Мақалалар, баяндамалар жинағы


О судьбе языка земли казахской



Pdf көрінісі
бет15/49
Дата30.01.2017
өлшемі3,77 Mb.
#3045
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   49

О судьбе языка земли казахской

Казахстан  примечателен  не  только  разнообразием  геог рафического 

ландшафта, но и причудливыми в языковом от ношении топонимическими на-

званиями, истоки которых ухо дят в глубокую древность. По приблизительным 

подсчетам,  число  всех  официально  зафик сированных  географических 

названий  (гор,  холмов,  долин,  рек,  озер,  городов,  поселков,  аулов  и  т.  д.)  в 

Казахстане  превышает  миллион  единиц.  К  сожалению,  пока  никто  еще  не 

знает  полного  числа  всех  топо нимов,  напластованных  в  те чение  не  одного 



142

тысячелетия  самой  историей.  В  государст венную  топографическую  кар ту 

Казахской ССР (масштаб 1:100.000) из 25.000 названий гор (оронимов) попали 

лишь 20 тысяч, из 48 тысяч озер – 12 тысяч, а из 85 тысяч рек – только 8 тысяч.

Но существо дела даже не в этом.

Если  внимательно  всмотреть ся  в  географическую  карту  Ка захстана, 

невольно  придешь  в  крайнее  недоумение  от  обилия  трансформированных, 

а  иногда  и  вовсе  искаженных  названий.  Мало  того.  Сегодня  обезобра-

женная карта стала козырем для некоторых экстремистских сил, требующих 

пересмотра  границ  Казахстана.  Поэтому  проблема,  о  которой  идет  речь, 

является  не  только  лингвисти ческой,  но  и  социально-полити ческой,  для 

правильного реше ния которой нужны мудрость и взвешенность.

Речь  идет  об  истории  древне го  этноса,  имеющего  богатое  прошлое, 

внесшего посильный вклад в мировую цивилизацию. Сегодня не приходится 

удивля ться  тому,  что  казахский  народ,  как  и  другие  народы  нашей  страны, 

переживает  небывалый  подъем  национального  само сознания.  И  он  вправе 

требо вать  не  только  уважения  к  своей  истории,  культуре,  язы ку,  но  и 

возвращения земле ее древних, исторических имен. Разумеется, вопрос этот 

весь ма  сложный  и  деликатный,  тре бующий  самого  серьезного  по дхода.  Но 

очередной ошибкой будет, если в его решении мы ограничимся только кругом 

проблем,  касающихся  языка.  Здесь  невозможно  обойти  ис торию,  культуру, 

мораль, эти ку, экономику, демографию, политику, идеологию.

Колонизаторская  политика  царской  администрации  про водилась 

настойчиво  и  последо вательно.  Превращение  Казах стана  в  сырьевой 

придаток  и  полное  его  «освоение»  неизмен но  сопровождались  широкой 

русификацией наименований местных географических объек тов.

Как происходило географи ческое «освоение» края?

К  примеру,  древний  город  Тұзқала.  История  гласит:  не подалеку  от 

реки Иртыш на озере Ямышев (бывший Тұзқала) с 1613 года добывали соль. 

После 1697 года началась ме новая торговля между русски ми и казахами. К 

тому време ни купец Коряков полностью захватил озеро и нарек мест ность 

своим  именем,  а  в  1720  году  это  название  переносится  на  построенную 

здесь крепость. Казахи стали произносить Коряковку на свой лад – Кереку, 

которое  сохранилось  и  по  сей  день  в  разговорной  речи.  Когда  в  мае  1861 

года  на  свет  появился  очередной  наследник  престола  Павел,  местная  цар-

ская  администрация,  желая  выслужиться  перед  его  высоче ством,  решила 

крепость  Коряково  подарить  новорожденно му  Павлу.  И  древний  Тұзқала 

превратился  в  Павлодар.  По  аналогичному  сценарию  меня лось  название 

города Үйшік (Жайык), который в 1645 году становится Гурьевом. Извест ное 

казахское поселение Қызылжар в 1752 году стало во енным укреплением, а в 

1807 году переименовано в Петро павловск.


143

После  городов  крепостей,  удостоенных  чести  быть  наз ванными 

именами  купцов  и  представителей  царских  динас тий,  перешли  к 

увековечению  генералов  и  других  царских  са трапов.  С  тех  пор  наша 

земля пестрит такими названиями, как Ванновка, Черняевка, Романовка, 

Николаевка, Фогелово, Корниловка, Столыпинка и др...

В  Целиноградской  области  есть  Балкашинский  район,  с  центром 

Балкашино. Кто та кой Балкашин? В свое время выдающийся ученый востоко-

вед,  ближайший  друг  Чокана  Валиханова  Г.  Н.  Потанин  пи сал:  «Это  был 

типичный шо винист. Киргизы (казахи) были для него ордой, с которой нечего 

было церемониться. Зе мли, которые они занимают, для государства выгоднее 

от давать русским крестьянам, и киргизы пусть убираются куда хотят». Но имя 

тем не менее увековечено и причем – иро ния судьбы? – на земле того народа, 

который он презирал.

Переименование  географи ческих  объектов  Казахстана  за  редким 

исключением  проводи лось  на  «живом  месте»,  т.  е.  путем  «замены» 

существующих  исконно  казахских  наимено ваний:  Шевченко  раньше 

назывался Ақтау, Уральск – Теке, Луговое – Құлан, Ванновка – Майлыкент, 

Корниловка – Жаскеу, Успеновка – Нілді, Дмитриевка – Арқабай, Красногорск 

– Сұлутер, Николаев ка – Құнту, Столыпино – Қосбөлтек, Черкесское – Нияз, 

Антоновка  –  Машат,  Алексеевка  –  Ортатеректі,  Михайловка  –  Сарыкемер, 

Вознесеновка – Тастұмсық...

Самыми  же  «плодотворны ми»  периодами  исчезновения  казахских 

микротопонимов  были  годы  целинной  эпопеи.  За  период  хрущевской 

десятилет ки  (1954–1964  годы)  в  пяти  северных  и  центральных  обла стях  на 

русский язык пере именовали 302 аульных посел ковых Совета. А по случаю то-

ржественного празднования 25-летия освоения целины с особой гордостью 

говорилось, что в этом крае за четверть ве ка число переименований дос-

тигло 3.500.

Любой человек, взяв в руки атлас нашей республики и внимательно 

посмотрев  на  ее  северные  и  центральные  облас ти,  затрудняется  сказать, 

что это территория Казахстана. Та ковы результаты не только колониальной 

политики цари зма, но и периода сталинизма, волюнтаризма и эпохи застоя.

Жесткая централизация ни с чем и ни с кем не считалась. Команды 

приходили сверху и неукоснительно выполнялись. Свидетельство тому – 

письмо ветерана войны, труда и пар тии С. Боранкулова, который пишет: 

«Я  был  в  числе  органи заторов  новых  целинных  райо нов  и  совхозов  в 

Кустанайской  области.  Когда  дело  доходило  до  того,  как  называть  тот 

или  иной  совхоз,  то  постоянно  воз никали  конфликты  на  национа льной 

почве.  Мы  хотели  имено вать  новые  районы  и  совхозы  традиционно 

звучащими названиями гор, рек, родников, имеющихся здесь, или присваи-


144

вать  им  имена  известных  пар тийных,  государственных,  об щественных 

деятелей Казах стана. Но сидящие «наверху» никогда не считались нашим 

мнением. Например, мы обос новали, почему нужно назвать новый совхоз 

в  Орджоникидзевском  районе  Аятским  –  он  находился  на  реке  Аят.  Но 

пришла команда назвать его Комаровскнм. И может, не сто ило бы об этом, 

если бы не один факт, который меня пора зил. Оказывается, на карте, ко-

торая  была  составлена  в  эпоху  столыпинской  реформы,  это  место  было 

обозначено  как  Комаровское  –  именем  переселе нца,  построившего  свое 

жили ще именно здесь, в этой точке...».

Стоит сегодня задуматься над этим.

Древний  город  Акмола  –  стоило  Хрущеву  промолвить  одно  слово  – 

в тот же миг стал Целиноградом. Мода на это слово оставила после себя 

заметный след. На территории 6 областей республики оно встречается 30 

раз. При этом имеются 2 Целиноградских рай она, 10 сельских и аульных 

Со ветов. В итоге – в честь «целин ной эпопеи» около 50 городов, поселков, 

аулов в республике получило свое название от сло ва «целина», но ни одного 

наз вания от его казахского значе ния «тын».

Понять трудно, а объяснить?

Сколько  уже  переговорено  по  поводу  названия  города  Ер мак.  Даже 

в самый разгар ко лониальной политики самодер жавия никто не решался 

наз вать именем колонизатора что-либо на земле казахов. А вот в 1961 году 

в  Павлодарской  об ласти  город  Аксу  переименова ли  в  Ермак.  Разговоры  о 

слож ностях решения этого вопроса уже никого не убеждают: ведь мы все 

знаем,  как  после  XX  съезда  КПСС  молниеносно  исчезло  все,  что  было 

связано с именем Сталина.

Другая сторона вопроса, ко гда казахские названия час тично или полностью 

переведе ны на русский язык в целях, видимо, более удобного произ ношения 

–  Кокшетау  стал  Кокчетавом,  Аққукөл  –  Лебяжьим,  Ақсу  –  Беловодском, 

или Бе лыми Водами, Ақжар – Белым яром, Шортанды – Щучьим, Жетысу – 

Семиречьем. По ка ким нормам появились эти географические названия? Нау ка 

об этом ничего сказать не может.

Где, в какие времена и какой народ свои исконные названия переводил на 

другой язык в целях практического примене ния? А если быть последовательным, 

то почему тогда дело не довести до логического конца – Алматы назвать Яблоне-

вый, Алатау – Пестрая го ра, Қаратау – Черная гора, Черногорье...

Немало  случаев,  когда  стру ктура  некоторых  наименований  затрудняет 

определить,  к  ка кому  языку  они  относятся.  На пример,  самая  высокая  гора  в 

Ерейментау с давних времен именовалась Ақдін, «переведя» ее, стали называть 

по-русски  Белая  сопка,  затем  казахское  слово  «дін»  в  его  составе  поче му-то 

превратилось в русское «дым», и топоним зазвучал как Акдым. Когда же это 


145

новое на звание еще раз перевели на русский язык, то получился Белодым, что 

в обратном пере воде на казахский язык озна чает Ақтүтін, хотя название горы с 

дымом не имеет ничего общего.

В результате такого же «сло вотворчества» появились Боро вое (Бурабай), 

Бузачи (Бозащы), Бурное (Боранды). Спи сок можно продолжить.

В трудах историка Рашид-ад-дина, путешественников Ма рко Поло и Плано 

Карпини,  описавших  историю  Жетису,  название  города  Алматы  встречается 

с IX в. Однако в 1923 роду Алматы вдруг по-русски стал писаться как Алма-

Ата. Исказилось не только на писание, но и смысл слова. Казахское название 

столицы в переводе на русский означает «яблоневое место», тогда как Алма-Ата 

– «отец яблок». Именно этот абсурд преподно сится во всех справочниках как 

единственно верное значе ние. И мы привыкли к нему...

В Казахстане трудно встро ить хотя бы несколько казах ских географических 

названий,  употребляющихся  без  иска жения  смысла  языковой  осно вы, 

правописания и звучания.

Есть  и  другой  абсурд.  Можно  ли  объяснить,  почему  многие  казахские 

слова, начинающиеся со звука «Ж», по-русски пишу тся через «ДЖ» – Джамбул, 

Джезказган, Джезды, Джансугурово?!

Очередная  нелепость,  когда  к  казахским  топонимам  приба вляются 

русские  суффиксы  и  окончания:  Актюбинск,  Аральск,  Иртышск,  Казалинск, 

Каркаралинск и т. д.

Масштабы  подобных  извра щений  и  искажений  местных,  исконно 

казахских или обще тюркских единиц в языке дово льно солидны. Названия 

только 7 областей из 19 пишутся пра вильно, из 230 названий райо нов – только 

63, из 84 горо дов – 26, из 210 рабочих по селков – 49, а 2400 названий сельских 

Советов и 8400 наименований малых поселков, ко лхозов, совхозов пишутся 

не верно.

Серьезно  надо  подумать  о  ти ражировании  имен  партийных, 

государственных, обществен ных, научных деятелей. Конеч но, увековечение 

достойных дочерей и сыновей Родины вполне понятно. Но когда одно и то 

же встречается на карте до 100 и более раз, становится не по себе. Например, 

имя Ки рова повторяется на карте СССР 150 раз, а в нашей рес публике – 65, 

Калинина – 100, Жданова – 27...

Наш  народ  с  большим  ува жением  относится  к  личности  украинского 

поэта Тараса Ше вченко, который в свое время был сослан в Казахстан. В честь 

кобзаря в 1939 году наи менован форт Шевченко, затем его именем называется 

один из заливов Аральского моря, в 1964 году город Ақтау превра щается в 

Шевченко. Это имя носят в Кустанайской области два, а в Актюбинской – четы-

ре населенных пункта. А вот на Украине ни один большой город не удостоен 

такой чести и только два поселка названы его именем.


146

Очень часто имя одного че ловека даже в маленьком на селенном пункте 

присваивается  одновременно  школе,  улице,  библиотеке.  Спрашивается,  ка кая 

в  этом  необходимость?  Ра зве  величие  той  или  иной  лич ности  определяется 

тиражи рованием его имени в топони мике?

Стихийность, беспорядоч ность, непродуманность, безра зличие в нарекании 

объектов выплеснулись на наши улицы, проспекты, площади, парки, стадионы... 

После  ознакомления  со  спра вочником  Алма-Аты  язык  не  повернется 

сказать, что речь идет о столице национальной республики: из 2500 названий 

проспектов, улиц, площадей только 15–16 процентов зву чат по-казахски. Многие 

из них носят имена людей, которые никакого отношения к истории, культуре 

республики не имели и даже неизвестны ее жите лям.

Мы не сторонники крайних мер. В каждом случае должен быть разумный, 

взвешенный подход. Географические назва ния должны прежде всего отражать 

историю, культуру, ду ховный мир народа, именем которого названа республика. 

Почему наши проспекты, ули цы, площади, дворцы, библио теки и многие другие 

объекты  не  могут  носить  имена  народ ных  батыров,  справедливых  и  мудрых 

биев, великих акынов-жырау и многих других достойных сыновей и дочерей 

ка захского народа?

Это  все  не  предполагает  иг норирования  заслуг  представи телей  других 

народов,  живу щих  в  республике.  Но  во  всем  должны  быть  соблюдены 

объективность,  справедливость,  строгие  принципы  ономасиоло гии.  Об  этих 

проблемах  гово рилось  не  раз.  Было  принято  более  десяти  постановлений 

Верховного Совета Казахской ССР и Совета Министров Ка захской ССР. Но все 

они по сей день остаются только на бумаге.

Мы  понимаем,  что  для  реше ния  перечисленных  проблем  потребуются 

немалые затра ты. Но в то же время кощун ственно, на наш взгляд, торго ваться, 

когда речь идет о вос становлении справедливости: нельзя экономить на достоин-

стве и чести народа.

Нас  радуют  и  служат  приме ром  решительные  действия  правительства 

РСФСР, кото рое вернуло исконно русские названия древним городам – Тверь, 

Самара, Мариуполь, Вят ка... Эти шаги России призыва ют и нас навести порядок 

в сложившейся ситуация.

«Казахстанская правда», 1990, 29 ноябрь. 

(Соавт.Т. Жанузаков)

Аты-жөнiңізді қалай жазасыз?

Отаршылдық бұғауына түсіп, өз билігі өзінен кете бастаған заманнан 

бастап халықтың шымбайына батып, жүрегін сыздатқан істің бірі – ата-те-

гіміз бен аты-жөнімізді төл дәстүрімізде жазуға деген заңды құқымыздан 

ажырауымыз еді.


147

Қашанда тәубешіл халқымыз басыбайлықтың қамытын мәңгіге киіп, 

күшпен шоқындырылып кеткен қайсібір халықтар тәрізді аты-жөніміздің 

мүлде өзгеріп кетпегенін де қанағат тұтып келді.

Егемендікке  қол  жеткізіп,  тәуелсіздік  тізгінін  қолға  алғаннан  бергі 

уақытта  бұл  мәселе  қайта  қозғалып,  соны  серпінге  ие  болды.  Еріксіз 

таңылған -ОВ пен -ЕВ-тен, -ИН мен -Н-нан құтылып, төл фамилиямыз- 

ды  қалыптастыру  мәселесі  баспасөз  бетінде  талқылана  бастады.  Тіпті, 

көпшілігіміз  ресми  шарасыз-ақ  ата-тегімізді  еркімізше  түрлендіріп 

жазатын болдық.

Бірақ  іргелі  ел,  тәуелсіз  мемлекет  болғандықтан  бұл  мәселеде  де 

қалыпқа  түскен,  бүкілхалықтық  ресми  жүйе  болуы  тиіс.  Соған  орай 

Қазақстан Республикасы Министрлер кабинеті жанындағы Мемлекеттік 

ономастика  комиссиясы  қазақ  азаматтарының  есімдері  мен  әке  аттары 

және  фамилияларын  ресімдеу  мәселесі  төңірегінде  кеңейтілген  мәжіліс 

өткізіп,  академик  Әбдуәлі  Қайдаров  пен  профес сор  Телғожа  Жанұзақов 

дайындаған  тұжырымдаманың  нұсқасын  халық  талқысына  салуды  жөн 

көрген  болатын.  Бұл  құжаттың  ертеңгі  күні  қолға  тиейін  деп  отырған 

Қазақстан  Республикасы  азаматтарының  жаңа  паспортын  ресімдеуде 

де  маңызы  зор.  Сондықтан  өз  пікірлеріңізді  газет  редакциясы  мен  Тіл 

комитетінің атына жіберулеріңіз сұралады. 

Қазақстан Республикасы Министрлер кабинетінің жанындағы 

Тіл комитеті. 

Біздің мекен-жайымыз: 480091, Алматы қаласы, Наурызбай батыр көше-

сі, 65/69

Жоба 

Қазақстан Республикасындағы қазақ азаматтарының есімдері 

мен әке аттары және фамилияларын реттеу туралы 

ТҰЖЫРЫМДАМА

1. Тұжырымдаманың ұстанымдары (принциптері).

1.  Жалпы  ұстаным  (принцип).  Республикада  тұратын  қазақ 

азаматтарының  есімдері  мен  әке  аттары  және  фамилиялары  жайлы 

жаңа  тұрғыдағы  үш  мүшелі  антропонимиялық  жүйені,  олардың  ресми 

және  биресми,  жазбаша  және  ауызша  қолданылуына  қарай,  Қазақстан 

Республикасында  Мемлекеттік-құқықтық  тәжірибеге  енгізу  үшін  мына 

төмендегі үш құрамды қолданысы ұсынылады:



а)  бірінші  орында  –  фамилия,  екінші  орында  –  азаматтың  өз  есімі, 

үшінші  орында  –  әкесінің  аты.  Олар  барлық  ресми  (паспортта,  жеке  басы 

туралы куәлікте, туу және неке туралы куәлікте, білімі туралы аттестатта, 

атақ және дәреже туралы дипломда, еңбек кітапшасында т. б.) құжаттарда осы 



148

ретпен жазылады. Сонымен қатар өз есімдері мен әке аттарының бас әріптері 

бойынша қысқартып қолдануға да болады.

Үлгілер:

Бәйкен Оспан Омарұлы немесе Бәйкен О. О.

Жолай сәуле Мәдиқызы немесе Жолай с М. т. б.

ә) бірінші орында – азаматтың өз есімі, екінші орында – әкесінің аты 

немесе  бірінші  орында  –  азаматтың  өз  аты,  екінші  орында  –  фамилиясы, 

осы тәртіп бойынша олар ресми және биресми жағдайларда қолданылады; 

ал баспадан шыққан еңбектердің авторы ретінде және биресми құжаттарды 

толтырғанда, іс қағаздары мен визиткаларда, қол қойғанда, сондай-ақ дербес 

ұйымдарда, ауызша сөйлескенде толық сақталады. Мұнда да азаматтың аты-

жөнін бас әрпі бойынша қысқартып қолдануға да болады.

Үлгілер: 

Оспан  Омарұлы  немесе  Омарұлы  Оспан,  О.  Омарұлы,  Оспан 

Бәйкен  немесе  Бәйкен  Оспан,  О.  Бәйкен,  сәуле  Мәдиқызы  немесе 

Мәдиқызы сәуле, с. Мәдиқызы. 

Ескерту: Қайтыс болған атақты адамдардың фамилиялары  мораль-

дық-әдептілік  тұрғыдан  бұл  Тұжырымдамада  қаралмайды.  Ал  олардың 

ұрпақтарының өз фамилияларын осы Тұжырымдамаға сәйкес өзгерту, өз-

гертпеуі өз еріктерінде.



2. Есімдерді, әкелерінің аттарын және фамилияларды транслитераци-

ялау


17

  -  қағидалары.  Республиканың  байырғы  тұрғындарының  көпшілік 

бөлігінің тілегіне орай кезінде қазақтардың фамилиялары мен әкелерінің 

аттарына зорлап телінген -ов -ев, -ова -ева, -ин -ина, -н -на, сондай-ақ 



-ович  -евич,  -овна  -евна  сияқты  орыс  тілінің  арнайы  («фамилиялық») 

аффикстерін қолдану жазбаша нұсқада да, ауызша айтылуында да тоқта-

тылсын; бұдан былай олар орыс, ағылшын және басқа тілдерде қазақ мем-

лекеттік  тілінің  әдеби  нормаларына  сәйкестендіріп  транслитерациялау 

арқылы төмендегі үлгі бойынша берілетін болсын:

Омарбек  Жидебайұлы  Ысқақ  (Умарбек  Джидебаевич  ска¬ков, 

Амарбек Джидебаевич скахов тағы басқаша емес):

Гульжамал  Сырымбетқызы  Кабыш  (Гульджамал  Сырымбетовна 

Хабыш тағы басқаша емес).

3. Фамилия таңдаудың ұстанымдары. Бұдан былай бүкіл бір тұқымның 

және  оны  жалғастырушы  ұрпақтардың  отбасы,  ата  тектік,  әлеуметтік 

статусының  шартты  немесе  символдың  белгісі,  айқындаушысы  ретінде 

фамилия  таңдау  Қазақстан  Республикасындағы  қазақ  азаматтарының 

өз еріктеріне беріледі. Бірақ, бұл мүмкіндікті ерік берілгеннің жөні осы 

17  Транслитерация  –  белгілі  бір  тілдің  жазуындағы  әріптерді  екінші  бір  тілдің 

жазуындағы әріптердің мүмкіншілігіне сәйкес етіп беру (жазу).



149

екен деп жаппай науқанға айналдыруға болмайды. Мемлекет тарапынан 

жасалып  отырған  мұндай  қадамдар  қазақтардың  мәдени  тарихында 

қалыптасқан  фамилия  дәстүрінің,  ал  кеңес  дәуірінде  фамилия  таңдау 

мүмкіндігінің  болмағандығына  байланысты,  өйткені  бұл  мәселе  ешбір 

бағыт-бағдарсыз, әкімшілік тұрғыдан атүсті, әркімнің өз қалауына қарай 

қалай болса, солай шешілді. Соның нәтижесінде әкесінің аты фамилиясы 

болып, керісінше, үлкен әкесінің не бабасының есімдері туған әкесінің аты 

ретінде, т. б. жазылып келді.

Қазақтардың фамилиясының қалыпты статусын орнықтыру және бір 

жөнге келтіру мақсатында бұрынғы фамилияны өзгерту немесе жаңасын 

таңдап алу үшін мына төмендегі нұсқалар ұсынылады:

а)  қазіргі  қолданылып  жүрген  фамилияны  Тұжырымдаманың 

жоғарыда  ұсынылған  талабына  сәйкес  сәл  ғана  өзгертіп  -ов  -ова 

қосымшасын жалғамай-ақ қолдану:

Әбілахат Еспай (Әбілахат Еспаев орнына),

Роза Бағлан (Роза Бағланова орнына),

Шафик Шөке (Шафик Чокин орнына),

Марфуға Айтқожа (Марфуға Айтқожина орнына) т. б. 

ә) Жаңа фамилия таңдауда мүмкіндігіне қарай төмендегі бұлақтарға 

сүйенген жөн:

– түркі халықтарының тарихында аты белгілі, даңқты тұлғалардың, 

ертедегі ата-бабалардың есімдерін, тіпті өз әкесіне дейінгі желісі үзілмей 

келе  жатқан  аталардың  аттарын  алып,  оларды  белгілі  бір  әулеттің, 

ұрпақтың сойы, ортақ тегі ретіндегі дәрежесін көтеру үшін пайдалануға 

болады;


Үлгілер:__Азнабай_Көктүрік,__Мырзатай_Күлтегін,__Ораз_Алыпарыстан,__Жамал_Күнтолды,__Мұстапа_Абылайхан'>Үлгілер:

Азнабай Көктүрік,

Мырзатай Күлтегін,

Ораз Алыпарыстан,

Жамал Күнтолды,

Мұстапа Абылайхан,

Олжабай Орхон,

сәруар Тезектөре,

Мұхтар Қабанбай және басқалар:

–  адамның  өзі  немесе  ата-бабасы  туып-өскен  географиялық 

объектілердің  (ауылдың,  селоның,  жердің,  ауданның,  қаланың,  өлкенің, 

таудың, көлдің, өзеннің т. б.) атауларын фамилияға орайластыруға болады;



150

Үлгілер:

Асқар Отырари,

Рахматулла Ихани,


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет