Молодёжный сленг: толковый словарь”, М., 2007 
7.
 
Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. 
8.
 
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 2010. 
 
 
 
ӘОЖ: 801 
 
ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ЭТНОНИМДІК ЖҮЙЕНІҢ ТАРИХИ, ТІЛДІК СИПАТЫ 
 
Дәлібаева А.Ө. 
(Тараз мемлекеттік педагогикалық институты) 
 
 
 
Ру-тайпа  атауларынан,  танымал,  белгілі  адамдар  есімінен  қалыптасқан  тұрақты 
тіркестерді жинастырудың бірден-бір көзі – жергілікті жер материалдары, соның ішінде 
әр  рудың,  оның  тармағының  тарихын  зерделейтін  –  шежірелік  дерек  көздер.  Бірақ 
шежірелік  деректер  тарихтың  дәл  өзі  емес,  тарихты  генеологиялық,  этникалық,  тілдік 
деректермен  толассыз  толықтырып  отыратын  оның  қайнар  бұлақтарының  бірі  болып 
саналады. Исі қазақ  «қандас туыспыз, бір сүйекпіз» деп бірін-бірі жақын тартатыны – 
халқымыздың бауырмалдық, бірлік, берекесінің ырысты сипаты. 

 
 
102 
Қазақ    этникалық  құрылымы  атаулары  мәселесімен  тиянақты  түрде  айналысқан 
ғалымдар  ретінде  С.Аманжолов,  І.Кеңесбаев,  Ғ.Мұсабаев,  Ә.Қайдар,  Т.Жанұзақов, 
Е.Қойшыбаев, ӘАбдрахманов т.б. сынды есімдерін атауға болады.Қазақтың этнонимдік 
жүйесі  бастау  алатын  алып  рухани  арна,  ата-бабамыздан  сан  ғасырлар  бойы  асқан 
ұқыптылықпен  ұрпақтан  ұрпаққа  жалғасын  тауып  жеткен  мол  қазына  -  ұлтымыздың 
төл шежіресі. Шежіре әр адамның жоғын тауып береді, ата-бабасының өрлігін, ерлігін, 
тектігін, өз мүддесін ұлт мүддесіне қатыстырған жандар екенін көрсетеді. 
Алаш  сөзінің  шығу  төркінін  көптеген  деректерге  сүйене  отырып,  қарастырған 
Б.Серікбайұлы:  "Тұранда  өткен  Абдулла  ханның  (Абдуләзиз-ханның)  алапес  ауруына 
шалдыққан  Амина  деген  ұлын  ғайыптан  пайда  болған  жатжұрттық  Амии  деген  дана 
халық  алдында  хан  көтеріп,  Алаша  атты  ханы,  Алаш  атты  биі  бар  Үш  алаш  атты  ел 
құралғаны  жайындағы  қазақ  аңыздарын  да  баяңдап  өтеді",  -  деген  Шоқанның  пікірін 
келтіреді  [1.  125].  Жүз  сөзінің  шығу  төркіні  жөнінде  пікір  білдірген  профессор 
Е.Жанпейісов  лексеманың  кейбір  түрік  тілдерінде  ғана  емес,  фин-угор  тілдерінде  де 
осыған ұқсас мағынада ұшырасатынын тілге тиек етеді. Басқа да зерттеушілердің дені 
жүз этнотерминнің қалыптасу кезеңін ортағасырлармен байланыстыратыны белгілі.  
Ата.  Қазақ  тілінде  ата  лексемасының  қызметі  тек  туыстық  атауды  білдірумен 
шектелмесе  керек.  Ежелгі  қазақ  қауымдастығының  әлеуметтік  құрылымындағы  ата 
бірлігі дала мәдениетінде қалыптасқан қоғамдық қатынаста маңызды роль атқарған. Ру 
мен  жеті  атаға  дейінгі  бөліністі  ата,  аталас  туыстық  жүйесінде  бірнеше  ұрпақтан 
тұратын  туыс  отбасылардан  тұратын  ұсақ  бөлініс,  ру  ішіндегі  3-4  буын,  бұтақтан 
тұратын әлеуметтік кеңістік құрайды, олар бергі атаның баласы деп те аталады. 
Қазіргі Шығыс Қазақстан аймағында орта жүзге жататын негізгі рулардан басқа, 
әр  қилы  себептерге  байланысты  осы  жердің  тұрғылықтысы  болып  саналатын:  Үржар, 
Таскескенде  Кіші  жүз  саналатын  –  телеулер  және  рамадандар;  семіз  найман  ішінде  – 
қарақалпақтар,  ошақтылар;  Ақсуатта  –  алшындар,  шанышқылылар;  Қайнарда  – 
жағалбайлылар, Аягөзде – қырғыздар, қалмақтар  және т.б. бар.[2. 198] 
Арғын этнонимінің тарихи-лингвистикалық сипаты.Кесек ұлыс бола тұра, Арғын 
атауы  көне  шығармаларда  өзімен  әуелде  қанаттаса  қоныстанған  Найман,  Керей, 
Қыпшақ,  Қоңырат  елдерінің  атауысияқтыанықкүйдекөпұшырасабермейді.  Арғын 
этнонимін  зерттеуші  ғалымдар  арасында  арғын  атауын  Ұлық  Ергин,    Баяғу  (Шәкәрім 
қажы)  «Орхон-Енесай»  жазбаларында  кездесетін  «Ұлық  -  арғун»  тайпасымен 
Қытайдың  V  ғасыр  жазбаларындағы  гаугуй  (алун)  тайпасымен,  монғол  тобындағы 
тілдерде  бар  «он»  деген  сан  есімдібілдіретін  «арғын»  сөзімен  байланыстыратын 
байыптаулар бар. 
«Наймантану»  проблемасының  негізгі  де  өзекті  мәселелерінің  бірі  –  «найман» 
этнонимінің  және  найман  тайпасына  қатысты  атаулардың  (этнонимдердің),  төркінін, 
шығу  тегін,  мән-мағынасын,  қолданыс  аясын    айқындау  болып  саналады.  Шығыс 
Қазақстан  аймағындағы  найман  руына,  оның  белгілі  бір  табына,  ру-тайпа  ішіндегі 
танымал  адам  есімдерінен  қалыптасқан  тұрақты  тіркестер  басқа  ру-тайпалар 
атуларынан  жасалған    тілдік  бірлікке  қарағанда  көбірек.  М.,    Байторың  дұрыс,  ал 
Ерторың қай торың? Тарбағатайдан ағады мың бұлақ, Күнгейті мен Баянға тимейді бір 
бұлақ және т.б. 
Жалпы керейлер, олардың тарихи тамыры, шығу тегі туралы жазылған дүниелер 
баршылық, дегенмен осы уақытқа дейін, шешімін таппай келе жатқан мәселелер де аз 
емес.  «  Ертеде  және  қазіргі  кезде  де  қазақтардың  керей  тайпасының  бір  бөлігі  Батыс 
Қытайда,  бір  бөлігі  Тарбағатай  тауларының  маңайында,  Алтайдың  оңтүстігінде 
наймандармен  көршілес  тұрады.  Керей  (немесе  кереиттер)  кундровтық  татарлар, 
алтайлықтар,  тувалықтар,  қарақалпақтар,  башқұрт,  өзбек,  ноғай,  крымчактар  
араларында және Бурят-Монголияда бар. Тіпті, тувалықтар арасында убур-керей деген 
тармақ бар. 

 
 
103 
Уақ  этнонимінің  тарихи-лингвистикалық  сипаты.Уақтардың  қонысын  Х. 
Арғынбаев,  В.  Востров,  М.  Мұқанов  «Қазақ  шежіресі  хақында»  еңбегінде  нақты 
көрсетіп  береді:  «Өскемен  уезінің  жерінде,  Бұқтырма  өзенінің  бас  жағында  және 
Аршаты  тауының  төңірегінде  керейлермен  бірге  уақтардың  68  қожалығы  көшіп 
жүрген.  Семей  уезінде  уақтардың  5728  қожалығы  болған.  Төрт  болыс  пен  Қызылқұм 
болысының  бір  бөлігі  солардан  құралған.  Олардың  орналасқан  жерлері  —  Семей 
қаласынан  оңтүстікке  қарай  Семейтау,  Белтерек,  Арқалық  тауларының  жазығы, 
Ащыкөл өзенінің төңірегі және Ащысу өзенінің бас жағы.[3.250] 
Шығыс  Қазақстан  аймағындағы  таңбаға  қатысты  ру-тайпа  атауларынан 
қалыптасқан тұрақты тіркестер. Қазақ ру-тайпа, ұлыстарына тән тектік қасиетті белгісі 
–  рулық  таңбасы,  сол  арқылы  оның  этникалык  орны  мен  қызметі  айкындалады. 
Таңбасыз, ұрансыз қазақты елестету мүмкін болмаса, біздің ру таңбаларымыз графика 
тілінде  сақталған  баға  жетпес  құнды  ақпарат.  Кодталған  ақпараттың  тілін  тауып, 
сөйлету  болашақ  ізденістердің  басы.    Қазақтың  ру  таңбалары  мен  ен-таңбаларын 
идеограмма (идеографиялық жазу нұсқасы) деп түсінсек — мұндағы заттық бейне мен 
ұғымның,  таңба  мен  оның  аталуында  байланыс  бар  екендігін  аңғару  қиын  емес. 
Фразеологизмдерді  құрылымдық  тұрғыдан  зерттеу  кезінде  оның  құрамындағы 
сөздердің  мағынасын  ашу,  этимологиялық  талдау  жасау,  варианттарын  көрсету, 
синонимдік  қатарын  анықтау  тәрізді  мәселелерді  Г.  Смағұлова,  лексика-
фразеологиялық  жүйедегі  бірліктерді  Ж.  Манкеева    және  т.б.  ғалымдар  зерттеу 
жұмыстарын ғылыми тұрғыдан қарастыра отырып, ғылымға өзіндік жаңалықтарын ала 
келді.  Қазақ  тіл  білімінде  бұл  термин  бір  ізге  түспегендіктен:  тұрақты  тіркес,  
фразеологиялық бірлік, фразеологиялық тіркес, фразеологиялық орам, фразеологиялық 
тұлға, фраза сияқты атаулармен аталып жүр. 
Онтологиялық  топонимикада  категориялдау  барысында  басты  назар  этнонимдік 
кеңістіктегі  тілдік  материалды  инвентарлау,  жүйелеу,  тілдік  (лексика-семантикалық, 
сөзжасамдық, морфологиялық) реттестіру болса, когнитивтік (менталды) топонимикада 
негізгі  ғылыми нәтиже ретінде  зерттеліп отырған атау туралы  (лингвистикалық және 
экстралингвистикалық)  ақпарат  жан-жақты  қамтылады.  Когнитивтік  лингвистиканың, 
лингвоконцептуалдық  жүйелердің  басты  шарты  –  ұлттық,  адами  құндылықтар 
жүйесінің  қатысуы  болғандықтан,  когнитивтік  топонимикада  да  коммуникация 
барысында немесе этнонимдік мәтін, дискурстардағы этнонимдік бірліктің, топонимдер 
жүйесінің  мәдениеттегі,  тілдегі,  өзара  қатысымдағы  құндылығы,  аксиологиялық 
маңызы  басым болады. 
Ұлттық топонимиядағы мәдени кодтардың барлығы дерлік репрезенттелген, бірақ 
басымдылығы  жағынан  өзге  мәдениеттердегідей,  соматикалық  код  пен  кеңістік 
кодтары  бірінші  орында  тұрады.  Қазақ  топонимиясындағы  соматикалық  атаулар  адам 
тәнінің  параметрлеріне  сай  номинацияланып,  адамның  төбесінен  табанына  дейін  
этнонимдік  кодта  репрезенттеледі.  Жұмыста  анатомиялық  атаулардың  топонимдерде 
репрезенттелуінің 
соматикалық 
картасы 
берілген. 
Этнонимдік 
атауларда 
вербалданған  соматикалық  код  түгелдей  дерлік  кеңістік  кодында,  оның  ішінде 
ландшафттық  кодта  көрініс  тапқан:  төбе,  бас,  ми,  маңдай,  бет,  мойын,  көз,  мұрын 
(танау),  құлақ,  иек,  жақ,  қабақ,  Баскөкше,  Ақтөбе,  Төбеқұм,  Милысай,  Аймаңдай, 
Қарақас, Ақкөзқайнар, Тікқабақ, Бетүйеңкі, Құрбеткөл, Қарашат, Аяққамыс  т.б. [4.485] 
Когнитивтік  лингвистиканың  түпкі  мақсаты  -  адам  санасының  тереңде  жатқан 
менталдық  құрылымдарды  зерттеу,  салыстыру,  интерпретациялау  арқылы  тілдік, 
лингвокогнитологиялық  заңдылықтарды  көрсетіп  қана  қоймай,  ұлтқа,  адамзатқа  тән 
адами құндылықтар жүйесін айқындау. Нәтижесінде ұлттың, адамзаттың биологиялық 
түр  болып,  ұлт  болып  сақталып  қалу  үшін  тек  адами  құндылықтарды  айқындап 
тізбектеу  үшін  ғана  емес,  оның  ар  жағында  қоғамдық,  тұлғааралық  қатынастарды, 

 
 
104 
халықтар,  ұлттар  арасындағы  қатынастарды  үйлесімді  ету,  гуманизациялау,  өзара 
түсіністік тудыру, рухани, мәдени интеграциялауға қол жеткізілмек. 
Ономастика  жайлы  еңбектердің  басым  көпшілігінде  этнонимдер  жалқы  есімнің 
бір  бөлшегі  ретінде  танылып,    лингвистикалық  тұрғыдан  зерттеліп  келеді.  Ру-тайпа 
атауларына  қатысты  жинақталған  тілдік  материалды  саралай,  жүйелей  қарастыру 
барысында: атаулық тіркестер, түйдек тіркес, түйін тіркес, мәтел, мақал, тұрақты теңеу, 
тұрақты метафора, бата, тілекті және бойына ақпараттық мән жинаған тілдік бірліктер 
құрайтынын көреміз. [5. 135] 
Ғасырлар тезінен өтіп, халық санасында қалыптасып қалған ру-тайпа, оның табы 
атауларынан  қалыптасқан  тұрақты  тіркестерді  этнолингвистикалық  аспектіде 
қарастыру – ұлтты өз қалыбында танудың бір жолы. Ру-тайпаға қатысты географиялық 
атаулар  белгілі  бір  тайпа,  ру,  ұлттың  ежелгі  қоныс  мекендері,  көш  жолдары  туралы 
мәлімет  алудың  бірден-бір  дерек  көзі.    Осы  орайда  қолданылатын  қазақ  шешендік 
сөздері  бата-тілектен  бастап  өнегелі  өсиет  сөздерді,  өмірде  кездесетін  жер  дауы,  ер 
құны  секілді  дау-талап,  келіс  сөздерді  қамтиды.  Шешендік  сөздерді  атадан  бала 
қайталап  басынан  кешірген  алуан  түрлі  оқиғалардың  нәтижесінде  туған  келелі  ойдың 
қортындысы,  тоқсан  ауыз  сөздін  тобықтай  түйіні  мен  түйір  дәні  деуге  болады.  Ру, 
тайпа  атауларынан  қалыптасқан  тұрақты  тіркестер  құрамындағы  сандардың  мәні 
бастапқы  мағынасына  сай  болса  да  уақыт  өте  келе  тұрақты  тіркестік  дәрежеге  жетіп, 
сандық  мағынадан  гөрі  ру  тармағының,  табының  шартты  көрсеткішіне  айналған.  Ру-
тайпа,  тарихи  тұлға  есімдерінен  қалыптасқан  тұрақты  тіркестер  –  ресми  тарих  пен 
өткен уақыттың табын бойында сақтаған рухани шежіре. 
Қазақ  этнонимдеріне  қатысты  қалыптасқан  тұрақты  тіркестер    өз  бойында, 
құрамы  мен  құрылымында  сол  өңірге  тән  экстралингвистикалық  деректерді  сақтап 
қалған этномәдени қор.  
 
 
 
Әдебиет: 
1.
 
Жанұзақ Т., Рысберген Қ.  Қазақ ономастикасы:  жетістіктері мен болашағы.  –  Алматы:  Азия, 
2004. – 128 бет. 
2.
 
Тарақты  Ақселеу.  Балталы,  бағаналы  ел  аман  бол.-Алматы:  Қазақ  университеті.  1993  ж.-224 
бет. 
3.
 
Садуақасқлы Ә. Тарихыңды танып біл. – Алматы: Шартарап, 1996. –  295 бет. 
4.
 
Жанұзақов Т. Қазақ ономастикасы. Атаулар сыры 3. – Алматы: Дайк-Пресс, 2007. – 524 бет.  
5.
 
Сағындықұлы  Б.  Қазақ  тілі  лексикасы  дамуының  этимологиялық  негіздері.  –Алматы:Санат, 
1994. –168 бет. 
 
 
 
УДК 811.19’04:811.512.1’04 
 
ВОПРОСЫ АРМЯНО-КЫПЧАКСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ 
 
Диханбаева А.Е.  
Научный руководитель – Шаймердинова Н.Г. 
(Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева) 
 
 
 
Одним  из  актуальных  вопросов  тюркологии  XXI  века,  является  вопрос  армяно-
кыпчакской  проблематики.  На  сегодняшний  день  ведутся  исследования  армяно-

 
 
105 
кыпчакских  памятников,  поскольку  в  них  содержатся  богатые  знания  по  истории  и 
культуре  языка  тюркского  народа,  в  том  числе  казахского  народа.  Каждый 
естественный  язык  отражает  определенный  способ  восприятия  и  организации 
(концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую 
систему  взглядов,  своего  рода  коллективную  философию,  которая  навязывается  в 
качестве  обязательной  всем  носителям  языка.  Свойственный  данному  языку  способ 
концептуализации  действительности  отчасти  универсален,  отчасти  национально 
специфичен,  так  что  носители  разных  языков  могут  видеть  мир  немного  по-разному, 
через  призму  своих  языков.  В  многовековой  и  довольно  сложной  истории  тюркских 
языков видное место занимает кыпчакский язык. 
Народ, населявший Великую Кыпчакскую Степь или по-другому Дешт-и-Кыпчак, 
в разных источниках носил разное название. Так, к примеру, на Востоке их называли - 
Кыпчаки, на Западе - Куманы, в России - Половцы [1,193]. 
Если при применении этнонима кыпчак для обозначения древних тюрков в Шинэ 
-  уйсуньском  памятнике  периода  Уйгурского  каганата  ведутся  споры,  то  применение 
этнонима кыпчак в доисламских источниках неоспоримы [2]. 
 Таким образом, этноним кыпчак впервые был, упомянут в 1077 году в рукописи 
Дивани-лугат-ат-турк  Махмуда  Кашгари.  Этноним  кыпчак,  применялся  к  тюркскому 
народу  в  XI  веке,  который  был  одним  из  важных  этнолингвистических  объединений 
того времени [3, 69-75]. 
Кыпчаки  на  протяжении  истории  были  расселены  на  очень  обширных 
территориях Евразии, Восточной Европы и Африки. Территория под названием Дешт-
и-Кыпчак  была  раскинута  от  Волги  до  Днепра,  и  простиралась  вплоть  до  Балкан.  В 
политической, экономической и культурной жизни, а также этногенезе таких регионов 
как Восточная Сибирь, Центральная Азия, Южная Россия, Восточная Европа, Венгрия 
и  Балкан,  отражено  сильное  влияние  кыпчаков.  Тюркоязычные  армянские  колонии  в 
Галицко-Подольской Украине впервые появились, наверное, еще в монгольскую эпоху 
во  времена  Золотой  орды,  где-то  около  XIV  в..  Позже  к  ним  присоединился 
колонизационный  поток  в  конце  XV  в.,  когда  турки-османы  захватили  город  Кафу 
(Феодосию) в Крыму (1475); жившие на данной территории армяне массово покинули 
Кафу  и  переселились  к  своим  единоверцам  на  украинскую  Подолию  (с  центром  – 
Каменец)  и  в  Галицию  (с  центром  –  Львов).  В  наше  время  эти  армянские  колонисты 
уже не считаются тюркоязычными: теперь они говорят также, как и все иное местное 
население,–  по-украински,  по-русски,  по-польски.  Но  на  каком  языке  говорили  они 
раньше  свидетельствуют  немалочисленные  документы  XVI  и  XVII  вв.,  которые 
написаны  тюркским  языком  и  армянскими  буквами.  Среди  найденной  литературы, 
преобладают  протоколы  армянского  суда;  но  также  встречаются  и  религиозные 
писания, летописи и другие. В общей сложности целых 32 книги Каменец-Подольского 
Армянского суда, которые с XVI века сохранились вплоть до XIX века. А позже были 
перевезены из Каменца в Киев, в Киевский архив древних актов, который находится в 
здании университета.  
Многие  армяне,  будучи  вынуждены  покинуть  Армению,  долгое  время  жили  по 
соседству  с  кыпчаками  в  Крыму  и  Бессарабии,  там  же  они  усвоили  их  язык.  А  еще 
раньше  у  себя в Армении армяне так  же тесно общались с кыпчаками. Помимо этого 
отмечены  факты,  когда  кыпчаки  принимали  армяно-григорианское  христианство.  По 
данным  эпиграфики,  которую  исследовали  Г.Алишан,  Р.Ачарян  и  Э.Хуршудян, 
современное  село  Арич  Артикского  района  Ширакской  области  Армении  прежде 
носило  название  Кыпчагъ,  а  в  XII  веке  в  этом  селе  возник  даже  монастырь,  который 
был  назван  Хпчахаванк  (из  арм.  хпчах  “кыпчак"  +  ванк  “монастырь,  обитель")  и 
который стоит до сих пор. 

 
 
106 
Первое  появление  армян  на  территории  Украины  (Руси)  армянские  историки 
связывают  с  падением  армянского  государства  Багратидов  (886–1045)  со  столицей  в 
г.Ани.  К  XI  –  первой  половине  XII  в.  относят  начало  армянской  колонии  в  Киеве, 
которое  в  армянских,  тюркских  и  армяно-кыпчакских  памятниках  называется 
Манкерманом.  Правда  ли,  что  киевские  армяне  в  те  времена  составляли  общину, 
которую можно называть колонией, с уверенностью сказать нельзя. Но гораздо позже, а 
именно в кондаке Агопа III наряду с известными армянскими приходами в Каменце и 
других  городах,  где,  как  это  хорошо  известно,  были  самоуправляемые  армянские 
общины, упомянут и приход в Киев. В XVI–XVII вв. такой самоуправляемой общины в 
Киеве  не  было,  и  отдельные  жители  города,  приезжавшие  в  Каменец  как  киевляне, 
никогда  не  ссылались  ни  на  какие  привилегии,  которые  могла  иметь  такого  рода 
киевская  армянская  община.  Но  церковь  свою  в  Киеве  армяне  имели,  и  каменецкий 
архиепископ Михно в своем завещании 1609 г. отписал на нее часть своего наследства. 
Что  касается  языка,  то  киевские  армяне,  как  и  каменецкие,  судя  по  данным 
актовых  книг,  тоже  были  кыпчакоязычны  и,  переселяясь  в  Каменец,  перед  местным 
армянским  судом  принимали  присягу  на  подданство  на  кыпчакском  языке.  С  конца 
XIV  в..  известна  значительная  армянская  колония  в  Каменце-Подольском,  что, 
несомненно, подтверждается надписью на оригинальной, позднее вмурованной в стену 
нового  здания,  фундационной  плите  местной  армянской  церкви  св.  Нигола  1398  года 
строительство  которой  изначально  финансировал  армянский  купец  с  выразительной 
тюркской  фамилией  Синан  Хутлубей.  В  1577  году  построено  современное  каменное 
здание  церкви  св.  Нигола,  акт  о  приемке  которого  от  27  октября  1577  года  внесен  в 
книгу армянского суда Каменца Подольского. 
Из  всех  названных  армянских  поселений  каменецкая  колония  была  самой 
крупной.  Если  во  Львове  было  60  армянских  семей,  то  в  Каменце,  по  свидетельству 
очевидцев, их насчитывалось около 300 и гораздо больше, о чем говорят актовые книги 
местного  суда.  Здесь  им  принадлежала  треть  города  с  собственной  ратушей,  рынком, 
церквями,  магазинами,  приютом  для  бедняков,  баней  и  другими  постройками. 
Каменецкие  армяне  арендовали  водяные  мельницы,  села,  усадьбы,  пасеки,  таможню, 
имели  специализированные  ремесленные,  самоуправляемые  гражданские  и  духовные 
органы,  цеха,  общественные  объединения  в  виде  братств,  в  том  числе  молодежное, 
школы  и  другие.  В  целом  это  была  большая,  авторитетная,  хорошо  организованная  и 
крепкая городская община[4, 759-761]. 
Важные  сведения  из  жизни  кыпчакских  армян  мы  получили  из  рукописей, 
дошедших  до наших  дней.  Таким  образом,  кыпчакский  язык  можно  разделить  на  три 
периода: 
1.
 
Период общения (конец XIII века-XV век) 
2.
 
Период письменности (XVI век- первая половина XVII века, 1524-1669гг.) 
3.
 
Период исчезновения языка (вторая половина XVIII века) 
На  сегодняшний  день  отдается  предпочтение  двум  различным  взглядам  на 
возникновение  армяно-кыпчакского  языка.  На  протяжении  длительного  времени 
ведутся  споры о том, что,  был ли народ, говоривший на кыпчакском языке армянами 
или  же,  все-таки  они  были  кыпчаками.  Рассмотрим  взгляды  известных  ученых 
тюркологов на данный вопрос. 
Одни  ученые  тюркологи  придерживаются  мнения,  что  армяне,  находившиеся  в 
непрерывных отношениях с кыпчаками в Крыму, Солхате и Судаке, в  XIII-XIV веках 
составили  единую  общность.  Эти  три  города,  в  особенности  Судак,  являлись 
торговыми  центрами  для  России,  Византии  и  Мамлюкского  государства.  Армянские 
переселенцы переняли язык автохтонной нации, то есть кыпчакский язык, являющейся 
в  данном  регионе  доминантным.  Для  того,  чтобы  отличить  свой  язык  от  диалекта  и 
украинского, они использовали название татарского языка или же называли наш язык. 

 
 
107 
Дашкевич  говорит,  что  кыпчаки  составляют  четыре  группы:  это  кыпчаки  до 
Золотоордынского  периода,  т.е.  крымские  кыпчаки  или  ортодоксальные  урумы, 
кыпчаки - григориане, караимы - евреи и кыпчаки - мусульмане. Также упоминает, что 
в  записках  французского  миссионера  Галифотского,  итальянской  священно-
служительницы  Антонии  Марии  Грацини  (1537-1611),  полонского  историка  Мартина 
Кромера (1512-1589), Алмана Йогана Альпена, описывающих христианские общины на 
северных  территориях  Черного  моря,  в  частности  католики,  греки,  готы,  авары, 
русские, черкесы, камуки и местные армяне, говорили на кыпчакском языке. И наряду 
со своими языками они знали и диалект и украинский языки, но в письме использовали 
кыпчакский язык, о чем свидетельствуют документы, найденные в Каменцк-Подольске 
и Львове[5, 21]. 
Копташ в своей работе говорит,  что  армяне,  которые не знали своего языка или 
знали,  но  очень  плохо,  стали  использовать  армянскую  графику,  для  того,  чтобы  хоть 
чуть-чуть сохранить свою идентичность[6, 22 ]. 
Александр  Гаркавец  отмечает,  что  армяно-кыпчакские  отношения,  начавшиеся 
еще на территории Армении, были продолжены и по переселению армян в Дон, Крым и 
Бессарабию. Также, что армяне стали использовать кыпчакский язык в связи с тесными 
торговыми и пограничными отношениями, и в дальнейшем использования кыпчакского 
языка в качестве языка церкви, а с другой стороны принятия григорианства кыпчаками. 
Одним из лучших доказательств, является кыпчакский монастырь, построенный в  XII 
веке, об этом писали в своих исследованиях Г.Алишан, Р.Ачарян и Е.Хуршудян. 
Известный  тюрколог  Герард  Клаусон,  говорит,  что  кыпчаки  в  неизвестный 
период  приняли  григорианство  и  использовали  армянский  алфавит  при  письме. 
Обращая внимание на кыпчакский язык, он отмечает, что язык имеет славянские корни 
(диалекта  и  украинского  языка)  и  армянского  происхождения,  и  мало  похож  на 
кыпчакский язык, по его мнению, армяне говорили не на кыпчакском языке, а скорее на 
армянском. 
Принимая  во  внимание  данные  взгляды  и  высказывания,  можно  сделать 
следующие выводы. Армяно-кыпчакская тема, начатая в XIII веке, в течении XIV века 
стала  более  актуальной  в  связи  с  развитием  торговых  и  приграничных  отношений. 
Кыпчакский язык,  в  XIV веке  стал языком, на котором говорило большинство армян. 
Также кыпчаки играли огромную роль в торговых отношениях с Османской империей. 
Таким  образом,  на  мировую  арену  выходит  смешанное  этническое  общество.  Так  в 
XIII-XV  веке  кыпчакский  язык  стал  языком  международного  общения.  В  XVI-XVII 
веках  на  кыпчакском  языке  были  зафиксированы  документы,  что  говорит  о  том,  что 
кыпчакский  язык  принял  форму  письменного  языка  и  после  второй  половины  XVII 
века потерявший свою значимость кыпчакский язык, стал потихоньку забываться как и 
Египетский  и  Сирийский  кыпчакские  языки.  Можно  сказать,  что  кыпчакский  язык, 
является  наглядным  примером,  когда  язык,  объединяет  разные  сообщества  в  единое 
целое. 
 
 
 
Литература:  
1.
 
Гумилев Л.Н. Древние тюрки. История образования и расцвета Великого тюркского каганата 
(VI-VIII вв.н.э.).- Алматы: Кристалл, 2003, 314с. 
2.
 
Кляшторный  С.Г./Султанов  Т.И.  Казахстан.  Летопись  трех  тысячалетий.-  Алматы:  Рауан, 
1992, 378с. 
3.
 
Kurat,  Akdes  Nimet  1992.  IV-XVIII.  Yüzyıllarda  Karadeniz  Küzeyindeki  Türk  Kavimleri  ve 
Devletleri. Ankara: Murat kitabevi, 253s. 
4.
 
Гаркавец  А.Н., Кыпчакские армяне  и армяно-кыпчакское  наследие  XVI-XVII  веков.-Алматы: 
Дешт-и-кыпчак, 2002, 776с. 

 
 
108 
5.
 
Севортян Э.В. Документы  на половецком языке  XVI в. (судебные акты  Каменец-Подольской 
Армянской общины). - М.: Наука, 1967, 430с. 
6.
 
Hülya Kasapoğlu Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi, Ankara, 81s. 
7.
 
Дашкевич  Я.Р.  Армянские  колонии  на  Украине  в  источниках  и  литературе  XV-XIX  веков.  - 
Ереван: Академия Наук Армянской ССР, 1962, 176 с. 
8.
 
Грунин Т.И. Документы на половецком языке XVI в. М.: Наука, 1967, 430 с. 
9.
 
Ахинжанов  С.М.  Кыпчаки  в  истории  средневекового  Казахстана/Под  ред.  Байпакова  К.М.  – 
Алматы: Гылым, 1995,  296 с. 
10.
 
Плетнева С.А. Половцы - М.: Наука, 1990,  208 с. 
 
 
 
УДК 811.512.161`28 
 
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ  
ВАРИАНТА ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТУРКОВ-АХЫСКА) 
 
Ергалиева Ж.Б. 
(ЕНУ им. Л.Н.Гумилева) 
 
 
 
Сталинская депортация целых народов в 1940-х годах стала трагедией огромного 
масштаба, и печальные последствия депортации, к сожалению, до сих пор продолжают 
ощущаться депортированными и их потомками. Историю не изменишь, однако многое 
можно  сделать,  чтобы  облегчить  людские  страдания  и  исправить  ошибки  прошлого. 
Хотя  это  и  не  может  служить  адекватной  компенсацией  пережитых  страданий, 
большинство  народов, депортированных  советским  режимом,  были реабилитированы, 
по крайней мере частично, и получили разрешение вернуться на их родные земли. Но 
есть одно досадное исключение - турки-месхетинцы, которые спустя 62 года после их 
депортации  из  Грузии  в  Среднюю  Азию  (в  1944  году)  все  еще  находятся  в 
неопределенности.  
В  разные  периоды  истории  и  в  зависимости  от  разных  этно-национальных 
ориентаций,  симпатий  или  утвержденных  государством  обозначений  эту  группу 
называли  «грузинами»,  «грузинами-мусульманами»,  «мусульманами-месхетинцами», 
«месхами»,  «турками»,  «азербайджанцами»,  «месхетинскими  турками»,  «турками-
месхетинцами»,  «турками-ахыска»  или  «ахалцихскими  турками»;  и  это  только 
наиболее распространенные варианты.  
Сегодня  доминируют  два  этнических  обозначения  -  «турки-месхетинцы» 
(«месхетинские  турки»)  и  «месхетинцы-мусульмане».  Однако  к  сторонникам 
протурецкой  ориентации  также  относятся  те,  кто  считает  себя  «турками-ахыска»,  т.е. 
Ахысскими турками (Ахыска- турецкое название Ахалцихе, главного города Месхетии) 
или просто «турками».Многие члены группы, особенно проживающие в Средней Азии 
и  Турции,  предпочитают  это  обозначение  и  отвергают  термин  «турки-месхетинцы». 
Поэтому  можно  говорить  даже  о  трех  ориентациях  в  группе.  Защитники  «грузинской 
ориентации»,  так  же  как  в  целом  официальный  государственный  и  академический 
дискурс  в  Грузии,  утверждают,  что  эта  группа,  исторически  проживавшая  на 
грузинской  территории,  была  исламизирована  и  отуречена  в  период  оттоманского 
правления.  Представители  «турецкой  ориентации»  считают,  что  группа  является 
подгруппой внутри турецкой нации и была тесно связана с восточными анатолийскими 
турками, проживавшими на границе с Месхетией [1]. 

 
 
109 
Турки-месхетинцы,  как  и  другие  этнические  группы,  обладают  общими 
лингвистическими,  религиозными  и  культурными  чертами,  являющимися  элементами 
общей групповой идентичности. Но вследствие трагических событий, сопровождавших 
турок-месхетинцев последние 62 года, многочисленные общины оказались разбросаны 
по  разным  странам  с  большими  территориями.  И  здесь  условия  жизни  турок-
месхетинцев  и  пережитый  ими  опыт  значительно  разнятся,  социальные  и  культурные 
ценности  и  элементы  идентичности  не  всегда  являются  общими  для  всех 
депортированных  и  их  потомков.  Ценности,  идентичности  и  установки  зависят  от 
целого спектра факторов, включая историю поселения в определенной стране, прошлое 
и  нынешнее  места  проживания  сообществ  турок-месхетинцев,  размер  общин  и, 
конечно,  социальные,  политические,  культурные  и  экономические  условия  в 
принимающих обществах. Но есть традиции, которые пока  незыблемы: во всех семьях 
турко-месхетинцев  обязательно  говорят  на  турецком  языке.  Причем  именно  среди 
турок-месхетинцев  сохранен  древний  самобытный  турецкий  язык.  И  конечно, 
необыкновенное почтение к старшему поколению. Ведь именно оно хранит и передает 
традиции и верования своего народа [2]. 
Турки-месхетинцы  в  основном    проживают  на  юге  Казахстана:  Алматы,  Тараз, 
Джамбульская область, Чимкент. Они прибыли в Казахстан в декабре 1944 года после 
выселения  с  Кавказа.  По  данным  активистов  обществ  турок-месхетинцев  общее 
количество высланных в 1944 году колеблется в пределах 90-100 тысяч человек. После 
прибытия  в  Казахстан  не  знавшие  ни  языка,  ни  местного  уклада  турки-месхетинцы 
были  расселены  по  несколько  семей  в  различных  селах.  Таким  образом,  в  период 
проживания  турок  в  Грузии  для  них  было  характерно  двуязычие:  в  семье  они 
пользовались  родным,  в  общественной  сфере  -  и  родным,  и  грузинским  (частично 
армянским)  языками.  После  революции  получает  распространение  и  русский  язык, 
однако  им  владели  весьма  слабо.  Следовательно,  до  переселения  в  Среднюю  Азию  и 
Казахстан в 1944 г.  у  турок существовало турецко-грузинское или турецко-армянское 
двуязычие,  оказавшее  заметное  влияние  не  только  на  лексику,  но  и  на  фонетическую 
систему  их  языка.  Так,  наличие  смычно-гортанных  некоторых  согласных, 
отсутствующих  в  других  тюркских  языках,  в  том  числе  и  в  литературном  турецком, 
объясняется  воздействием  грузинского  и  частично  армянского  языков.  После 
депортации  турок  в  Среднюю  Азию  и  Казахстан  место  упомянутых  языков  заняли 
языки  народов,  с  которыми  турки  стали  взаимодействовать.  Узбекским  языком 
свободно  владели  турки,  проживающие  в  Узбекистане,  любого  возраста.  Турки, 
проживающие  в  некоторых  районах  Чимкентской  области  Казахстана,  также  владели 
узбекским языком. 
Современный  язык  турок-месхетинцев  —  территориальные  диалекты  турецкого 
языка,  которые  несут  на  себе  отпечаток  языка  собственного  и  языков  других 
народностей,  живущих  в  государственных  границах  вокруг  Месхетии.  Их  язык 
формировался  во  II—VI  веках  из  живой  речи  племен  хаттов,  месхов,  картов  и  под 
влиянием  тюркского  субстрата.Нынешний  турецкий  язык  месхов  сложился  на  основе 
анатолийского турецкого диалекта, но включает  в себя много элементов персидского, 
арабского,  грузинского.  Преобладание  турецко-персидско-грузинской  лексики 
объясняется историческими причинами [3]. 
В  сельской  местности  сказывалось  влияние  этнического  окружения.  Так,  в 
сельских  районах  Казахстана  и  Киргизии  среди  турок  широко  были  распространены 
языки  этих  республик.  В  урбанизированных  же  районах  владели  лучше  русским 
языком  и  предпочитали  отдавать  своих  детей  в  школы  с  преподаванием  на  русском 
языке.  Многие  турки  получали  образование  либо  на  русском  языке,  либо  на  языке 
коренной нации (узбекском, казахском, киргизском языках).Уровень компетентности в 

 
 
110 
русском  языке  выше  среди  мужчин  и  молодежи.  Хуже  владеют  русским  языком 
женщины,  особенно  старшего  поколения  (мы  убедилась  в  ходе  социологических 
опросов). Родным языком турки пользуются главным образом, в домашнем кругу и при 
переписке, причем лучше языком владеет старшее поколение, нежели молодежь. 
Следовательно,  билингвизм  продолжает  оставаться  характерным  для  данного 
народа.  Но  в  зависимости  от  условий  этноконтактной  среды  второй  язык  может 
меняться. Таким образом, для турок, проживавших в Средней Азии и Казахстане, было 
характерно  трехъязычие:  родной  язык  -  русский  -  язык  среднеазиатской  республики. 
Однако  турецкий  продолжал  оставаться  родным  языком  для  91%  турок  (25).  В 
современных условиях уровень владения родным языком выше в больших компактных 
группах, ниже в том случае, если расселены дисперсно. 
В  период  с  22–29  сентября,  в  рамках  международного  научного  проекта 
«Взаимодействие  тюркских  языков  и  культур  в  постсоветском  Казахстане» 
магистранты кафедры тюркологии совместно с немецкими и казахстанскими учеными 
д.ф.н.,  профессором  Франкуфуртского  университета  И.А.  Невской,  доктором  PhD                
М.  Ринд-Павловски,  д.ф.н.,  профессором  Тажибаевой  С.Ж.  участвовали  в  полевых 
исследованиях  в  Жамбылской области (г. Тараз, с. Мерке, с.Чу). Магистранты второго 
курса кафедры тюркологии: Ергалиева Ж.Б., Каскарбаева Г.С., Оразбаева Ж.А., вместе 
со  студентами  Франкфуртского  университета  проводили  социо-лингвистическое 
исследование состояния тюркских языков и культур в Южном Казахстане.  
Международный  научный  проект,  в  котором  участвуют  ППС  кафедры 
тюркологии  ЕНУ  им.  Л.Н.Гумилева  (профессор  М.  Жолдасбеков,  профессор                     
Н.Г. Шаймердинова, профессор Тажибаева С.Ж., PhD доктарант Ж. Сайын)  направлен 
на  исследование  языков,  культуры,  обычаев,  традиций,  обрядов  тюркских  этносов, 
проживающих в Казахстане.  
Во  время  проведения  полевых  исследований  студенты  и  магистранты 
познакомились  с  такими  тюркскими  этносами,  как  карачаевцы,  балкарцы,  кумыки, 
азербайджанцы,  узбеки,  а  также  субэтносы:  турки-хемшили,  турки-ахыска  (турки-
месхетинцы),  турки-терекеми,  и  другие.  Изучая  литературный  турецкий  язык,  мы  не 
подозревали,  что  у  нас  в  Казахстане  представлена  богатая  культура  турков  и  других 
тюркских  этносов,  депортированных  в  нашу  страну  в  1944  г.  из  Кавказа,  Крыма. 
Немецкие  студенты  и  казахстанские  магистранты  научились  различным  методам 
проведения  социолингвистического  исследования:  интервьюирования  информантов, 
анкетирование, видео- и аудио- записи, а также запись метаданных. Нам представилась 
прекрасная возможность научиться навыкам документирования, правильной обработки 
материала в соответствии с международными стандартами, архивирования  материалов 
социолингвистического исследования.  
Таким образом, мы получили богатый опыт в проведении социолингвистического 
исследования, а самое главное, воочию убедились с какой благодарностью отзываются 
представители  различных  этносов  о  казахском  народе,  который  помог  им  выжить, 
сохранить  родной  язык,  культуру  и  традиции.  Руководители  культурных  центров 
с.Мерке  оказали  огромную  поддержку  для  встречи  со  старейшинами  и  молодыми 
представителями своего народа. 
Семья  занимает  центральное  место  в  системе  социальных  ценностей  турок-
месхетинцев. Она состоит чаще всего из родителей, их детей и близких родственников. 
Поскольку  в  турецкой  среде  до  сих  пор  распространена  расширенная  семья,  а  связи 
между родственниками являются очень тесными, то даже дети осведомлены не только 
о  том,  что  происходит  в  «их»  семье  (под  одной  крышей  могут  проживать  как 
незамужние/неженатые взрослые  сестры и братья, так  и семьи  уже  женатых братьев), 
но и о том, что происходит у родственников, которые живут не с ними. [4] Информация 

 
 
111 
передается  во  время  частых  взаимных  визитов  старших  родственников  и 
пересказывается  детям  и  внукам.  Так  что  близкими  родственниками  для  турка-
месхетинца  являются  не  только  его  родные  братья  и  сестры,  и  братья  и  сестры  его 
родителей,  дедушек,  их  дети  и  внуки  и  т.д.  Существующие  обычаи  направлены  на 
использование помощи родственников и, в свою очередь, предоставление таковой. Все 
члены  семей  наших  информантов  постоянно  учавствуют  в  подготовке  какого-либо 
события  в  жизни  родственников  или  в  обсуждении  уже  состоявшегося.  Как  правило, 
для того, чтобы пользоваться поддержкой родственников, надо жить в соответствии с 
принятыми  в  сообществе  правилами.  Очень  велик  страх  потерять  эту  поддержку. 
Некоторые традиции (например, традиция рожать и жить сорок послеродовых дней не 
в доме мужа, а в доме родителей) служат укреплению межобщинных связей. Поводом к 
поездкам в другие общины в другие области или даже страны служит необходимость 
показать  детей  или  внуков  старикам-родителям.  Эту  функцию  обычно  также 
выполняют женщины, поскольку мужчины должны работать. 
В  Казахстане  проживает  самая  многочисленная  община  турок-месхетинцев  на 
территории бывшего СССР-примерно 137 тыс.человек. После событий 1989 года часть 
покинувших Узбекистан турок переселилась в Казахстан, миграционный же отток в 90-
е  годы  прошлого  века  был  невелик-всего  несколько  тысяч  человек-и  связан,  прежде 
всего, с репатриационной программой, некоторое время проводившей правительством 
Турции.  За  десятилетия  жизни  в  Казахстане  для  турок-месхетинцев  стало  нормой 
компактное проживание близких людей, и их социальные сети формируются в первую 
очередь  на  основе  родственных  связей.  Сплоченность  же  на  уровне  всей  этнической 
группы гораздо слабее. 
Для 
сообщества 
турок-месхетинцев 
характерно 
достаточно 
жесткое 
разграничение  гендерных  ролей  с  традиционным  мужским  доминированием  и  ярко 
выраженным  гендерным  неравенством.  Следование  этим  традициям  обуславливает 
преобладание  стратегий,  ориентированных  на  сегрегацию  своей  общины.  В  свою 
очередь,  обособленность  сообщества  способствует  сохранению  привычного  для  него 
уклада жизни и воспроизводству гендерных стереотипов [5]. 
Жесткость гендерного порядка ослабевает там, где слабеет контроль сообщества и 
где люди ведут городской образ жизни ( в городах прежде всего и в примыкающих к 
городам  поселениям).  Но  поскольку  турки-месхетинцы  в  Казахстане  проживают 
преимущественно в сельской местности и заняты, в основном, в отраслях, связанных с 
сельскохозяйственным  производством,  то  этот  процесс  затрагивает  незначительную 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет