Министрлігінде тіркелген. Куәлік №2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы



Pdf көрінісі
бет1/23
Дата06.03.2017
өлшемі1,51 Mb.
#7900
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

 

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ 
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН 
 
 
 
 
ХАБАРШЫ 
«Филология ғылымдары» сериясы 
 
2008 жылдан шыға бастады 
жылына 4 рет шығады 
 
 
№ 4 (18) / 2012 
 
 
ВЕСТНИК 
Серия «Филологические науки» 
 
основан в 2008 году 
выходит 4 раза в год 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
АСТАНА
 
2012 
 
 
ҚАЗАҚ 
ГУМАНИТАРЛЫҚ 
ЗАҢ  
УНИВЕРСИТЕТІ 
 
 
 
 
КАЗАХСКИЙ 
ГУМАНИТАРНО-
ЮРИДИЧЕСКИЙ 
УНИВЕРСИТЕТ 
 

 

УДК 811 
ББК 81.2 
 
 
Журнал  Қазақстан  Республикасы  Мәдениет,  ақпарат  және  қоғамдық  келісім 
министрлігінде тіркелген. Куәлік № 2988-Ж 2008 жылдың 25 наурызы. 
 
 
Журнал  зарегистрирован  в  Министерстве  культуры,  информации  и 
общественного согласия Республики Казахстан. Свидетельство № 2988-Ж от 25 марта 
2008 года. 
 
ISBN 9965-513-84-8 
 
ҚазГЗУ  Хабаршысы.  «Филология  ғылымдары»  сериясы».  №  4  (18).  – 
Астана, 2012 – 188 б. 
 
Вестник  КазГЮУ.  Серия  «Филологические  науки».  №  4  (18).  –  Астана, 
2012 – 188 с. 
 
ҚазГЗУ 
Хабаршысы. 
«Филология 
ғылымдары» 
сериясы 
журналында 
оқырмандарға  маңызды  ғылыми  жаңалықтар,  дайындалып  жатқан  және  өтетін 
конференциялар  туралы  ақпарат  беріледі.  Филологияның,  аударма  теориясы  мен 
практикасының өзекті мәселелеріне арналған зерттеулер мен орта мектеп мұғалімдері 
мен жас зерттеушілердің әдістемелік мақалалары жарияланады. Қазақстанның барлық 
аумағының және шетел мемлекеттерінің ғалымдары ҚазГЗУ Хабаршысы. «Филология 
ғылымдары» сериясы мақалаларының авторлары болып табылады.  
Журнал  Вестник  КазГЮУ.  Серия  «Филологические  науки»  информирует 
своих  читателей  о  важнейших  научных  событиях,  готовящихся  и  состоявшихся 
конференциях.  Публикуются  исследования  по  актуальным  проблемам  филологии
теории  и  практике  перевода,  методические  статьи  учителей  средних  школ  и  работы 
молодых исследователей. Авторами статей Вестника КазГЮУ стали ученые из разных 
регионов Казахстана, а также из стран зарубежья.  
 
 
ISBN 9965-513-84-8 УДК 811 
ББК 81.2 
 
 
© Қазақ Гуманитарлық Заң Университеті, 2012 
© Казахский Гуманитарно-Юридический Университет, 2012 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
Бас редактор:  
 
Бейсенова Ж.С. 
жалпы тіл білімі және аударма ісі  
кафедрасының меңгерушісі, профессор филол.ғ.д. 
 
 
Бас редактордың 
орынбасарылар:  
 
Егорова О.Г. 
профессор, филол.ғ.д. (Ресей, АМУ). 
Шахин А.А.  
жалпы тіл білімі және аударма ісі 
кафедрасының доценті 
филол.ғ.к. 
 
 
Жауапты редакторлар:  
 
Сапина С.М.  
жалпы тіл білімі және аударма ісі 
кафедрасының доценті 
филол.ғ.к. 
Смағұл А.Қ. 
жалпы тіл білімі және аударма ісі 
кафедрасының оқытушысы 
филол. магистрі 
 
 
Редакция алқасы:  
 
Гауриева Г.М. филол.ғ.к. доцент 
Дүсіпбаева Қ.С. филол.ғ.к. 
Ибраева А.Б. филол.ғ.к. доцент  
Иманғалиева Г.С. филол.ғ.к. доцент 
Канафиева К.К. п.ғ.к. доцент 
Хайргельдина А.К. филол.ғ.к. 
Утанова А.Қ. филол.ғ.к. доцент 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
Главный редактор: 
 
Бейсенова Ж.С. 
заведующий кафедрой общего 
языкознания и переводческого дела 
д.филол.н. профессор  
 
 
Заместители главного 
редактора:  
 
Егорова О.Г. 
д.ф.н. профессор (Россия, АГУ) 
Шахин А.А.  
доцент кафедры общего языкознания 
и переводческого дела к.филол.н.  
 
 
Ответственные редакторы: 
Сапина С.М.  
доцент кафедры общего языкознания 
и переводческого дела 
к.филол.н. 
Смагул А.К. 
преподаватель кафедры общего языкознания 
и переводческого дела 
магистр филологии 
 
 
Редакционная коллегия:  
 
Гауриева Г.М. к.ф.н. доцент 
Дюсипбаева К.С. к.ф.н. 
Ибраева А.Б. к.ф.н. доцент  
Имангалиева Г.С. к.ф.н. доцент 
Канафиева К.К. к.п.н. доцент 
Хайргельдина А.К. к.ф.н. 
Утанова А.К. к.ф.н. доцент 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ҚҰРМЕТТІ ОҚЫРМАНДАР! 
 
 ҚазГЗУ  Хабаршысы.  «Филология  ғылымдары»  сериясы  ғылыми  басылымы 
құрылтайшылардың,  редакция  алқасының  жоспарына  сәйкес  қазақстандық 
ғалымдардың,  сондай-ақ  жақын  және  алыс  шетел  тілшілерінің  тіл  білімі, 
аударматану,  тілдер  мен  әдебиетті  оқыту  әдістемесі  мәселелеріне  арналған 
мақалаларын жинақтайды.  
«ҚазГЗУ 
Хабаршысының» 
тұрақты 
айдарларында 
жарияланатын 
материалдар  Қазақстандағы  қазіргі  заманғы  әлеуметтік-мәдени  кеңістікте  және 
басқа  елдерде  ерекше  маңызға  ие  болып  отырған  теориялық  мәселелердің  кең 
ауқымын  қамти  отырып,  осы  өзекті  мәселелердің  шешімін  де  көрсетуге 
бағытталған  
 
Редакция алқасы 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ! 
 
Научное издание Вестник КазГЮУ. Серия «Филологические науки» по замыслу 
учредителей, 
редакционного 
совета 
собрало 
под 
свою 
обложку 
статьи 
казахстанских  ученых,  а  также  филологов  ближнего  и  дальнего  зарубежья, 
посвященные  актуальным  вопросам  лингвистики,  переводоведения,  методики 
преподавания языков и литературы. 
Постоянные  рубрики  «Вестника  КазГЮУ»  охватывают  широкий  круг 
теоретических  проблем  и  одновременно  нацеливают  на  решение  актуальных 
вопросов,  которые  обретают  особое  звучание  в  современном  социокультурном 
контексте Казахстана и других стран.  
 
 
Редакционная коллегия  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

МАЗМҰНЫ 
СОДЕРЖАНИЕ 
 
«ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ АУДАРМАТАНУ: МӘСЕЛЕЛЕРІ ЖӘНЕ БОЛАШАҒЫ»  
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ДӨҢГЕЛЕК ҮСТЕЛ МАТЕРИАЛДАРЫ 
 
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОГО КРУГЛОГО СТОЛА 
«ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В КАЗАХСТАНЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ» 
Meiramova S.A. 
Translation and discourse……...…………...………... 

Бижкенова А.Е. 
 
К  вопросу  о  качестве  подготовки  переводчиков  в 
Казахстане…………...…………...…………...…….. 
13 
Martin Wooding 
The future of interpretation in Kazakhstan………….. 
17 
Бейсенова Ж.С. 
Исторические аспекты перевода
……….……...
 
20 
Джолчибекова К.Ж. 
The peculiarities  of teaching stylistics for students  of 
translation studies department……...…………...…… 
23 
Примбетова 
М.Б., 
Мұқышева А.Н. 
Ісқағаздарындағы  аударма  және  терминология 
мәселелері……...…………...…………...………...... 
25 
Имангалиева Г.С. 
О переводе спортивных терминов……...………..... 
30 
Ердильдина З.И.  
 
Особенности  локализации  при  переводе  рекламы 
на  европейские  и  тюркские  языки  (на  материале 
английского, русского и казахского языков)……... 
32 
Есенгельдинова А.Т. 
 
Linguistic  and  legal  aspects  of  translating  english 
legal terminology……...…………...…………...…… 
34 
Изтелеуова Е.A. 
 
Безэквивaлентнaя  терминoлoгия  и  спoсoбы  ее 
перевoдa. ……...…………...…………...………........ 
37 
Иксанова М.Т. 
Трудности 
перевода 
технической 
лексики 
(нефтегазовая отрасль) ……...…………...………… 
40 
Кузнецова И. Н. 
 
Понятие 

«глобализация» 
в 
аспекте 
переводческой деятельности……...…………...…... 
44 
Кучумова Г.Ж.  
Title translation
……...…………...…………...…..
 
49 
Нурканова Ж. Т. 
 
Қазақ 
және 
неміс 
аудармасындағы 
көптік 
категориясы................................................................ 
50 
Мурат Д. 
 
Cоотношение  понятий  «билингвизм»,  «истинный 
билингвизм» и «перевод»………………………….. 
52 
Сагындыкова Ж. 
Problems of translating kazakh realia into english ….. 
56 
Дусипбаева К.С. 
Жарнамадағы лингвистикалық қателер................... 
60 
Сейтхадырова А.С. 
Перевод 
обшественно-политических 
и 
официально-деловых текстов. ……...…………...… 
62 
Сартауова Д.Е. 
Аудармадағы аймақтық-этникалық мәдениет......... 
65 
Кенжетаева Г.А. 
 Ахмет Байтұрсынов және аударма мәселелері....... 
68 
Амангельдиева Н.Т. 
Significance of translation in contemporary life…….. 
71 
Айтимова А.А. 
Сложности 
при 
переводе 
английских 
фразеологизмов
……...…………...…………...…
 
75 
Деблец-
Калиакпарова Т.В. 
Применение  новых  технологий  в  обучении 
переводу……...…………...…………...………......... 
 
78 

 

Турарова А.Н. 
Көркем 
келісті 
аударма 
жасаудағы 
ерекшеліктер мен қиындықтар..........................
 
 
81 
Динаева Б.Б. 
 
Мемлекеттік 
тілде 
аударма 
жасауға 
және 
құжаттар дайындауға іс жүзінде машықтану.......... 
 
84 
Мурзагалиева Г.А. 
Өзге  ұлтты  аудиторияда  мемлекеттік  тілді 
үйретудегі аударма мәселелері……...…………...... 
 
89 
Утегенова А.Т. 
Специфика перевода фразеологических единиц с 
английского на казахский язык ……...…………... 
 
91 
Шодорова З.С. 
Специфика межкультурной коммуникации в 
текстах СМИ ……...…………...…………...………. 
 
95 
 
ФИЛОЛОГИЯ МЕН АУДАРМАТАНУДЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
 
Утанова А.К. 
Ә.Кекілбаев  романдарында  кездесетін  көріктеуіш 
амалдар ……...…………...…………...……….......... 
 
98 
Аренова М.Ж. 
Proverbs: a path to understanding different cultures… 
102 
Жолшибекова К.Ж., 
Уралтаев Н.Б 
Түпнұсқа тілдегі бірліктерге әрүрлі деңгейдегі 
аударманың сәйкестіктері……...…………...……... 
 
104 
Молдахметова С.С. 
Речевая культура юриста……...…………...………. 
107 
Юзупанова И.Н. 
 
Некоторые  особенности  речевого  поведения 
представителей  польской  диаспоры  России  и 
Казахстана……...…………...…………...………...... 
 
 
114 
Алексеев П.В.  
Европейский хафиз: проблемы перевода  
и интерпретации суфийской поэтики……………... 
 
117 
Алексеев П.В. 
 
Эволюция образа «мусульманского востока»  
в русской литературе……...…………...…………... 
 
123 
  Алексеева А.А. 
 
Философские  мотивы  в  «Подражаниях  Корану» 
А.С.Пушкина
……...…………...…………...……
 
 
128 
Мұқышева А.Н. 
 
«Күлтегін» 
ескерткіші 
тілінің 
лексико-
грамматикалық және жанрлық ерекшеліктері......... 
 
132 
 
ӘДІСТЕМЕНІҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДОЛОГИИ 
 
Шахпутова З.Х. 
 
О  формировании  коммуникативной  компетенции 
в 
письменной 
речи 
студентов 
неязыковых 
специальностей……...…………...…………...…… 
 
 
140 
Кустубаева Б.С. 
Techniques  pour  étudier  des  langues  étrangères 
mieux, plus vite et avec moins de stress……………... 
 
143 
Толеуова Д.А. 
Жаңа технологияларды сабақта пайдалану……..... 
146 
Турсынова Л.А. 
Оқыту мен оқуды бағалау ……...…………...……... 
147 
Мамалакова К.С., 
Абдрахманова К.Т. 
ҰБТ-ға  дайындық  кезінде  жеке  білім  беру 
картасын қолданудың мүмкіндіктері
……...……..
 
 
151 
Айтанова Г.М. 
Білім негізі – бастауыш мектепте……...………….. 
155 

 

Айтпанова К.Т. 
Мультимедиа және оны оқу үрдісінде қолданую... 
158 
Агибаева Г.Х. 
Интерактивные  методы  обучения  на  уроках 
русского языка……...…………...…………...…… 
 
161 
Шаймерденова Д.З. 
 
Общая  характеристика  функциональных  стилей 
речи  (методическая  разработка  практического 
занятия) ……...…………...…………...……….......... 
 
 
163 
 
ҒЫЛЫМИ ӨМІР 
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ 
 
VII МЕЖДУНАРОДНАЯ 
НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 
 «Язык, культура, общество»
 ……...
 
 
171 
XVII МЕЖДУНАРОДНАЯ 
НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ 
 «Современная риторика в 
общественно-речевой и 
педагогической практике» ……...… 
 
 
174 
IV Международная научная 
конференция 
 «Язык и межкультурные 
коммуникации» ……...…………...… 
 
177 
БІЗДІҢ АВТОРЛАР…………...…………...…………...…………...………... 
182 
НАШИ АВТОРЫ…………...…………...…………...………...…………...… 
184 
ҚОЛЖАЗБА МАҚАЛАЛАРЫНА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР……… 
186 
ТРЕБОВАНИЯ К РУКОПИСЯМ СТАТЕЙ…………...…………...………. 
187 
 

 
10 
«ҚАЗАҚСТАНДАҒЫ АУДАРМАТАНУ: МӘСЕЛЕЛЕРІ ЖӘНЕ БОЛАШАҒЫ» 
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ДӨҢГЕЛЕК ҮСТЕЛ МАТЕРИАЛДАРЫ 
 
МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОГО КРУГЛОГО СТОЛА 
«ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В КАЗАХСТАНЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ» 
 
 
Meiramova S.A. 
 
TRANSLATION AND DISCOURSE 
 
Introduction 
According to Winter, it is impossible to “say everything about anything at any point in 
time”. In order to derive intended meaning from a text, the reader needs to modify semantic 
representations  of  linguistic  input by using  inferences  based  on context. This  context  could 
deliver  what  is  spoken  and  what  is  unspoken;  and  meaning  is  created  in  an  active  process 
whereby “linguistic form triggers interpretation rather than conveying information”. 
The message forming the context of a text is a subset of the recipient’s entire cognitive 
environment  based  on  relevance.  This  cognitive  environment  includes  information  that  can 
be  perceived  externally,  as  well  as  knowledge  stored  in  memory,  and  information  deriving 
from previous utterances or texts. This latter aspect of the cognitive environment is referred 
to as intertextuality. 
Intertextuality,  according  to  Hatim  is  “pervasive  textual  phenomenon”,  and  a 
“precondition  for  the  intelligibility  of  texts”,  could  refer  backward/  forward  to 
previous/future texts by alluding to, adapting, or otherwise invoking  meanings  expressed  in 
those  other  texts.  In  order  to  retrieve  the  full  range  of  intended  meaning  in  a  given  text, 
readers  need  to  be  able  to  recognise  and  understand  such  intertextual  references.  Failure  to 
do so  would result in partial understanding  or incomplete retrieval  of the intended  meaning 
of the text between languages and across cultures concerned and requires social knowledge. 
The aim of this paper is to  discuss types of intertextuality and to  consider translation 
strategies for dealing with intertextual references.  
Types of intertextuality 
Intertextuality  can  function  at  “any  level  of  text  organisation”,  involving  phonology, 
morphology,  syntax  or  semantics;  and  its  expression  ranges  from  single  words  or  phrases 
that  have  special  cultural  significance  in  a  given  community  at  a  certain  time,  to  macro-
textual  conventions  and  constraints  associated  with  genre,  register  and  discourse. 
Intertextuality,  therefore,  encompasses  macro  or  microelement  that  enables  readers  to 
identify and derive meaning from the surface features of the text in question by reference to 
other texts or text features they have previously come across. 
Intertextual reference  is nearly always  motivated and  used to  convey  meaning. There 
are  different  types  of  intertextuality  defined  by  different  scholars  but  we  provide  the  one 
classified upon in Hatim. 
Hatim  distinguishes  between  horizontal  and  vertical  intertextuality  referring  to  the 
work of Bakhtin. The explicit relation between two texts —a text, or extract thereof, written 
in  reply  to  or  development  of  another  one  is  considered  as  horizontal.  This  type  of 
intertextuality is a key feature of academic writing and has been identified by Hoey in terms 
of  “academic  oeuvre”  and  “text  colony”.  But  vertical  intertextuality  is  more  implicit,  and 
may relate to writing conventions. 

 
11 
It  is  important  to  note  that  manifest  or  constitutive  reference  is  typically  expressed 
explicitly  through  quotations  and  citations  and  according  to  Fairclough  is  seen  hence  more 
opaque. In this case, the reader  has to activate the reference by tracing  it back to  its source 
making him to retrieve it. But a reader’s ability to do so could be different from each others. 
De Beaugrande and Dressler state that each of these classifications of intertextuality is 
seen in terms of the degree to which the author, or translator, introduces his or her personal 
assumptions  or beliefs  into the text  in  question.  Actually, these three types  of classification 
are  overlapping,  with  horizontal  and  manifest  reference  tending  to  be  least  mediated, 
whereas  vertical  and  constitutive  reference  will  usually  involve  greater  author  or  translator 
presence. 
It  is  worth  to  mention  here  that  Hatim  makes  a  distinction  between  socio-cultural 
objects  and  socio-textual  practices  as  vehicles  of  intertextual  reference.  Obviously,  the 
socio-cultural  objects  operate  at  a  micro-level  and  may  be  conveyed  in  a  single  word  or 
phrase  that  has  particular  significance  for  a  given  culture  at  a  given  time.  An  example 
provided by Hatim and Mason is the biblical reference to Job in the phrase “the patience of 
Job”.  Intertextual  references  to  the  Bible  and  other  universal  and  more  or  less  timeless 
literary  works  (Shakespeare,  for  instance)  are  likely  to  be  long-lasting  and  retrievable  by  a 
wide range of cultures. 
Any  other  references,  to  the  political  or  entertainment  domain  for  example,  would 
normally  be  more  restricted  in  their  spatio-temporal  accessibility.  For  example  the  terms 
“Thatcherism” and “Cold War”, or the use of “Drugs industry” in the following headline: A: 
Drugs industry humiliated in Pretoria case
By each of these stands some particular images, impression or attitudes and meanings 
in the minds of individual readers, some semantic representation of texts they have read; but 
as time passes and the sources become historically more distant, and they lose their relevance 
and the references become weaker. 
As  for  socio-textual  practices,  they  are  the  macro-constraints  and  conventions 
governing register, genre, and discourse and text type. For example, it is known that text  A 
mentioned  above  is  recognisable  as  a  newspaper  headline  through  the  absence  of  definers 
and auxiliary verbs. 
In  this  context,  metaphor  and  proverbs  and  fixed  expressions’  meaning  plays  a  great 
role  in  establishing  intertextuality  in  the  form  of  shared  cultural  knowledge,  as  well  to 
recognise  “oblique  references”  to  shared  cultural  knowledge  and  experience  in  terms  of 
sustaining cultural tolerance and solidarity. 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет