Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Российский государственный
педагогический университет им. А.И. Герцена»
На правах рукописи
УДК: 811.161.1 – 054.6
ЛИ ГЭНВЭЙ
Обучение китайских студентов жанру русского делового
письма на занятиях по русскому языку как иностранному
(второй сертификационный уровень)
Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный, уровень профессионального
образования)
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор И.П. Лысакова
Санкт-Петербург
2016
1
Содержание
Введение..................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические основы обучения жанру русского делового
письма в процессе изучения русского языка в китайской
аудитории…………………………………………………………….………….10
1.1.
Особенности официально-делового стиля речи ……………….……….10
1.2. Изучение особенностей жанра русского делового письма в иностранной
аудитории………………………………………………………………….……..21
1.2.1.Письмо как вид речевой деятельности и жанр письменной
межкультурной коммуникации…………………………………………………21
1.2.2. Определение и классификация жанра делового письма……..................26
1.2.3. Типология (виды) деловых писем и особенности построения
письменных текстов деловой речи …….………………………………..….….31
1.2.4. Характеристика писем, выражающих речевые интенции просьбы,
отказа и предложения……………………………………………………………45
1.2.5. Адаптация жанра делового письма в условиях электронной
коммуникации …………………………………………………………………...50
Выводы по 1 главе ...…………………………………………………………….54
Глава 2. Методика обучения китайских студентов жанру русского
делового письма………………………………………………………………..57
2.1. Основные принципы обучения русскому языку делового общения и
анализ учебных пособий для иностранных учащихся………………….…….57
2.2. Особенности обучения китайских студентов составлению делового
письма на русском языке………………………………………………………..67
2.3. Общие положения по составлению деловых документов в курсе
преподавания русского языка как иностранного ………………………..……76
2.4. Учебный курс по изучению жанра русского письма как проектный этап
диссертационного исследования………………………………………………..78
2
2.4.1. Структура и содержание курса «Русское деловое письмо в современной
коммуникации»…………………………………………………………………..78
2.4.2.
Методика обучения и методическое обеспечение работы
студента…………………………………………………………………………..79
2.4.3. Сайт «Русское официальное письмо» и способы работы с ним как
форма методического сопровождения учебного курса……………………….91
2.5. Констатирующий эксперимент в китайской аудитории………………….92
2.6.
Обучающий эксперимент по формированию у китайских студентов
способности понимать и создавать деловые письма на русском языке…....100
2.7. Контрольный эксперимент………………………………………………..116
Выводы по 2 главе .…………………………………………………………….122
Заключение………………………………………………………………….…123
Список использованной литературы……………………………………….…127
Список использованных пособий……………………………………………..139
Список использованных источников…………………………………………141
Приложение 1. Текстовые модели деловых писем по типам речевых
интенций………………………………………………………………………..143
Приложение 2. Информационные карты писем просьб, отказов,
предложений……………………………………………………………………146
Приложение 3. Таблица пособий для изучающих русский язык как
иностранный……………………………………………………………………160
3
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме
обучения китайских студентов жанру русского официального письма в
процессе обучения русскому языку как иностранному. Актуальность нашего
исследования обусловлена активизирующимися отношениями Китая и
России. Взаимоотношения России и Китая выходят на уровень глобального
стратегического партнерства. Главные принципы российско-китайских
отношений зафиксированы в Договоре о добрососедстве, дружбе и
сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной
Республикой, который был подписан Президентом РФ В.В. Путиным и
Председателем КНР Цзян Цзэминем 16 июля 2001 г. в Москве. Этот договор
заключен на 20 лет.
На XVIII съезде КПК, состоявшемся в ноябре 2012 года, отношения
между крупными странами нового типа (
新 型 ) были названы одним из
важнейших приоритетов внешней политики Китая. Председатель КНР Си
Цзиньпин во время первого визита в Россию в марте 2013 г. предложил
рассматривать взаимодействие с Российской Федерацией в качестве
образцовых отношений такого типа. Стабильное и постепенное «развитие
стратегического партнерства с северным соседом имеет для Пекина крайне
важное значение и с точки зрения реализации ресурсов так называемой
«мягкой силы» (
软实力), которым руководство КНР уделяет в последние
годы столь пристальное внимание» [Тимофеев 2009: ].
Россия для Китая –
важнейший поставщик нефти и газа.
Оба государства имеют общие интересы
и придерживаются близких позиций по международным проблемам. РФ и
КНР создали общие механизмы решения международных проблем, много раз
выступали с общими глобальными инициативами. Основной многосторонней
региональной площадкой является ШОС (Шанхайская Организация
4
Сотрудничества), с 2002 г. действует ее региональная антитеррористическая
структура.
Президент РФ В.В. Путин неоднократно бывал в КНР, последний раз
визит главы российского государства состоялся в 2014 г.
Китайский лидер Си
Цзиньпин побывал в Сочи на церемонии открытия Олимпиады, а также 9 мая
2015 г. на торжествах в Москве в честь 70-летия Победы. Все это
свидетельствует о тесных политико-экономических связях двух стран.
Деловое письмо имеет важное значение в укреплении и развитии
деловых отношений в межкультурной коммуникации. К сожалению,
формированию знаний о деловой корреспонденции мало способствуют
современные учебники русского языка как иностранного. Анализ
современных учебников русского языка как иностранного показывает, что
предлагаемый в них материал редко касается официально-деловой речи.
В настоящее время появилась необходимость более активного
включения в процесс преподавания русского языка как иностранного
изучения жанров официального письма. Для этого необходимо разработать
приемы формирования стилистической компетенции (на материале жанров
русского делового письма) на учебных занятиях по русскому языку как
иностранному. Для нашей работы имеет большое значение выделение в
составе социолингвистической компетенции, входящей в коммуникативную
компетенцию, компетенции стилистической. Социолингвистическая
компетенция [Общеевропейские компетенции: 10] предполагает умение
говорящего выбрать нужные лингвистическую форму и способ выражения в
зависимости от условий речевого акта: ситуации, коммуникативных целей и
намерения говорящего. Мы же формируем умение говорящего выбирать
нужную форму делового письма в соответствии с ситуацией деловой
переписки (делового общения в письменной форме) и речевой интенции
(намерения пишущего), т.е. обучаем некоторым особенностям официально-
делового стиля речи, а следовательно, формируем стилистическую
5
компетенцию иностранных студентов (как часть коммуникативной
компетенции). Под «стилистической компетенцией» понимается «владение
нормами определенного функционального стиля речи» [Слободская 2011:
173].
При этом можно опираться на опыт, накопленный специалистами в
области стилистики деловой речи и методики ее преподавания. Этот опыт
оказывается существенным фактором, обусловливающим как общение
иностранных учащихся с носителями русского языка, так и понимание
аутентичных текстов определенного стиля речи.
Стилистическая компетенция должна входить в качестве обязательного
компонента в состав коммуникативной компетенции, а следовательно, ее
формирование должно быть важной задачей преподавателей русского языка
как иностранного.
Овладение стилистической компетенцией отвечает и потребностям
самих студентов – будущих специалистов на своей родине. Большой интерес
у китайских студентов вызывает стилистика официально-деловой речи, что
связано с бурным развитием экономического сотрудничества России и Китая.
Китайские студенты, интересующиеся стилистикой деловой речи, могут
получить знания о деловых письмах только на втором уровне изучения
русского языка. Связи в области экономики России и Китая касаются разных
областей деятельности, поэтому умением вести коммерческую переписку
должны владеть многие китайские студенты разных специальностей, если
они хотят работать в рамках расширения российско-китайских отношений.
Актуальность нашего исследования определяется значимостью
формирования
стилистической
компетенции
для
реализации
коммуникативных целей обучения РКИ и необходимостью разрешения
противоречия между потребностью разработки методики обучения жанрам
делового письма и недостаточной изученностью этого вопроса, а также
разрешением противоречия между необходимостью включения в учебный
6
процесс сведений о жанрах русского делового письма и представленностью
данной информации в учебниках.
Объектом нашего исследования является процесс формирования
стилистической компетенции на материале официально-делового стиля речи
на занятиях по РКИ в филологическом вузе (II сертификационный уровень).
Предмет исследования – методические приемы обучения китайских
студентов жанрам делового письма на учебных занятиях по РКИ в
филологических вузах.
Цель нашего исследования – разработка методики обучения жанру
русского делового письма на учебных занятиях по РКИ в филологических
вузах (II сертификационный уровень).
Задачи исследования:
1.
определить степень изученности понятий «официально-деловой
стиль» и «деловое письмо» в научной и методической литературе
2.
провести среди китайских учащихся диагностическое исследование
знаний в области русского официально-делового стиля речи
3.
проанализировать приемы обучения навыкам владения официально-
деловым стилем речи в существующих пособиях по обучению РКИ
4.
разработать экспериментальные учебные материалы, реализующие
методы обучения жанру делового русского письма на занятиях по
РКИ
5.
апробировать разработанные материалы в ходе обучающего
эксперимента.
Материал для исследования
1.
Данные 9 Интернет-сайтов, содержащих образцы современной
деловой переписки на русском языке.
2.
Сборники опубликованных деловых писем (см. Список
использованных источников).
7
Теоретико-методологической основой исследования явились основные
положения теории функциональной стилистики, в том числе вопросы,
касающиеся языковых особенностей официально-делового стиля речи,
разработанные в трудах Л.А. Введенской, Л.В. Дускаевой, М.Н. Кожиной,
В.В. Химика.
Методологической основой настоящего исследования послужили
исследования жанра письма как лингвокоммуникативного (А.А. Акишина,
Т.В. Матвеева, Т.В. Тарасенко, Н.И. Формановская) и лингвокультурного
явления (Г.М. Васильева, Т.Н. Кабанова, М.Ю. Рогожин, К.Ф. Седов, Фэн
Хунмэй), исследования в области межкультурной коммуникации (О.А.
Леонтович, И.П. Лысакова, В.А. Маслова, Л.В. Московкин, С.Г. Тер-
Минасова), в частности работы, посвященные национально-культурной
специфике языков, картин мира и речевого поведения.
Гипотеза исследования состоит в том, что обучение китайских
студентов жанру русского делового письма будет более успешным, если в
этом процессе будет реализована методика формирования стилистической
компетенции на примере текстов делового письма, с предварительным
отбором жанров делового письма для создания учебных материалов в курсе
русского языка как иностранного (II сертификационный уровень).
Методы исследования. Для того чтобы решить поставленные задачи и
проверить гипотезу, был использован комплекс взаимодополняющих
методов: индуктивно-дедуктивный, описательно-аналитический с его
основными приёмами (наблюдением, интерпретацией, обобщением и
классификацией), функциональный и структурный анализы, метод
экстралингвистической интерпретации фактов языка, а также сравнительно-
сопоставительный , который многими исследователями (Щукин, Краснова,
Арбузова и др.) называется как в методах исследовательских, так и в методах
обучения
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в
обучение стилистическому аспекту русского языка как иностранного
8
включены современные Интернет-технологии (сайт «Русское официальное
письмо» [https://sites.google.com/site/picimo963]), рассмотрены различные
жанры делового письма по методике сравнения формы русских деловых
писем с китайской традицией.
Теоретическая значимость исследования состоит 1) в разработке
системы обучения стилистическому аспекту РКИ на основе интенций
(
просьба, отказ, предложение) и 2) в том, что в образцах изучаемых писем
выделены структурные компоненты в соответствии с классификацией
жанров писем ( цель, тип адресата, функция, композиция и т.д.).
Практическая значимость исследования заключается в возможности
рекомендации предложенной методики для обучения китайских студентов
русскому деловому письму в разных жанрах и использованием Интернет-
технологий (интерактивный сайт, информационные карты). Кроме того, наша
система обучения может быть использована при написании учебников и
учебных пособий по РКИ, в том числе для создания электронного варианта
учебного пособия, а также в курсах лекций для китайских учащихся по
методике преподавания русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
1.
В основе эффективного обучения навыкам и умениям создания
русского делового письма лежит знакомство китайских учащихся с
разными жанрами русских деловых писем и сравнение их с
китайской традицией создания делового письма.
2.
При обучении китайских учащихся жанру делового письма
необходимо учитывать национальную специфику жанра русского
делового письма.
3.
Оптимальному формированию стилистической компетенции в
сфере деловой корреспонденции способствует использование
приема стандартизации форм письма в виде информационных карт.
Информационная
карта
помогает
наглядно
представить
иностранному учащемуся основные особенности делового письма.
9
4.
При обучении китайских учащихся жанру русского делового письма
необходимо
использовать
Интернет-технологии,
которые
активизируют самостоятельную работу студентов.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования
обсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ
им. А.И. Герцена, а также на X международной научно-практической
конференции «Русистика и современность» в 2007г., на IX международной
научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы
изучения в иностранной аудитории» в 2010 г., XVI международной научно-
методической конференции «Традиции и новации в преподавании русского
языка и литературы» в 2011г., на XI международной научно-практической
конференции «Русистика и современность» в 2011г.
Основные положения исследования отражены в 10 публикациях. (3-в
журналах ВАК).
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и 3
приложения:
текстовые
модели деловых писем по типам речевых интенций, информационные карты
писем просьб, отказов, предложений, таблица пособий для изучающих
русский язык как иностранный.
10
Глава 1.
Теоретические основы обучения жанру русского письма в
процессе изучения русского языка в китайской аудитории
Незнание культурной традиции эпистолярного жанра в России и
недостаточность объема знаний и практических коммуникативных умений –
эти факторы создают трудности для китайских студентов при освоении
русского языка на втором сертификационном уровне. Вслед за Н.И.
Колесниковой, утверждавшей необходимость формирования у студентов
жанровой компетенции в области научного стиля речи, мы считаем, что
необходимо формировать у студентов жанровую компетенцию в области
официально-делового стиля, которую понимаем как «готовность к
моделированию … текстов разных жанров - умение выбрать из многообразия
видов и разновидностей, обусловленных целевым и функциональным
назначением, … жанр сообразно коммуникативной ситуации и представить
его в соответствии с социально одобренной моделью, реализуемой
адекватными языковыми конструкциями и стилистическими средствами»
[Колесникова 2009: 19].
В процессе обучения иностранных студентов жанру русского делового
письма следует учитывать особенности официально-делового стиля и
особенности традиционных форм документов, установленные законом или
практикой.
1.1. Особенности официально-делового стиля речи
В нашем исследовании мы придерживаемся определения понятия
«стиль», данного в работах академика В.В. Виноградова: «Стиль – это
общественно осознанная и функционально-обусловленная, внутренне
объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания
средств речевого общения в сфере того или иного общенародного,
общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами
11
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в
речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1981: 7]. В
данном определении имеет принципиальное значение то, что стиль
понимается как «комплекс типических признаков», который «управляется»,
организуется
основной
функциональной
направленностью
стиля
[Виноградов 1981: 8]. Такое понимание функционального стиля определило
направление дальнейших стилистических исследований, их поисков
принципов и способов организации языкового материала внутри конкретного
стиля.
Существуют различные классификации функциональных стилей
русского языка [Солганик 2003, Гвоздев 2005, Солганик, Дроняева 2007,
Введенская 2012]. В нашем исследовании за основу принята классификация
функциональных стилей, предложенная М.Н. Кожиной [Кожина 2012],
выделяющей 6 основных стилей:
1.
научный,
2.
официально-деловой,
3.
публицистический,
4.
разговорно-обиходный,
5.
художественный,
6.
церковно-религиозный.
М.Н. Кожина указывает также на синонимичность классификационных
терминов: «например, наименования стиля в сфере правовых отношений:
деловой,
официально-деловой,
административный,
канцелярский,
законодательный» [Кожина, Дускаева, Салимовский 2012: 126]. В нашем
исследовании в качестве синонимов будут использованы 2 термина-
наименования стиля: деловой и официально-деловой.
Стилевые особенности делового текста глубоко изучены и подробно
описаны исследователями функциональной стилистики [Кожина 1977;
Шмелев 1977; Алексеев, Роговa 1982; Рахманин 1982, 1988, 1997; Розенталь
1987; Матвеева 1990; Федюрко 2002, Солганик 2003, Кожина, Дускаева,
12
Салимовский 2012, Химик 2012 и др.], но в связи «со сменой научных
парадигм под воздействием социальных изменений трудности решения
задачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых и
стилевых подсистем усугубляются не только подвижностью и
динамичностью языковых процессов, но и известной «ломкой»,
«перестройкой» терминологической системы традиционной функциональной
стилистики» [Чжань Лижень 1996: с.4]. Это вызывает новый интерес к
изучению делового текста не только с точки зрения его стилевых
характеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативно-
прагматическом аспекте, с точки зрения номенклатуры речевых жанров.
В курсе преподавания иностранным учащимся деловой письменной
речи необходимо объяснять студентам, что деловая документация излагается
официально-деловым стилем речи. Д.Э. Розенталь относит этот стиль к
книжным стилям, указывая, что «среди книжных стилей языка официально-
деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и
замкнутостью» [Розенталь 1998: 28]. «Сфера применения этого стиля –
юриспруденция, делопроизводство, деловое общение, дипломатическое
общение» [Романова, Филиппов 2009: 106], а функция – выразить волю
закона, приказать, проинформировать, проинструктировать, объяснить
[Тесликова 2008:18]
Официально-деловой стиль соответствует общепринятым нормам
современного русского литературного языка, но имеет определенные
стилевые черты. Д.Э. Розенталь [Розенталь 1998: 29] выделяет 9 черт
официально-делового стиля речи :
1.
сжатость, компактность изложения информации;
2.
стандартное расположение материала, употребление свойственных
данному стилю клишированных оборотов;
3.
использование терминологии, номенклатурных наименований, наличие
особой лексики и фразеологии (официальной, канцелярской),
включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур;
13
4.
широкое употребление отглагольных существительных, отыменных
предлогов, а также устойчивых словосочетаний, которые служат для
связи частей сложного предложения;
5.
повествовательный характер изложения, используются номинативные
предложения с перечислением;
6.
в предложении преобладает прямой порядок слов как ведущий
принцип его конструирования;
7.
тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих
логическое подчинение одних фактов другим;
8.
почти полностью отсутствуют эмоционально-экспрессивные речевые
средства;
9.
индивидуализация стиля очень слабая.
Другие исследователи [Маловичко 2002; Иванов 2003, Тесликова 2008;
Романова, Филиппов 2009] выделяют такие особенности официально-
делового стиля речи, как употребление слов в прямом (номинативном)
значении; использование штампов, специфической лексики (высокую
степень стандартизации); частотность отглагольных существительных;
использование сложных синтаксических конструкций; точность и ясность
изложения; отсутствие эмоциональности.
Нам кажется интересным замечание, сделанное О.П. Сологубом в
статье «Официальное и деловое как организующие начала текста». Автор
статьи утверждает, что «официальным текстам свойственно устранение
личного начала, в деловых же текстах это начало представлено достаточно
широко, т.к. в сфере деловой коммуникации регулирование ситуаций
осуществляется на уровне отдельных лиц, что обусловливает личность
повествования, выражающуюся в использовании личных местоимений и
личных глагольных форм» [Сологуб 2013: 152].
Перечисленные нами черты официально-делового стиля речи
актуализируются с помощью лексики, морфологических форм,
синтаксических структур.
14
При знакомстве иностранных учащихся с официально-деловым стилем,
преподавателю надо обратить внимание на то, что данный стиль
неоднороден. Г.Я. Солганик подразделяет официально-деловой стиль на два
подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой. Он пишет, что
«в первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык
законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги» [Солганик
2003: 191]. Другие исследователи выделяют три подстиля: административно-
канцелярский, законодательный и дипломатический [Логинова 1975: 7] или
собственно
официально-деловой
(канцелярский),
юридический
и
дипломатический [Лыткина, Селезнева, Скороходова 2009: 39], однако в
диссертации М.Г. Маловичко выделен в качестве подстиля, например, еще и
язык военной документации [Маловичко 2002: 28], а Н.Н. Романова и А.В.
Филиппов выделяют дополнительно судопроизводственный подстиль
[Романова, Филиппов 2009: 110]. Для нашего исследования считаем
достаточной классификацию О.И. Лыткиной, Л.В. Селезневой, Е.Ю.
Скороходовой.
Все эти подстили имеют свои жанры, т.к. «общая функция стиля
реализуется в жанрах, которые приспособлены для выполнения внутренней
задачи, установки данного стиля. Поэтому у каждого функционального стиля
свой набор речевых жанров… Жанры сохраняют общие черты
функционального стиля, но характеризуются особой композиционно-речевой
структурой и особенностями употребления языка. Так происходит
внутренняя дифференциация стилей, приводящая к определенному набору
жанров» [Солганик 2003: 177]. Для нашего исследования наиболее важным
является многожанровый административно-канцелярский подстиль, к
которому относятся приказ, распоряжение, докладная записка, документы
служебной переписки, коммерческая корреспонденция, а также
документация, используемая в канцелярии: заявление, расписка,
доверенность, извещение и т. п.
15
Административно-канцелярским документам присуща особая лексика.
В них часто встречаются такие устойчивые словосочетания: семейное
положение, без уважительной причины, явка строго обязательна,
ответственное лицо, список присутствующих, в случае неявки, доводим до
Вашего сведения и т.д.
Специалистами считается, что специфика делового стиля в
значительной степени создается лексическими элементами, обладающими
четко выраженной стилистической маркированностью. «Для языкового
облика деловой документации характерно употребление целого ряда слов и
словосочетаний,
обладающих
ограниченными
стилистическими
возможностями и имеющих узкую сферу употребления - деловую речь.
Вместе с тем, в создании специфики стиля большую роль играет вся система
языковых средств, сам строй речи и даже частотность употребления единиц
всех уровней» [Волчок 2007: ].
Исследователи отмечают, что большую
Достарыңызбен бөлісу: |